Romanos 8

God Da Geka Seka (KPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Avori, Iesu Keriso fira sonembetiri, evetu genembo mave Iesu Keriso de dabade tatedo irarera amo, ne Ari Eko da bouvu jo itatamuse, ainda mino jo bae arera.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Ainda beká mo: God da Asisi namonde budo, Iesu Keriso de dabade tatedo jebuga muturaira aimi setiri, na Ari Eko nengae ambarighae da fakina darigedo buvurutuseni.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Namondeda fisi joká gofedo irira ava sedo, God da Agho Dariimi namondeda jebuga bu furarikena jo inono ae usira. Ainda beká mo: namonde evetu genembo da fisi jokáda, eveva ari da fakina eni tefori. Nunda Agho Dari jo inono ae etiri gido, God tofo mandi emingusira. Ari Eko da fakina de bejari dae sedo, nu nunda Mandi beká ava dirigetiri, nunda tamo fisi kau namonde evetu genembo ekoko da fisi a dubo joká avaga budo, genembo beká edo sirorusira.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 God amingusira da beká mo: nu uju erira amo, namonde nunda Agho Dari rea aoro dae resira ava, inononda use iraeteri. Na ‘namonde’ setena amo, namonde mave fisi da uju buregedo, nunda Asisi Kakara da amboda amboda eraera, aindae seteni.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Evetu genembo mave fisi da uju use irera amo, nenda uju a kotari isambu, nenda fisi da uju aminda muturaera. O, evetu genembo mave Asisi Kakara rea seraira, avanembo ningido amingeraera amo, nenda uju a kotari isambu, Asisi Kakarakena futuse nunda uju ava eraera.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Mave nunda uju a kotari ava, fisi da uju aikena mutarira amo, nu fisi da uju ainda amboda amboda udo ya ambarira. O, mave nunda uju a kotari Asisi Kakarakena mutarira amo, nu Asisi Kakara da amboda amboda use, jebuga a dubo jama ava tambarira.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Ai resira amo: evetu genembo mave nenda uju a kotari, sifo ghousa fisi da uju aikena fitiraera amo, ne kau God da gitofu aminga edo irera. Evetu genembo amo, ne God da Agho Dari jo kaifa ae eraera. A geka beká mo eviri: ne Agho Dari kaifa arikena jo inono iraeri.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Ne fisi da uju ava use, God nendae sedo ivuga are dae sarera amo, jo inono ae arira.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Avata kotugo, ne jo nenda fisi da uju use irae eraeva. Ne Asisi Kakara da uju ava ningido, aminguse ireva. Amo, Asisi Kakara nenda dubo jokáda irarira amo, ne aminguse irareva. O mave Keriso da Asisi jo bae irira amo, nu jo Keriso da tofo iraeri.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Avori, Keriso nenda dubo jokáda irari, God nendae ‘eveva’ sarira amo, nenda asisi jebuga irarira. Ari Eko da fakinaimi, tamo ambarira. Avata nenda asisi jebuga irarira.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Kotugo God setiri Iesu ambarida ghe jebuge erorusira. God daba ainda Asisi nenda dubo jokáda irarira amo, nune sari nenda tamo barago ambarida ghe jebuge erarira. Amo, nunda Asisi nenda dubo jokáda irira, aimi sarira.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Avori, nanda nano namendi, God da Asisiimi rea sirurari ningarera, namonde ava arera. Avata namondeda fisi rejo uju eraira ava, namonde jo amingae arera.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Ainda beká mo: ne fisi da uju ava use irareva amo, ambareva. O, Asisi Kakara da fakinaimi nenda fisi da uju ava daovo ambarira amo, ne jebugareva.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Evetu genembo mave God da Asisi da uju ava use irera amo, ne God da sasinguri.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ainda beká mo: God nunda Asisi futusira amo, nu jo, namonde sabua+ da kotari ava budo oju aoro dae sedo, mutaeri. Tefo. Namonde nunda sasingu aoro dae sedo, nunda Asisi mutiri budo, namonde Asisi da fakinaimi God Afakena eminge sise irera, “Eri, Afa, Afako!” sise irera.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 God da Asisi, nu namonde sonembeari namondeda dubo jokáda kasama eraera amo, namonde nunda sasinguri.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Avori, namonde nunda sasingu edo irera aindae sedo, nunda esimbugari nunda natofokena mutari dae sisira ava, namonde barera. A kotugo, rea Keriso dae mutari sisira, ábarago Keriso de dabade barera. Avata namonde giti emingarera. Kau Keriso mema tafusira aminga ava, namonde Keriso de dabade tatedo mema tambarera. Namonde Keriso de dabade nunda usasa bari dae sedo, mema amo itatamarera.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Na erekotena: namonde enda eminda irise mema itatameraera amo, kitako bekári. O, God sari namonde amboda usasa jokáda fefeturoro duro arira amo, teria bekári. Jo mema endada itatameraera ainghae dabade, inono ari da kaugo iraeri.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 — ausente —
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 — ausente —
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 — ausente —
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 — ausente —
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 A kotugo, jo utu a enda nusuka aoro sise iraeri. Namonde mave bebede God da sasingu da tano, nunda Asisi rurusera aimi, namonde barago aoro sise irá gheraera. God sari namonde nunda sasingu beká edo, namondeda tamo seka barera, ainda sifo ava gigituse aoro sise irera.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Avori, ava gigitero, God namonde sonembusira. Avata namonde rea gigituse irera ava foa buvari garera amo, jo sekago gigitae arera. Ai resira amo, mave nunda ujuá garira amo, nu redae gigituse irari?
