Romanos 4
God Da Geka Seka (KPR) vs NAA
1 Giti beká, namane Jusi embo da abua javo Abraham ava kotaeteri. Nu nange edo ghusira ava kote givu!
1 Que diremos, então, a respeito de Abraão, nosso pai segundo a carne? O que foi que ele conseguiu?
2 — ausente —
2 Porque, se Abraão foi justificado por obras, tem do que se orgulhar, porém não diante de Deus.
3 — ausente —
3 Pois o que diz a Escritura? Ela diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça.”
4 Moni genembo mave saramana use barira aindae, namonde jo joba sae eraera. Moni amo, nunda minori. Nu saramana kau mavega arira, ainda inononda barira. Eveva arira, mino eveva barira. O eko arira, mino eko ava barira.
4 Ora, para quem trabalha, o salário não é considerado como favor, mas como dívida.
5 God nu ari ekoko embo da mino ekoá mutaetira avata, nenda tumondari ava gosuse, nenda ari ekoko kote dodo, nendae ‘eveva’ seraira. Ava sedo, evetu genembo mave nenda ari eveva jo tumondae use, ne God vanembo tumondarera amo, God nu evetu genembo aindae ‘eveva’ sarira.
5 Mas, para quem não trabalha, porém crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é atribuída como justiça.
6 God amingarira aindae, evetu genembo ivuga use irarera ava kotise, David nunda Yaru Buku jokáda eminge gefusira:
6 E é assim também que Davi declara ser bem-aventurado aquele a quem Deus atribui justiça, independentemente de obras.
7 “Evetu genembo mave, God nenda ari ekoko kote dodo, nenda ari sembae seghe fugarira amo, ne ivuga arera.
7 Davi disse: “Bem-aventurados aqueles cujas transgressões são perdoadas, e cujos pecados são cobertos;
8 Genembo mave God nunda ari ekoko kote dodo, jo sekago kotae arira amo, nu ivuga arira.”
8 bem-aventurado aquele a quem o Senhor jamais atribuir pecado.”
9 — ausente —
9 Esta bem-aventurança vem apenas sobre os circuncisos ou será que ela vem também sobre os incircuncisos? Porque dizemos: “A fé foi atribuída a Abraão para justiça.”
10 — ausente —
10 Como, pois, lhe foi atribuída? Estando ele já circuncidado ou sendo ainda incircunciso? Não foi no regime da circuncisão, mas quando ele ainda não havia sido circuncidado.
11 Abraham giti tumondetiri gido, God nundae ‘eveva’ sisira. Nundae ‘eveva’ sedo, amboda nunda tumondari da tano futuse, vika mendo anoso gafugare dae sisira. Ava sedo, mave vika mendo anoso jo gafugae irise tumondari gido, God nundae ‘eveva’ sarira, ainda numamo a jiro mo, Abraham nune arira.
11 E Abraão recebeu o sinal da circuncisão como selo da justiça da fé que teve quando ainda não havia sido circuncidado. E isto para que ele viesse a ser o pai de todos os que creem, embora não circuncidados, a fim de que a justiça fosse atribuída também a eles.
12 Kotugo, nu namane Jusi embo da afa resena emo, jo namanenda tamo gafugeraera aindae sise saeri. Kau Abraham nunda tamo jo gafugae irise tumondedo ghusira aminga ava, namane tumonduse irera aindae sise, ‘nu namanenda afa’ resena.
12 Ele é também pai da circuncisão, isto é, daqueles que não são apenas circuncisos, mas também andam nas pisadas da fé que teve Abraão, nosso pai, antes de ser circuncidado.
13 God beka gagojuse, Abraham kena sisira, “Enda nane usena emo, ninda tofo a ninda sasingu da tofo arira,” Abraham God tumondusira aindae sedo, God aminge sisira. Abraham jo Agho Dari da emboroda+ ise ari eveva ari gido, aindae enda jo mutari saeri. Nunda tumondari ava gido, nundae ‘eveva’ sise, God nu beka gagojuse, numokena enda mutari dae sisira.
