Romanos 9

God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na Keriso da javoda geka beká resena. Geka resena emo, jo gungubo iraeri. Asisi Kakara namokena irira aimi, sonembiri nanda dubo jokáda itatamerena, emo geka bekári.
1 Eu digo a verdade em Cristo, eu não minto; a minha consciência também me dá testemunho no Espírito Santo,
2 Na, nanda natofo Israel embo, nanda ororo aindae, dubo mema use nanda dubo jokáda, evovodae mema ambarako ava itatamuse irena.
2 que eu tenho grande pesar e contínua tristeza no meu coração.
3 Ne Keriso ighagha usera aindae, God nunda janje eko nemokena mutarira. Na aindae sedo dubo mema erena. Na Keriso da natofo dodo, nanda natofo Israel embo da vasa budo, God ne mema itatamaoro dae sedo simbora usira ava, nane ambudo mema itatamaono ne jebugaetera amo, na ivuga aeteni.
3 Porque eu mesmo desejava ser amaldiçoado de Cristo, por meus irmãos, meus parentes segundo a carne;
4 Ne eregoseva: God Israel embo ava anakora gategetiri, ne nunda natofo useri. Nune setiri ne nunda sasingu etero, nunda usasa a duro nemokena futusira. A kotugo, nunda Agho Dari nemokena futusira. Nu bekáda bekáda tumonde bainghari da emboro ava, nemokena ijugusira. Nunda beka gajari mendeni ava, nemokena futusira.
4 que são israelitas, aos quais pertence a adoção, e a glória, e os pactos, e a entrega da lei, e o serviço de Deus, e as promessas;
5 Nombuamane binonde, Abraham, Isaac, a Jacob nunda sasingude, nemoá avavagori. A Keriso barago, genembo edo Israel embo ainda jokáda sirorusira. God nune roera isasambu bu jighirise kaifa eraira, nundae evovodae sakai sise irore! Ai, bekári!+
5 dos quais são os pais, e dos quais, segundo a carne, veio Cristo, que é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Avori, Israel embo isambu, ne jo God da sasingu beká edo iraeri. Avata, God da beka gajari Abraham kena gofusira, ava na jo sae arena.
6 Não, porém, que a palavra de Deus tenha perdido o seu efeito, porque nem todos os que são de Israel são israelitas.
7 Kau daba aminga ava, God beka gagojuse Abraham kena rea mutari sisira ava, nunda sasingu jo isambuimi bae arera. God Abraham kena sisira, “Ninda sasingu a imemesiri digari mutari dae sisena amo, ninda mandi Isaac da sasingu aindae nembo mutari siseni.”
7 Nem por serem a semente de Abraão, são todos filhos; mas, em Isaque será chamada a tua semente.
8 Aminge sisira da tuka mo: Abraham da imemesiri isambu, ne jo God da natofo iraeri. Sasingu God beka gajedo mutari dae sisira, aimi nembo nunda natofo edo irera.
8 Isto é: Os que são filhos da carne, estes não são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são considerados como semente.
9 Ainda beká mo: God beka gagojuse, eminge sisira, “Sifo foa buvari gido, na jovereghe foa sonembururono, Sarah mandiá fumbarira.” Aminge sisira amo, nu Abraham da evevetu mendeni da sasingudae jo saeri.
9 Porque esta é a palavra da promessa: Por este tempo eu virei, e Sara terá um filho.
10 Geka eni mo eviri. Genembo eni javo Isaac noaro Rebecca ava fitiri, nu vide jamena etoto naká takegha fufusira.
10 E não somente isso, mas também quando Rebeca concebeu de um, de nosso pai Isaque;
11 — ausente —
11 (porque, não tendo os filhos ainda nascido, nem tendo feito algo bom ou mal, para que o propósito de Deus pudesse permanecer segundo a eleição, não por obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 isto foi dito a ela: O mais velho servirá ao mais jovem.
13 God da Geka Rebecca da sasingu aindae sise, eminge resira:
13 Como está escrito: Jacó eu tenho amado, mas Esaú eu tenho odiado.
14 Avori, geka amo ningi kotise, erá eminge seove! “God jo inononda ae eraira,” erá aminge seove!
14 O que diremos então? Há em Deus injustiça? De forma alguma!
15 Geka ainda beká ava, nu Moses kena ijugetiri kasama usira. Ijuguse, eminge sisira, “Na genembo ningiá uju arena aindae, na joka arena, a mavejo ava uju arena aindae, dubo mema use sonembarena,” aminge sisira.
15 Porque ele diz a Moisés: Eu terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia, e eu terei compaixão de quem eu tiver compaixão.
16 God jo evetu genembo da uju o nenda irari ava kotise ne aghi ae eraira; nu nunda uju ava use, joka edo ne aghi eraira.