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Avata namonde rea gigituse irera ava, jo foa isagha ari gae arera amo, namonde durumugedo gigituse irarera.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Kau daba aminga ava, namonde fakina iraede ava gido, Asisi Kakara aimi namonde sonemberaira. Ainda beká mo: namonde rejodae benunu saetera ava, namonde bunariri. Avata Asisi Kakara tofo namondedae sedo banunguse, namondeda dubo jokáda aoro sise irá gheraira. Aoro sari amo, jo isagha siruroro ningari da kaugo iraeri.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Asisi Kakara ai amingururari, God Afa evetu genembo da dubo joká giraira aimi, nune nunda Asisi da kotari kasama eraira. Nunda Asisi rejodae benunu seraira ava, nune kasama eraira. Ainda beká mo: Asisi Kakara God da natofodae sedo banungeraira amo, jo nunda kotariimi banungae eraira. Nu tofo God Afa da ujuimi banungeraira.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Namonde kasama erera: evetu genembo mave God gatege aghi eari nu dubo buraera, aikena isambu eveva are dae sise, God seari roera isasambu, eveva a eko rea siroreraira ava, eveva vanembo eraira.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 God evetu genembo gategusira setena amo, ne jo sirorae irero, nu anakora ne kasama use, nunda Mandi da kau aminga ava aoro dae sedo, ne gategusira. Ainda tuka mo: God da ujuimi, nunda Mandi evetu genembo digari ainda koro ava nune aeti.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Aindae sedo, evetu genembo nune gategusira, ava aghi usira. A evetu genembo aghi usira amo, nune budo nendae ‘eveva’ sisira. Kotugo evetu genembo aikena, nunda usasa futusira.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Ava sedo, namonde kasama erera, God namonde sonembari dae sarira amo, mave jo buregae arira.
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nu namonde sonembari dae sedo, tofo nunda Mandi ava, tefo namondedae sedo mutiri fira ambududurusira. Avo gido, namonde kasama erera: nu roera isambu kau daba ava namondekena tefo mutarira.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 God nu tofo mandi namondedae ‘eveva’ sisira. Ava sedo, namonde kasama erera: mave eniimi jo foa sekago namondedae ‘eko’ sari da kaugo iraeri.
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Iesu Keriso ambududurusira, o saone, ambarida ghe jebuge eredo, God da ungo gimanduda anumbirira aimi, nune tofo mandi Afakena namondeda ari ekoko kote doyare dae sedo, benunu sise irá gheraira. Ava sedo, namonde kasama erera: mave jo namondeda ari ekoko da mino namondekena mutari da kaugo iraeri.
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Ava sedo, namonde kasama erera: Keriso namonde dubo ruruse irarira. Nu jo doyae arira. Vevera a mema sirorari itatamarera, o evetu genembo God imboe use namonde daoro mema tambarera, o baimara sirorarira, o namonde makasi arera, o eko jokáda fetarera, o namonde ambarera, avata Keriso namonde dubo ruruse irarira.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 God da Geka aindae sise, eminge resira:
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Avata Keriso namonde dubo ruruse ambududurusira aimi sonembeari, namonde fakina use, roera tegetena ava isambu atai fati fete gogoghomberaera.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Na kasama beká ava erena: Keriso namonde dubo ruruse irarira. Nu jo doyae arira. Nunda dubo bari namondekena muturaira ainda emboro ava, rejo eniimi jo gajae arira. Ambarera o jebuga irarera aimi, jo gajae arira. God da aneyaimi o Satan da aneyaimi o sukaruimi jo gajae arira. Rejo eni oroko refira o amboda furarira aimi, jo gajae arira.
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 Utu enda God etiri sirorusira, ainda jokáda roera eniimi jo gajae arira. Amo, rejo eni ikáda irira o enda jokáda irira, ai barago emboro amo jo gajae arira. God namonde dubo ruruse, namondeda Bajari Iesu Keriso futusira, ainda dubo bari amo, namondekena evovodae irarira.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.