Romanos 9

God Da Geka Seka (KPR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Na Keriso da javoda geka beká resena. Geka resena emo, jo gungubo iraeri. Asisi Kakara namokena irira aimi, sonembiri nanda dubo jokáda itatamerena, emo geka bekári.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, dando testemunho comigo a minha consciência no Espírito Santo,
2 Na, nanda natofo Israel embo, nanda ororo aindae, dubo mema use nanda dubo jokáda, evovodae mema ambarako ava itatamuse irena.
2 que tenho grande tristeza e incessante dor no meu coração.
3 Ne Keriso ighagha usera aindae, God nunda janje eko nemokena mutarira. Na aindae sedo dubo mema erena. Na Keriso da natofo dodo, nanda natofo Israel embo da vasa budo, God ne mema itatamaoro dae sedo simbora usira ava, nane ambudo mema itatamaono ne jebugaetera amo, na ivuga aeteni.
3 Porque eu mesmo desejaria ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Ne eregoseva: God Israel embo ava anakora gategetiri, ne nunda natofo useri. Nune setiri ne nunda sasingu etero, nunda usasa a duro nemokena futusira. A kotugo, nunda Agho Dari nemokena futusira. Nu bekáda bekáda tumonde bainghari da emboro ava, nemokena ijugusira. Nunda beka gajari mendeni ava, nemokena futusira.
4 os quais são israelitas, de quem é a adoção, e a glória, e os pactos, e a promulgação da lei, e o culto, e as promessas;
5 Nombuamane binonde, Abraham, Isaac, a Jacob nunda sasingude, nemoá avavagori. A Keriso barago, genembo edo Israel embo ainda jokáda sirorusira. God nune roera isasambu bu jighirise kaifa eraira, nundae evovodae sakai sise irore! Ai, bekári!+
5 de quem são os patriarcas; e de quem descende o Cristo segundo a carne, o qual é sobre todas as coisas, Deus bendito eternamente. Amém.
6 Avori, Israel embo isambu, ne jo God da sasingu beká edo iraeri. Avata, God da beka gajari Abraham kena gofusira, ava na jo sae arena.
6 Não que a palavra de Deus haja falhado. Porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Kau daba aminga ava, God beka gagojuse Abraham kena rea mutari sisira ava, nunda sasingu jo isambuimi bae arera. God Abraham kena sisira, “Ninda sasingu a imemesiri digari mutari dae sisena amo, ninda mandi Isaac da sasingu aindae nembo mutari siseni.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Aminge sisira da tuka mo: Abraham da imemesiri isambu, ne jo God da natofo iraeri. Sasingu God beka gajedo mutari dae sisira, aimi nembo nunda natofo edo irera.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus; mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Ainda beká mo: God beka gagojuse, eminge sisira, “Sifo foa buvari gido, na jovereghe foa sonembururono, Sarah mandiá fumbarira.” Aminge sisira amo, nu Abraham da evevetu mendeni da sasingudae jo saeri.
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Geka eni mo eviri. Genembo eni javo Isaac noaro Rebecca ava fitiri, nu vide jamena etoto naká takegha fufusira.
10 E não somente isso, mas também a Rebeca, que havia concebido de um, de Isaque, nosso pai
11 — ausente —
11 {pois não tendo os gêmeos ainda nascido, nem tendo praticado bem ou mal, para que o propósito de Deus segundo a eleição permanecesse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama},
12 — ausente —
12 foi-lhe dito: O maior servirá o menor.
13 God da Geka Rebecca da sasingu aindae sise, eminge resira:
13 Como está escrito: Amei a Jacó, e aborreci a Esaú.
14 Avori, geka amo ningi kotise, erá eminge seove! “God jo inononda ae eraira,” erá aminge seove!
14 Que diremos, pois? Há injustiça da parte de Deus? De modo nenhum.
15 Geka ainda beká ava, nu Moses kena ijugetiri kasama usira. Ijuguse, eminge sisira, “Na genembo ningiá uju arena aindae, na joka arena, a mavejo ava uju arena aindae, dubo mema use sonembarena,” aminge sisira.
15 Porque diz a Moisés: Terei misericórdia de quem me aprouver ter misericórdia, e terei compaixão de quem me aprouver ter compaixão.
