Romanos 8

God Da Geka Seka (KPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Avori, Iesu Keriso fira sonembetiri, evetu genembo mave Iesu Keriso de dabade tatedo irarera amo, ne Ari Eko da bouvu jo itatamuse, ainda mino jo bae arera.
1 Agora, pois, já não existe nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Ainda beká mo: God da Asisi namonde budo, Iesu Keriso de dabade tatedo jebuga muturaira aimi setiri, na Ari Eko nengae ambarighae da fakina darigedo buvurutuseni.
2 Porque a lei do Espírito da vida, em Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Namondeda fisi joká gofedo irira ava sedo, God da Agho Dariimi namondeda jebuga bu furarikena jo inono ae usira. Ainda beká mo: namonde evetu genembo da fisi jokáda, eveva ari da fakina eni tefori. Nunda Agho Dari jo inono ae etiri gido, God tofo mandi emingusira. Ari Eko da fakina de bejari dae sedo, nu nunda Mandi beká ava dirigetiri, nunda tamo fisi kau namonde evetu genembo ekoko da fisi a dubo joká avaga budo, genembo beká edo sirorusira.
3 Porque aquilo que a lei não podia fazer, por causa da fraqueza da carne, isso Deus fez, enviando o seu próprio Filho em semelhança de carne pecaminosa e no que diz respeito ao pecado. E assim Deus condenou o pecado na carne,
4 God amingusira da beká mo: nu uju erira amo, namonde nunda Agho Dari rea aoro dae resira ava, inononda use iraeteri. Na ‘namonde’ setena amo, namonde mave fisi da uju buregedo, nunda Asisi Kakara da amboda amboda eraera, aindae seteni.
4 a fim de que a exigência da lei se cumprisse em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Evetu genembo mave fisi da uju use irera amo, nenda uju a kotari isambu, nenda fisi da uju aminda muturaera. O, evetu genembo mave Asisi Kakara rea seraira, avanembo ningido amingeraera amo, nenda uju a kotari isambu, Asisi Kakarakena futuse nunda uju ava eraera.
5 Os que vivem segundo a carne se inclinam para as coisas da carne, mas os que vivem segundo o Espírito se inclinam para as coisas do Espírito.
6 Mave nunda uju a kotari ava, fisi da uju aikena mutarira amo, nu fisi da uju ainda amboda amboda udo ya ambarira. O, mave nunda uju a kotari Asisi Kakarakena mutarira amo, nu Asisi Kakara da amboda amboda use, jebuga a dubo jama ava tambarira.
6 Pois a inclinação da carne é morte, mas a do Espírito é vida e paz.
7 Ai resira amo: evetu genembo mave nenda uju a kotari, sifo ghousa fisi da uju aikena fitiraera amo, ne kau God da gitofu aminga edo irera. Evetu genembo amo, ne God da Agho Dari jo kaifa ae eraera. A geka beká mo eviri: ne Agho Dari kaifa arikena jo inono iraeri.
7 Porque a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não está sujeita à lei de Deus, nem mesmo pode estar.
8 Ne fisi da uju ava use, God nendae sedo ivuga are dae sarera amo, jo inono ae arira.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Avata kotugo, ne jo nenda fisi da uju use irae eraeva. Ne Asisi Kakara da uju ava ningido, aminguse ireva. Amo, Asisi Kakara nenda dubo jokáda irarira amo, ne aminguse irareva. O mave Keriso da Asisi jo bae irira amo, nu jo Keriso da tofo iraeri.
9 Vocês, porém, não estão na carne, mas no Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Avori, Keriso nenda dubo jokáda irari, God nendae ‘eveva’ sarira amo, nenda asisi jebuga irarira. Ari Eko da fakinaimi, tamo ambarira. Avata nenda asisi jebuga irarira.
10 Se, porém, Cristo está em vocês, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida, por causa da justiça.
11 Kotugo God setiri Iesu ambarida ghe jebuge erorusira. God daba ainda Asisi nenda dubo jokáda irarira amo, nune sari nenda tamo barago ambarida ghe jebuge erarira. Amo, nunda Asisi nenda dubo jokáda irira, aimi sarira.
11 Se em vocês habita o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos, esse mesmo que ressuscitou Cristo dentre os mortos vivificará também o corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Avori, nanda nano namendi, God da Asisiimi rea sirurari ningarera, namonde ava arera. Avata namondeda fisi rejo uju eraira ava, namonde jo amingae arera.