16 Assim, pois, não é daquele que quer, nem daquele que corre, mas de Deus, que manifesta misericórdia.
17 Ava ijuguse, God da Geka Egypt embo da kini (king), (o Fero sedo ghusera,) aindae resira. “Nane seteno ni kini (king) usesa da beká mo eviri: nanda fakina ijugaono kasama aso dae sedo, a enda da natofo isambu nanda bino ava kasama aoro dae sedo, seteno ni kini (king) usesi,” aminge sisira.
17 Porque a escritura diz a faraó: Para este mesmo propósito eu te levantei; para mostrar o meu poder em ti, e para que o meu nome seja declarado em toda a terra.
18 Ava sedo, God uju arira amo, genembo enidae joka arira. O uju arira amo, God nune ururari genembo eni gogore edo dubo jo jovereghae arira.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem ele quer ter misericórdia, e endurece a quem quer.
19 — ausente —
19 Tu dirás a mim então: Por que ele ainda achou culpa? Pois quem tem resistido à sua vontade?
20 — ausente —
20 Mas, ó homem, quem és tu, para que contestes a Deus? Dirá a coisa formada ao que a formou: Por que tu me fizeste assim?
21 Okia jighari kato amo, nu nunda uju ava arira. Sifo eninda, nu enda budo enda daba aimi, okia etoto naká ava arira. Eni mo, okia garigo koana da kaugo ava arira, a eni mo, taká bayau itari da okia ava arira. Amo avori. Nu bajariri.
21 Não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para ­desonra?
22 Kotugo, God nu kau daba avori. Nu nunda fakina a janje eko ava ijugari dae sedo, nu durumuguse, evetu genembo, mavedae janje eko use dari dae esimbugusira ava, jo totoi dari ambaeri.
22 E se Deus, disposto a demonstrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a destruição,
23 Kotugo kau daba aminga ava, nu namonde mavedae joka edo, nunda usasa garigo ava ijugari baoro dae sedo uju usira amo, ne esimbugusira. Esimbugedo, nunda usasa ava futusira.
23 para que ele também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que antes ele já preparou para glória,
24 Namonde nune gategusira. ‘Namonde’ resena emo, mave Jusi embo da jokáda a namane Jusi embo da gitofu ainda jokáda gategusira, aindae resena.
24 até nós, a quem ele chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 God namane Jusi embo da gitofu gategedo, nunda natofo aovo dae sisira. Ava jo ae irise, nu setiri nunda feroveta javo Hosea, nunda buku jokáda eminge gefusira:
25 Assim como ele também diz em Oseias: Eu os chamarei meu povo, os quais não eram meu povo; e amada à que não era amada.
26 A reighi eni aminda siseni, ‘Ne jo nanda natofo ae ireva,’ siseni. Reighi daba aminda,
26 E acontecerá que, no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; ali serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Kotugo God da feroveta eni javo Isaiah, namane Jusi embodae sise, eminge gefusira:
27 Isaías também clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente será salvo;
28 Ai resira amo: God evetu genembo isambu endada irera, nenda irari da mino ava, totoi foa mutari dadabarira.”
28 porque ele concluirá a obra e a abreviará em justiça; porque o Senhor fará breve a obra sobre a terra.
29 Kotugo Isaiah daba aimi, vasa eninda geka evia gefuse sisira:
29 E como Isaías disse antes: Se o Senhor Sabaoth não nos tivesse deixado semente, teríamos nos tornado como Sodoma, e teríamos sido feitos semelhante a Gomorra.
30 Avori, geka setena ainda tuka mo eviri. Namanenda gitofu giti God da kotari eveva jo tavo e gogoghombae edo ghusera aimi, tumondero gido, God nendae ‘eveva’ sisira.
30 O que diremos então? Que os gentios, que não seguiam a justiça, alcançaram justiça, a justiça que é pela fé.
31 O nanda natofo Jusi embo God tofo mandi gategusira aimi, God nendae ‘eveva’ sare dae sedo, nunda Agho Dari da amboda amboda use, jebuga kosasaghuseri.
31 Mas Israel, que seguia a lei da justiça, não alcançou a lei da justiça.
32 Redae jebuga kosasaghuseri? Ainda beká mo: ne totofo nenda ariimi, jebuga tava edo ghuseri. Avata jo nenda tumondariimi, tava ae edo ghuseri. God nunda Geka jokáda, ‘ghamana emboroda fitari atada dimbari durari’ sisira aimi, atada dimbiri ne duduruguseri. Ghamana fitari sisira amo, Iesu dae sisira.
32 Por quê? Porque eles não a buscaram pela fé, mas como que pelas obras da lei; pois eles tropeçaram na pedra de tropeço.
33 God da Geka setena, eminge resira:
33 Como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço, e uma rocha de ofensa; e todo aquele que crer nela não será envergonhado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.