Romanos 8

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Avori, Iesu Keriso fira sonembetiri, evetu genembo mave Iesu Keriso de dabade tatedo irarera amo, ne Ari Eko da bouvu jo itatamuse, ainda mino jo bae arera.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Ainda beká mo: God da Asisi namonde budo, Iesu Keriso de dabade tatedo jebuga muturaira aimi setiri, na Ari Eko nengae ambarighae da fakina darigedo buvurutuseni.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Namondeda fisi joká gofedo irira ava sedo, God da Agho Dariimi namondeda jebuga bu furarikena jo inono ae usira. Ainda beká mo: namonde evetu genembo da fisi jokáda, eveva ari da fakina eni tefori. Nunda Agho Dari jo inono ae etiri gido, God tofo mandi emingusira. Ari Eko da fakina de bejari dae sedo, nu nunda Mandi beká ava dirigetiri, nunda tamo fisi kau namonde evetu genembo ekoko da fisi a dubo joká avaga budo, genembo beká edo sirorusira.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 God amingusira da beká mo: nu uju erira amo, namonde nunda Agho Dari rea aoro dae resira ava, inononda use iraeteri. Na ‘namonde’ setena amo, namonde mave fisi da uju buregedo, nunda Asisi Kakara da amboda amboda eraera, aindae seteni.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Evetu genembo mave fisi da uju use irera amo, nenda uju a kotari isambu, nenda fisi da uju aminda muturaera. O, evetu genembo mave Asisi Kakara rea seraira, avanembo ningido amingeraera amo, nenda uju a kotari isambu, Asisi Kakarakena futuse nunda uju ava eraera.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Mave nunda uju a kotari ava, fisi da uju aikena mutarira amo, nu fisi da uju ainda amboda amboda udo ya ambarira. O, mave nunda uju a kotari Asisi Kakarakena mutarira amo, nu Asisi Kakara da amboda amboda use, jebuga a dubo jama ava tambarira.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Ai resira amo: evetu genembo mave nenda uju a kotari, sifo ghousa fisi da uju aikena fitiraera amo, ne kau God da gitofu aminga edo irera. Evetu genembo amo, ne God da Agho Dari jo kaifa ae eraera. A geka beká mo eviri: ne Agho Dari kaifa arikena jo inono iraeri.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Ne fisi da uju ava use, God nendae sedo ivuga are dae sarera amo, jo inono ae arira.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Avata kotugo, ne jo nenda fisi da uju use irae eraeva. Ne Asisi Kakara da uju ava ningido, aminguse ireva. Amo, Asisi Kakara nenda dubo jokáda irarira amo, ne aminguse irareva. O mave Keriso da Asisi jo bae irira amo, nu jo Keriso da tofo iraeri.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Avori, Keriso nenda dubo jokáda irari, God nendae ‘eveva’ sarira amo, nenda asisi jebuga irarira. Ari Eko da fakinaimi, tamo ambarira. Avata nenda asisi jebuga irarira.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Kotugo God setiri Iesu ambarida ghe jebuge erorusira. God daba ainda Asisi nenda dubo jokáda irarira amo, nune sari nenda tamo barago ambarida ghe jebuge erarira. Amo, nunda Asisi nenda dubo jokáda irira, aimi sarira.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Avori, nanda nano namendi, God da Asisiimi rea sirurari ningarera, namonde ava arera. Avata namondeda fisi rejo uju eraira ava, namonde jo amingae arera.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Ainda beká mo: ne fisi da uju ava use irareva amo, ambareva. O, Asisi Kakara da fakinaimi nenda fisi da uju ava daovo ambarira amo, ne jebugareva.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Evetu genembo mave God da Asisi da uju ava use irera amo, ne God da sasinguri.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ainda beká mo: God nunda Asisi futusira amo, nu jo, namonde sabua+ da kotari ava budo oju aoro dae sedo, mutaeri. Tefo. Namonde nunda sasingu aoro dae sedo, nunda Asisi mutiri budo, namonde Asisi da fakinaimi God Afakena eminge sise irera, “Eri, Afa, Afako!” sise irera.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 God da Asisi, nu namonde sonembeari namondeda dubo jokáda kasama eraera amo, namonde nunda sasinguri.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Avori, namonde nunda sasingu edo irera aindae sedo, nunda esimbugari nunda natofokena mutari dae sisira ava, namonde barera. A kotugo, rea Keriso dae mutari sisira, ábarago Keriso de dabade barera. Avata namonde giti emingarera. Kau Keriso mema tafusira aminga ava, namonde Keriso de dabade tatedo mema tambarera. Namonde Keriso de dabade nunda usasa bari dae sedo, mema amo itatamarera.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Na erekotena: namonde enda eminda irise mema itatameraera amo, kitako bekári. O, God sari namonde amboda usasa jokáda fefeturoro duro arira amo, teria bekári. Jo mema endada itatameraera ainghae dabade, inono ari da kaugo iraeri.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 — ausente —
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 — ausente —
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 — ausente —
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 A kotugo, jo utu a enda nusuka aoro sise iraeri. Namonde mave bebede God da sasingu da tano, nunda Asisi rurusera aimi, namonde barago aoro sise irá gheraera. God sari namonde nunda sasingu beká edo, namondeda tamo seka barera, ainda sifo ava gigituse aoro sise irera.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Avori, ava gigitero, God namonde sonembusira. Avata namonde rea gigituse irera ava foa buvari garera amo, jo sekago gigitae arera. Ai resira amo, mave nunda ujuá garira amo, nu redae gigituse irari?