12 Assim, pois, irmãos, somos devedores, não à carne, como se estivéssemos obrigados a viver segundo a carne.
13 Ainda beká mo: ne fisi da uju ava use irareva amo, ambareva. O, Asisi Kakara da fakinaimi nenda fisi da uju ava daovo ambarira amo, ne jebugareva.
13 Porque, se vocês viverem segundo a carne, caminharão para a morte; mas, se, pelo Espírito, mortificarem os feitos do corpo, certamente viverão.
14 Evetu genembo mave God da Asisi da uju ava use irera amo, ne God da sasinguri.
14 Pois todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Ainda beká mo: God nunda Asisi futusira amo, nu jo, namonde sabua+ da kotari ava budo oju aoro dae sedo, mutaeri. Tefo. Namonde nunda sasingu aoro dae sedo, nunda Asisi mutiri budo, namonde Asisi da fakinaimi God Afakena eminge sise irera, “Eri, Afa, Afako!” sise irera.
15 Porque vocês não receberam um espírito de escravidão, para viverem outra vez atemorizados, mas receberam o Espírito de adoção, por meio do qual clamamos: “Aba, Pai.”
16 God da Asisi, nu namonde sonembeari namondeda dubo jokáda kasama eraera amo, namonde nunda sasinguri.
16 O próprio Espírito confirma ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Avori, namonde nunda sasingu edo irera aindae sedo, nunda esimbugari nunda natofokena mutari dae sisira ava, namonde barera. A kotugo, rea Keriso dae mutari sisira, ábarago Keriso de dabade barera. Avata namonde giti emingarera. Kau Keriso mema tafusira aminga ava, namonde Keriso de dabade tatedo mema tambarera. Namonde Keriso de dabade nunda usasa bari dae sedo, mema amo itatamarera.
17 E, se somos filhos, somos também herdeiros; herdeiros de Deus e coerdeiros com Cristo, se com ele sofremos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Na erekotena: namonde enda eminda irise mema itatameraera amo, kitako bekári. O, God sari namonde amboda usasa jokáda fefeturoro duro arira amo, teria bekári. Jo mema endada itatameraera ainghae dabade, inono ari da kaugo iraeri.
18 Porque para mim tenho por certo que os sofrimentos do tempo presente não podem ser comparados com a glória a ser revelada em nós.
19 — ausente —
19 A ardente expectativa da criação aguarda a revelação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Pois a criação está sujeita à vaidade, não por sua própria vontade, mas por causa daquele que a sujeitou,
21 — ausente —
21 na esperança de que a própria criação será libertada do cativeiro da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 — ausente —
22 Porque sabemos que toda a criação a um só tempo geme e suporta angústias até agora.
23 A kotugo, jo utu a enda nusuka aoro sise iraeri. Namonde mave bebede God da sasingu da tano, nunda Asisi rurusera aimi, namonde barago aoro sise irá gheraera. God sari namonde nunda sasingu beká edo, namondeda tamo seka barera, ainda sifo ava gigituse aoro sise irera.
23 E não somente ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, igualmente gememos em nosso íntimo, aguardando a adoção de filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Avori, ava gigitero, God namonde sonembusira. Avata namonde rea gigituse irera ava foa buvari garera amo, jo sekago gigitae arera. Ai resira amo, mave nunda ujuá garira amo, nu redae gigituse irari?
24 Porque na esperança fomos salvos. Ora, esperança que se vê não é esperança. Pois quem espera o que está vendo?
25 Avata namonde rea gigituse irera ava, jo foa isagha ari gae arera amo, namonde durumugedo gigituse irarera.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o aguardamos.
26 Kau daba aminga ava, namonde fakina iraede ava gido, Asisi Kakara aimi namonde sonemberaira. Ainda beká mo: namonde rejodae benunu saetera ava, namonde bunariri. Avata Asisi Kakara tofo namondedae sedo banunguse, namondeda dubo jokáda aoro sise irá gheraira. Aoro sari amo, jo isagha siruroro ningari da kaugo iraeri.
