Romanos 8

God Da Geka Seka (KPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Avori, Iesu Keriso fira sonembetiri, evetu genembo mave Iesu Keriso de dabade tatedo irarera amo, ne Ari Eko da bouvu jo itatamuse, ainda mino jo bae arera.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ainda beká mo: God da Asisi namonde budo, Iesu Keriso de dabade tatedo jebuga muturaira aimi setiri, na Ari Eko nengae ambarighae da fakina darigedo buvurutuseni.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Namondeda fisi joká gofedo irira ava sedo, God da Agho Dariimi namondeda jebuga bu furarikena jo inono ae usira. Ainda beká mo: namonde evetu genembo da fisi jokáda, eveva ari da fakina eni tefori. Nunda Agho Dari jo inono ae etiri gido, God tofo mandi emingusira. Ari Eko da fakina de bejari dae sedo, nu nunda Mandi beká ava dirigetiri, nunda tamo fisi kau namonde evetu genembo ekoko da fisi a dubo joká avaga budo, genembo beká edo sirorusira.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 God amingusira da beká mo: nu uju erira amo, namonde nunda Agho Dari rea aoro dae resira ava, inononda use iraeteri. Na ‘namonde’ setena amo, namonde mave fisi da uju buregedo, nunda Asisi Kakara da amboda amboda eraera, aindae seteni.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Evetu genembo mave fisi da uju use irera amo, nenda uju a kotari isambu, nenda fisi da uju aminda muturaera. O, evetu genembo mave Asisi Kakara rea seraira, avanembo ningido amingeraera amo, nenda uju a kotari isambu, Asisi Kakarakena futuse nunda uju ava eraera.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Mave nunda uju a kotari ava, fisi da uju aikena mutarira amo, nu fisi da uju ainda amboda amboda udo ya ambarira. O, mave nunda uju a kotari Asisi Kakarakena mutarira amo, nu Asisi Kakara da amboda amboda use, jebuga a dubo jama ava tambarira.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Ai resira amo: evetu genembo mave nenda uju a kotari, sifo ghousa fisi da uju aikena fitiraera amo, ne kau God da gitofu aminga edo irera. Evetu genembo amo, ne God da Agho Dari jo kaifa ae eraera. A geka beká mo eviri: ne Agho Dari kaifa arikena jo inono iraeri.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Ne fisi da uju ava use, God nendae sedo ivuga are dae sarera amo, jo inono ae arira.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Avata kotugo, ne jo nenda fisi da uju use irae eraeva. Ne Asisi Kakara da uju ava ningido, aminguse ireva. Amo, Asisi Kakara nenda dubo jokáda irarira amo, ne aminguse irareva. O mave Keriso da Asisi jo bae irira amo, nu jo Keriso da tofo iraeri.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Avori, Keriso nenda dubo jokáda irari, God nendae ‘eveva’ sarira amo, nenda asisi jebuga irarira. Ari Eko da fakinaimi, tamo ambarira. Avata nenda asisi jebuga irarira.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Kotugo God setiri Iesu ambarida ghe jebuge erorusira. God daba ainda Asisi nenda dubo jokáda irarira amo, nune sari nenda tamo barago ambarida ghe jebuge erarira. Amo, nunda Asisi nenda dubo jokáda irira, aimi sarira.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Avori, nanda nano namendi, God da Asisiimi rea sirurari ningarera, namonde ava arera. Avata namondeda fisi rejo uju eraira ava, namonde jo amingae arera.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Ainda beká mo: ne fisi da uju ava use irareva amo, ambareva. O, Asisi Kakara da fakinaimi nenda fisi da uju ava daovo ambarira amo, ne jebugareva.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Evetu genembo mave God da Asisi da uju ava use irera amo, ne God da sasinguri.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ainda beká mo: God nunda Asisi futusira amo, nu jo, namonde sabua+ da kotari ava budo oju aoro dae sedo, mutaeri. Tefo. Namonde nunda sasingu aoro dae sedo, nunda Asisi mutiri budo, namonde Asisi da fakinaimi God Afakena eminge sise irera, “Eri, Afa, Afako!” sise irera.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 God da Asisi, nu namonde sonembeari namondeda dubo jokáda kasama eraera amo, namonde nunda sasinguri.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Avori, namonde nunda sasingu edo irera aindae sedo, nunda esimbugari nunda natofokena mutari dae sisira ava, namonde barera. A kotugo, rea Keriso dae mutari sisira, ábarago Keriso de dabade barera. Avata namonde giti emingarera. Kau Keriso mema tafusira aminga ava, namonde Keriso de dabade tatedo mema tambarera. Namonde Keriso de dabade nunda usasa bari dae sedo, mema amo itatamarera.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Na erekotena: namonde enda eminda irise mema itatameraera amo, kitako bekári. O, God sari namonde amboda usasa jokáda fefeturoro duro arira amo, teria bekári. Jo mema endada itatameraera ainghae dabade, inono ari da kaugo iraeri.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 — ausente —
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 — ausente —
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 — ausente —
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 — ausente —
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 A kotugo, jo utu a enda nusuka aoro sise iraeri. Namonde mave bebede God da sasingu da tano, nunda Asisi rurusera aimi, namonde barago aoro sise irá gheraera. God sari namonde nunda sasingu beká edo, namondeda tamo seka barera, ainda sifo ava gigituse aoro sise irera.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Avori, ava gigitero, God namonde sonembusira. Avata namonde rea gigituse irera ava foa buvari garera amo, jo sekago gigitae arera. Ai resira amo, mave nunda ujuá garira amo, nu redae gigituse irari?
