Romanos 4
God Da Geka Seka (KPR) vs NVI
1 Giti beká, namane Jusi embo da abua javo Abraham ava kotaeteri. Nu nange edo ghusira ava kote givu!
1 Portanto, que diremos do nosso antepassado Abraão?
2 — ausente —
2 Se de fato Abraão foi justificado pelas obras, ele tem do que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 — ausente —
3 Que diz a Escritura? "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça".
4 Moni genembo mave saramana use barira aindae, namonde jo joba sae eraera. Moni amo, nunda minori. Nu saramana kau mavega arira, ainda inononda barira. Eveva arira, mino eveva barira. O eko arira, mino eko ava barira.
4 Ora, o salário do homem que trabalha não é considerado como favor, mas como dívida.
5 God nu ari ekoko embo da mino ekoá mutaetira avata, nenda tumondari ava gosuse, nenda ari ekoko kote dodo, nendae ‘eveva’ seraira. Ava sedo, evetu genembo mave nenda ari eveva jo tumondae use, ne God vanembo tumondarera amo, God nu evetu genembo aindae ‘eveva’ sarira.
5 Todavia, àquele que não trabalha, mas confia em Deus que justifica o ímpio, sua fé lhe é creditada como justiça.
6 God amingarira aindae, evetu genembo ivuga use irarera ava kotise, David nunda Yaru Buku jokáda eminge gefusira:
6 Davi diz a mesma coisa, quando fala da felicidade do homem a quem Deus credita justiça independente de obras:
7 “Evetu genembo mave, God nenda ari ekoko kote dodo, nenda ari sembae seghe fugarira amo, ne ivuga arera.
7 "Como são felizes aqueles que têm suas transgressões perdoadas, cujos pecados são apagados.
8 Genembo mave God nunda ari ekoko kote dodo, jo sekago kotae arira amo, nu ivuga arira.”
8 Como é feliz aquele a quem o Senhor não atribui culpa".
9 — ausente —
9 Destina-se esta felicidade apenas aos circuncisos ou também aos incircuncisos? Já dissemos que, no caso de Abraão, a fé lhe foi creditada como justiça.
10 — ausente —
10 Sob quais circunstâncias? Antes ou depois de ter sido circuncidado? Não foi depois, mas antes!
11 Abraham giti tumondetiri gido, God nundae ‘eveva’ sisira. Nundae ‘eveva’ sedo, amboda nunda tumondari da tano futuse, vika mendo anoso gafugare dae sisira. Ava sedo, mave vika mendo anoso jo gafugae irise tumondari gido, God nundae ‘eveva’ sarira, ainda numamo a jiro mo, Abraham nune arira.
11 Assim ele recebeu a circuncisão como sinal, como selo da justiça que ele tinha pela fé, quando ainda não fora circuncidado. Portanto, ele é o pai de todos os que crêem, sem terem sido circuncidados, a fim de que a justiça fosse creditada também a eles;
12 Kotugo, nu namane Jusi embo da afa resena emo, jo namanenda tamo gafugeraera aindae sise saeri. Kau Abraham nunda tamo jo gafugae irise tumondedo ghusira aminga ava, namane tumonduse irera aindae sise, ‘nu namanenda afa’ resena.
12 e é igualmente o pai dos circuncisos que não somente são circuncisos, mas também andam nos passos da fé que teve nosso pai Abraão antes de passar pela circuncisão.
13 God beka gagojuse, Abraham kena sisira, “Enda nane usena emo, ninda tofo a ninda sasingu da tofo arira,” Abraham God tumondusira aindae sedo, God aminge sisira. Abraham jo Agho Dari da emboroda+ ise ari eveva ari gido, aindae enda jo mutari saeri. Nunda tumondari ava gido, nundae ‘eveva’ sise, God nu beka gagojuse, numokena enda mutari dae sisira.