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Avata namonde rea gigituse irera ava, jo foa isagha ari gae arera amo, namonde durumugedo gigituse irarera.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Kau daba aminga ava, namonde fakina iraede ava gido, Asisi Kakara aimi namonde sonemberaira. Ainda beká mo: namonde rejodae benunu saetera ava, namonde bunariri. Avata Asisi Kakara tofo namondedae sedo banunguse, namondeda dubo jokáda aoro sise irá gheraira. Aoro sari amo, jo isagha siruroro ningari da kaugo iraeri.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Asisi Kakara ai amingururari, God Afa evetu genembo da dubo joká giraira aimi, nune nunda Asisi da kotari kasama eraira. Nunda Asisi rejodae benunu seraira ava, nune kasama eraira. Ainda beká mo: Asisi Kakara God da natofodae sedo banungeraira amo, jo nunda kotariimi banungae eraira. Nu tofo God Afa da ujuimi banungeraira.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Namonde kasama erera: evetu genembo mave God gatege aghi eari nu dubo buraera, aikena isambu eveva are dae sise, God seari roera isasambu, eveva a eko rea siroreraira ava, eveva vanembo eraira.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 God evetu genembo gategusira setena amo, ne jo sirorae irero, nu anakora ne kasama use, nunda Mandi da kau aminga ava aoro dae sedo, ne gategusira. Ainda tuka mo: God da ujuimi, nunda Mandi evetu genembo digari ainda koro ava nune aeti.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Aindae sedo, evetu genembo nune gategusira, ava aghi usira. A evetu genembo aghi usira amo, nune budo nendae ‘eveva’ sisira. Kotugo evetu genembo aikena, nunda usasa futusira.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Ava sedo, namonde kasama erera, God namonde sonembari dae sarira amo, mave jo buregae arira.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nu namonde sonembari dae sedo, tofo nunda Mandi ava, tefo namondedae sedo mutiri fira ambududurusira. Avo gido, namonde kasama erera: nu roera isambu kau daba ava namondekena tefo mutarira.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 God nu tofo mandi namondedae ‘eveva’ sisira. Ava sedo, namonde kasama erera: mave eniimi jo foa sekago namondedae ‘eko’ sari da kaugo iraeri.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Iesu Keriso ambududurusira, o saone, ambarida ghe jebuge eredo, God da ungo gimanduda anumbirira aimi, nune tofo mandi Afakena namondeda ari ekoko kote doyare dae sedo, benunu sise irá gheraira. Ava sedo, namonde kasama erera: mave jo namondeda ari ekoko da mino namondekena mutari da kaugo iraeri.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Ava sedo, namonde kasama erera: Keriso namonde dubo ruruse irarira. Nu jo doyae arira. Vevera a mema sirorari itatamarera, o evetu genembo God imboe use namonde daoro mema tambarera, o baimara sirorarira, o namonde makasi arera, o eko jokáda fetarera, o namonde ambarera, avata Keriso namonde dubo ruruse irarira.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 God da Geka aindae sise, eminge resira:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Avata Keriso namonde dubo ruruse ambududurusira aimi sonembeari, namonde fakina use, roera tegetena ava isambu atai fati fete gogoghomberaera.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Na kasama beká ava erena: Keriso namonde dubo ruruse irarira. Nu jo doyae arira. Nunda dubo bari namondekena muturaira ainda emboro ava, rejo eniimi jo gajae arira. Ambarera o jebuga irarera aimi, jo gajae arira. God da aneyaimi o Satan da aneyaimi o sukaruimi jo gajae arira. Rejo eni oroko refira o amboda furarira aimi, jo gajae arira.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Utu enda God etiri sirorusira, ainda jokáda roera eniimi jo gajae arira. Amo, rejo eni ikáda irira o enda jokáda irira, ai barago emboro amo jo gajae arira. God namonde dubo ruruse, namondeda Bajari Iesu Keriso futusira, ainda dubo bari amo, namondekena evovodae irarira.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.