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Avata namonde rea gigituse irera ava, jo foa isagha ari gae arera amo, namonde durumugedo gigituse irarera.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Kau daba aminga ava, namonde fakina iraede ava gido, Asisi Kakara aimi namonde sonemberaira. Ainda beká mo: namonde rejodae benunu saetera ava, namonde bunariri. Avata Asisi Kakara tofo namondedae sedo banunguse, namondeda dubo jokáda aoro sise irá gheraira. Aoro sari amo, jo isagha siruroro ningari da kaugo iraeri.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Asisi Kakara ai amingururari, God Afa evetu genembo da dubo joká giraira aimi, nune nunda Asisi da kotari kasama eraira. Nunda Asisi rejodae benunu seraira ava, nune kasama eraira. Ainda beká mo: Asisi Kakara God da natofodae sedo banungeraira amo, jo nunda kotariimi banungae eraira. Nu tofo God Afa da ujuimi banungeraira.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Namonde kasama erera: evetu genembo mave God gatege aghi eari nu dubo buraera, aikena isambu eveva are dae sise, God seari roera isasambu, eveva a eko rea siroreraira ava, eveva vanembo eraira.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 God evetu genembo gategusira setena amo, ne jo sirorae irero, nu anakora ne kasama use, nunda Mandi da kau aminga ava aoro dae sedo, ne gategusira. Ainda tuka mo: God da ujuimi, nunda Mandi evetu genembo digari ainda koro ava nune aeti.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Aindae sedo, evetu genembo nune gategusira, ava aghi usira. A evetu genembo aghi usira amo, nune budo nendae ‘eveva’ sisira. Kotugo evetu genembo aikena, nunda usasa futusira.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Ava sedo, namonde kasama erera, God namonde sonembari dae sarira amo, mave jo buregae arira.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nu namonde sonembari dae sedo, tofo nunda Mandi ava, tefo namondedae sedo mutiri fira ambududurusira. Avo gido, namonde kasama erera: nu roera isambu kau daba ava namondekena tefo mutarira.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 God nu tofo mandi namondedae ‘eveva’ sisira. Ava sedo, namonde kasama erera: mave eniimi jo foa sekago namondedae ‘eko’ sari da kaugo iraeri.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Iesu Keriso ambududurusira, o saone, ambarida ghe jebuge eredo, God da ungo gimanduda anumbirira aimi, nune tofo mandi Afakena namondeda ari ekoko kote doyare dae sedo, benunu sise irá gheraira. Ava sedo, namonde kasama erera: mave jo namondeda ari ekoko da mino namondekena mutari da kaugo iraeri.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Ava sedo, namonde kasama erera: Keriso namonde dubo ruruse irarira. Nu jo doyae arira. Vevera a mema sirorari itatamarera, o evetu genembo God imboe use namonde daoro mema tambarera, o baimara sirorarira, o namonde makasi arera, o eko jokáda fetarera, o namonde ambarera, avata Keriso namonde dubo ruruse irarira.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 God da Geka aindae sise, eminge resira:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Avata Keriso namonde dubo ruruse ambududurusira aimi sonembeari, namonde fakina use, roera tegetena ava isambu atai fati fete gogoghomberaera.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Na kasama beká ava erena: Keriso namonde dubo ruruse irarira. Nu jo doyae arira. Nunda dubo bari namondekena muturaira ainda emboro ava, rejo eniimi jo gajae arira. Ambarera o jebuga irarera aimi, jo gajae arira. God da aneyaimi o Satan da aneyaimi o sukaruimi jo gajae arira. Rejo eni oroko refira o amboda furarira aimi, jo gajae arira.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 Utu enda God etiri sirorusira, ainda jokáda roera eniimi jo gajae arira. Amo, rejo eni ikáda irira o enda jokáda irira, ai barago emboro amo jo gajae arira. God namonde dubo ruruse, namondeda Bajari Iesu Keriso futusira, ainda dubo bari amo, namondekena evovodae irarira.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.