16 God jo evetu genembo da uju o nenda irari ava kotise ne aghi ae eraira; nu nunda uju ava use, joka edo ne aghi eraira.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus que usa de misericórdia.
17 Ava ijuguse, God da Geka Egypt embo da kini (king), (o Fero sedo ghusera,) aindae resira. “Nane seteno ni kini (king) usesa da beká mo eviri: nanda fakina ijugaono kasama aso dae sedo, a enda da natofo isambu nanda bino ava kasama aoro dae sedo, seteno ni kini (king) usesi,” aminge sisira.
17 Pois diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei: para em ti mostrar o meu poder, e para que seja anunciado o meu nome em toda a terra.
18 Ava sedo, God uju arira amo, genembo enidae joka arira. O uju arira amo, God nune ururari genembo eni gogore edo dubo jo jovereghae arira.
18 Portanto, tem misericórdia de quem quer, e a quem quer endurece.
19 — ausente —
19 Dir-me-ás então. Por que se queixa ele ainda? Pois, quem resiste à sua vontade?
20 — ausente —
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Okia jighari kato amo, nu nunda uju ava arira. Sifo eninda, nu enda budo enda daba aimi, okia etoto naká ava arira. Eni mo, okia garigo koana da kaugo ava arira, a eni mo, taká bayau itari da okia ava arira. Amo avori. Nu bajariri.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para uso honroso e outro para uso desonroso?
22 Kotugo, God nu kau daba avori. Nu nunda fakina a janje eko ava ijugari dae sedo, nu durumuguse, evetu genembo, mavedae janje eko use dari dae esimbugusira ava, jo totoi dari ambaeri.
22 E que direis, se Deus, querendo mostrar a sua ira, e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para a perdição;
23 Kotugo kau daba aminga ava, nu namonde mavedae joka edo, nunda usasa garigo ava ijugari baoro dae sedo uju usira amo, ne esimbugusira. Esimbugedo, nunda usasa ava futusira.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória,
24 Namonde nune gategusira. ‘Namonde’ resena emo, mave Jusi embo da jokáda a namane Jusi embo da gitofu ainda jokáda gategusira, aindae resena.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 God namane Jusi embo da gitofu gategedo, nunda natofo aovo dae sisira. Ava jo ae irise, nu setiri nunda feroveta javo Hosea, nunda buku jokáda eminge gefusira:
25 Como diz ele também em Oséias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada à que não era amada.
26 A reighi eni aminda siseni, ‘Ne jo nanda natofo ae ireva,’ siseni. Reighi daba aminda,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo; aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Kotugo God da feroveta eni javo Isaiah, namane Jusi embodae sise, eminge gefusira:
27 Também Isaías exclama acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 Ai resira amo: God evetu genembo isambu endada irera, nenda irari da mino ava, totoi foa mutari dadabarira.”
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, consumando-a e abreviando-a.
29 Kotugo Isaiah daba aimi, vasa eninda geka evia gefuse sisira:
29 E como antes dissera Isaías: Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, teríamos sido feitos como Sodoma, e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Avori, geka setena ainda tuka mo eviri. Namanenda gitofu giti God da kotari eveva jo tavo e gogoghombae edo ghusera aimi, tumondero gido, God nendae ‘eveva’ sisira.
30 Que diremos pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça, mas a justiça que vem da fé.
31 O nanda natofo Jusi embo God tofo mandi gategusira aimi, God nendae ‘eveva’ sare dae sedo, nunda Agho Dari da amboda amboda use, jebuga kosasaghuseri.
31 Mas Israel, buscando a lei da justiça, não atingiu esta lei.
32 Redae jebuga kosasaghuseri? Ainda beká mo: ne totofo nenda ariimi, jebuga tava edo ghuseri. Avata jo nenda tumondariimi, tava ae edo ghuseri. God nunda Geka jokáda, ‘ghamana emboroda fitari atada dimbari durari’ sisira aimi, atada dimbiri ne duduruguseri. Ghamana fitari sisira amo, Iesu dae sisira.
32 Por que? Porque não a buscavam pela fé, mas como que pelas obras; e tropeçaram na pedra de tropeço;
33 God da Geka setena, eminge resira:
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço; e uma rocha de escândalo; e quem nela crer não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.