13 A promessa de que seria herdeiro do mundo não veio a Abraão ou à sua descendência por meio da lei, e sim por meio da justiça da fé.
14 Ai resira amo, God beka gagojuse rea mutari sisira ava, evetu genembo mave Agho Dari kaifa e gogoghombuse baetera amo, namondeda tumondari soesa aeti, a God da beka gajari barago soesa aeti.
14 Pois, se os da lei é que são os herdeiros, anula-se a fé e cancela-se a promessa.
15 Avori, Agho Dari aimi God da janje eko budo foa gheraira. Ainda beká mo: Agho Dari futusira amo, jo kaifa ae eraera. O, Agho Dari jo mutae aetira amo, Agho Dari bejari da emboro jo sirorae aeti.
15 Porque a lei suscita a ira; mas onde não há lei, também não há transgressão.
16 Avori, God nunda beka gajari amo, mave numo tumonderaera aikena tefo futusira. Amo, na Abraham da sasingu a imemesiri aindae resena. Kotugo na jo nunda oro beká Agho Dari budo irera, aindae nembo jo saeri. Mave God tumonderaera, ainda afa mo Abraham. Ainda beká mo: ne tumonduse, kau Abraham God tumondedo ghusira, aminga ava use irera.
16 Essa é a razão por que provém da fé, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja garantida para toda a descendência, não somente à descendência que está no regime da lei, mas também à descendência que tem a fé que Abraão teve — porque Abraão é pai de todos nós,
17 God da Geka aindae eminge resira:
17 como está escrito: “Eu o constituí por pai de muitas nações” — diante daquele em quem Abraão creu, o Deus que vivifica os mortos e chama à existência as coisas que não existem.
18 God sisira, “Ni oro mendeni mendeni da numamo aresa,” setiri, Abraham ava tumonduse, beká sirorare dae sedo gigitusira. Rejodae gigitusira amo, jo numokena sirorari da kaugo iraeri. Avata nu tefode numonde gigitusira. Gigitiri, beká sirorusira. God da Geka eminge sisira, “Ninda sasingu digarigo sirorarera.”
18 Abraão, esperando contra a esperança, creu, para vir a ser pai de muitas nações, segundo lhe havia sido dito: “Assim será a sua descendência.”
19 Geka sisira ainda sifoda mo, Abraham nu ghaeko 100 ari dae use nunda tamo gido eminge kotisira, “Na embako beká eteni. Ava sedo ambari dae erena. A nanda evetu Sarah mo, erovari.” aminge kotisira avata, kotari amo dodo, nu tefode numonde tumondusira.
19 E, sem enfraquecer na fé, levou em conta o seu próprio corpo já amortecido, tendo ele quase cem anos, e a esterilidade do ventre de Sara.
20 Nu jo manamana use, nunda tumondari doyae usira. Nu tumonduse God dae sakai sise fakina usira.
20 Não duvidou, por incredulidade, da promessa de Deus; mas, pela fé, se fortaleceu, dando glória a Deus,
21 God numokena rea ari dae sise beka gagojusira ava, nune ari inono arira ava kasama use, Abraham nu God tumonde gogoghombusira.
21 estando plenamente convicto de que Deus era poderoso para cumprir o que havia prometido.
22 A God Abraham da tumondari teria ava gido, nundae ‘eveva’ sisira.
22 Assim, também isso lhe foi atribuído para justiça.
23 Avata kotugo geka, “nundae ‘eveva’ sisira,” amo, God jo Abraham dae nembo saeri.
23 E as palavras “lhe foi atribuído” foram escritas não somente por causa dele,
24 — ausente —
24 mas também por nossa causa, visto que a nós igualmente nos será atribuído, a saber, a nós que cremos naquele que ressuscitou dentre os mortos a Jesus, nosso Senhor,
25 — ausente —
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões e ressuscitou para a nossa justificação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.