13 Não foi mediante a lei que Abraão e a sua descendência receberam a promessa de que ele seria o herdeiro do mundo, mas mediante a justiça que vem da fé.
14 Ai resira amo, God beka gagojuse rea mutari sisira ava, evetu genembo mave Agho Dari kaifa e gogoghombuse baetera amo, namondeda tumondari soesa aeti, a God da beka gajari barago soesa aeti.
14 Pois se os que vivem pela lei são herdeiros, a fé não tem valor, e a promessa é inútil;
15 Avori, Agho Dari aimi God da janje eko budo foa gheraira. Ainda beká mo: Agho Dari futusira amo, jo kaifa ae eraera. O, Agho Dari jo mutae aetira amo, Agho Dari bejari da emboro jo sirorae aeti.
15 porque a lei produz a ira. E onde não há lei, não há transgressão.
16 Avori, God nunda beka gajari amo, mave numo tumonderaera aikena tefo futusira. Amo, na Abraham da sasingu a imemesiri aindae resena. Kotugo na jo nunda oro beká Agho Dari budo irera, aindae nembo jo saeri. Mave God tumonderaera, ainda afa mo Abraham. Ainda beká mo: ne tumonduse, kau Abraham God tumondedo ghusira, aminga ava use irera.
16 Portanto, a promessa vem pela fé, para que seja de acordo com a graça e seja assim garantida a toda a descendência de Abraão; não apenas aos que estão sob o regime da lei, mas também aos que têm a fé que Abraão teve. Ele é o pai de todos nós.
17 God da Geka aindae eminge resira:
17 Como está escrito: "Eu o constituí pai de muitas nações". Ele é nosso pai aos olhos de Deus, em quem creu, o Deus que dá vida aos mortos e chama à existência coisas que não existem, como se existissem.
18 God sisira, “Ni oro mendeni mendeni da numamo aresa,” setiri, Abraham ava tumonduse, beká sirorare dae sedo gigitusira. Rejodae gigitusira amo, jo numokena sirorari da kaugo iraeri. Avata nu tefode numonde gigitusira. Gigitiri, beká sirorusira. God da Geka eminge sisira, “Ninda sasingu digarigo sirorarera.”
18 Abraão, contra toda esperança, em esperança creu, tornando-se assim pai de muitas nações, como foi dito a seu respeito: "Assim será a sua descendência".
19 Geka sisira ainda sifoda mo, Abraham nu ghaeko 100 ari dae use nunda tamo gido eminge kotisira, “Na embako beká eteni. Ava sedo ambari dae erena. A nanda evetu Sarah mo, erovari.” aminge kotisira avata, kotari amo dodo, nu tefode numonde tumondusira.
19 Sem se enfraquecer na fé, reconheceu que o seu corpo já estava sem vitalidade, pois já contava cerca de cem anos de idade, e que também o ventre de Sara já estava sem vitalidade.
20 Nu jo manamana use, nunda tumondari doyae usira. Nu tumonduse God dae sakai sise fakina usira.
20 Mesmo assim não duvidou nem foi incrédulo em relação à promessa de Deus, mas foi fortalecido em sua fé e deu glória a Deus,
21 God numokena rea ari dae sise beka gagojusira ava, nune ari inono arira ava kasama use, Abraham nu God tumonde gogoghombusira.
21 estando plenamente convencido de que ele era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 A God Abraham da tumondari teria ava gido, nundae ‘eveva’ sisira.
22 Em conseqüência, "isso lhe foi também creditado como justiça".
23 Avata kotugo geka, “nundae ‘eveva’ sisira,” amo, God jo Abraham dae nembo saeri.
23 As palavras "lhe foi creditado" não foram escritas apenas para ele,
24 — ausente —
24 mas também para nós, a quem Deus creditará justiça, para nós, que cremos naquele que ressuscitou dos mortos a Jesus, nosso Senhor.
25 — ausente —
25 Ele foi entregue à morte por nossos pecados e ressuscitado para nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.