26 Da mesma maneira, também o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza. Porque não sabemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Asisi Kakara ai amingururari, God Afa evetu genembo da dubo joká giraira aimi, nune nunda Asisi da kotari kasama eraira. Nunda Asisi rejodae benunu seraira ava, nune kasama eraira. Ainda beká mo: Asisi Kakara God da natofodae sedo banungeraira amo, jo nunda kotariimi banungae eraira. Nu tofo God Afa da ujuimi banungeraira.
27 E aquele que sonda os corações sabe qual é a mente do Espírito, porque intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Namonde kasama erera: evetu genembo mave God gatege aghi eari nu dubo buraera, aikena isambu eveva are dae sise, God seari roera isasambu, eveva a eko rea siroreraira ava, eveva vanembo eraira.
28 Sabemos que todas as coisas cooperam para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 God evetu genembo gategusira setena amo, ne jo sirorae irero, nu anakora ne kasama use, nunda Mandi da kau aminga ava aoro dae sedo, ne gategusira. Ainda tuka mo: God da ujuimi, nunda Mandi evetu genembo digari ainda koro ava nune aeti.
29 Pois aqueles que Deus de antemão conheceu ele também predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Aindae sedo, evetu genembo nune gategusira, ava aghi usira. A evetu genembo aghi usira amo, nune budo nendae ‘eveva’ sisira. Kotugo evetu genembo aikena, nunda usasa futusira.
30 E aos que predestinou, a esses também chamou; e aos que chamou, a esses também justificou; e aos que justificou, a esses também glorificou.
31 Ava sedo, namonde kasama erera, God namonde sonembari dae sarira amo, mave jo buregae arira.
31 Que diremos, então, à vista destas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Nu namonde sonembari dae sedo, tofo nunda Mandi ava, tefo namondedae sedo mutiri fira ambududurusira. Avo gido, namonde kasama erera: nu roera isambu kau daba ava namondekena tefo mutarira.
32 Aquele que não poupou o seu próprio Filho, mas por todos nós o entregou, será que não nos dará graciosamente com ele todas as coisas?
33 God nu tofo mandi namondedae ‘eveva’ sisira. Ava sedo, namonde kasama erera: mave eniimi jo foa sekago namondedae ‘eko’ sari da kaugo iraeri.
33 Quem intentará acusação contra os eleitos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Iesu Keriso ambududurusira, o saone, ambarida ghe jebuge eredo, God da ungo gimanduda anumbirira aimi, nune tofo mandi Afakena namondeda ari ekoko kote doyare dae sedo, benunu sise irá gheraira. Ava sedo, namonde kasama erera: mave jo namondeda ari ekoko da mino namondekena mutari da kaugo iraeri.
34 Quem os condenará? É Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem ressuscitou, o qual está à direita de Deus e também intercede por nós.
35 Ava sedo, namonde kasama erera: Keriso namonde dubo ruruse irarira. Nu jo doyae arira. Vevera a mema sirorari itatamarera, o evetu genembo God imboe use namonde daoro mema tambarera, o baimara sirorarira, o namonde makasi arera, o eko jokáda fetarera, o namonde ambarera, avata Keriso namonde dubo ruruse irarira.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo ou a espada?
36 God da Geka aindae sise, eminge resira:
36 Como está escrito: “Por amor de ti, somos entregues à morte continuamente; fomos considerados como ovelhas para o matadouro.”
37 Avata Keriso namonde dubo ruruse ambududurusira aimi sonembeari, namonde fakina use, roera tegetena ava isambu atai fati fete gogoghomberaera.
37 Em todas estas coisas, porém, somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Na kasama beká ava erena: Keriso namonde dubo ruruse irarira. Nu jo doyae arira. Nunda dubo bari namondekena muturaira ainda emboro ava, rejo eniimi jo gajae arira. Ambarera o jebuga irarera aimi, jo gajae arira. God da aneyaimi o Satan da aneyaimi o sukaruimi jo gajae arira. Rejo eni oroko refira o amboda furarira aimi, jo gajae arira.
38 Porque eu estou bem certo de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as coisas do presente, nem do porvir, nem os poderes,
39 Utu enda God etiri sirorusira, ainda jokáda roera eniimi jo gajae arira. Amo, rejo eni ikáda irira o enda jokáda irira, ai barago emboro amo jo gajae arira. God namonde dubo ruruse, namondeda Bajari Iesu Keriso futusira, ainda dubo bari amo, namondekena evovodae irarira.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem qualquer outra criatura poderá nos separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.