Romanos 3

God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ

Sair da comparação
1 Avata vika mendo anoso gafugedo Jusi embo arera, ainda eveva eni tefo, ava erá seove! Ainda eveva mo irira.
1 Que vantagem então tem o judeu? Ou que proveito há na circuncisão?
2 Jusi embo nenda eveva mo, evia gitida sari dae erena. God nunda Geka nemokena mutiri ruruseri.
2 Muita, sob todos os aspectos: Principalmente, porque, foram-lhes confiados os oráculos de Deus.
3 Geka bekári: Jusi embo mendeni God jo tumondae useri. Ne nundae sedo rea ari dae beka gagojusera ava, ne jo ae useri. Avata kote givu! God aindae sedo nunda beka gajari ighagha edo doyarira, ai?
3 E se alguns deles não creram? A sua incredulidade anulará a fidelidade de Deus?
4 Tefo, nu jo doyae arira. Evetu genembo isasambu ne gungubo seraera tano. O God nu geka beká vanembo seraira. Nunda Geka jokáda aindae eminge resira:
4 De forma alguma! Sim, que Deus seja verdadeiro, e todo o homem mentiroso; como está escrito: Para que sejas justificado em tuas palavras, e venças quando fores julgado.
5 Avata evetu genembo mendeni erekotera amo: “Namonde ari ekoko arera amo, God nu eveva vanembo arira aindae, evetu genembo nunda javo jighoro erarira. Amo, namondeda ari ekoko eraera aimi, God da binó sonembari teria arira. Ava sedo, God redae namonde ari ekoko embo dari dae resi?” (Emo, na evetu genembo mendeni da kotari ava resena.)
5 Mas se a nossa injustiça ressalta a justiça de Deus, o que nós diremos? Seria Deus injusto por tomar a vingança? (eu falo como homem).
6 Avata amo jo geka beká iraeri. God nu ari ekoko da mino, jo inononda mutae aetira amo, nu nange enda kaifa use evetu genembo ijujari?
6 De forma alguma! Pois então como Deus julgará o mundo?
7 Evetu genembo daba aimi, eminge erekotera: “Namonde gungubo seraera aimi, God da binó sonemberaira. Ainda beká mo: namonde gungubo seraera aindae sedo, God geka beká ava ijugari dae sedo geka beká seraira. Amingeari, God da Geka beká isagha eari kasama edo, natofo God dae sakai seraera. Ava sedo, God jo namondeda ari ekoko ijujari dae jo sae aeti.”
7 Pois, se a minha mentira fez abundar a verdade de Deus para sua glória, por que sou eu ainda julgado também como um pecador?
8 A gido, ari eveva isagha are dae sedo, ekoko vanembo use irore!” aminge seraera amo, geka sembaeri. Evetu genembo mendeni nandae unongu sise, na amingaoro dae sariá sise seraera. Avata na geka eko amo jo sae eraena. A unongu sari kakato setena amo, God ijujedo, nenda unongu sari aindae darira amo, eveva arira.
8 E por que não dizemos (como somos caluniosamente reportados, e como alguns afirmam que dizemos): Façamos o mal, para que venha o bem? A condenação dos tais é justa.
9 Ava sedo, namane Jusi embo jo eminge sae arera, “Namane evevari, namanenda gitofu ekokori,” ava jo sae arera. Tefo, na geka anakora seteno ningeva amo, eviri. Jusi embo a Jusi embo da gitofu, ne inonori. Ne isasambu, ari ekoko da amboda amboda use irá gheraera.
9 Então o quê? Somos melhores do que eles? Não, de maneira nenhuma, pois nós já provamos antes que, tanto judeus como gentios, todos eles estão debaixo do pecado,
10 God da Geka aindae eminge resira:
10 como está escrito: Não há nenhum justo, não, nem um.
11 Genembo eniimi jo kasama use God tava ae eraira.
11 Não há ninguém que entenda; não há ninguém que busque a Deus.
12 Evetu genembo isambu, eveva da emboro gukai mutudo, eko da emboroda udo ya
12 Todos se desviaram do caminho, e juntamente se tornaram inúteis. Não há quem faça o bem, não há nem um.
13 Kau ambari embo da ofofo gomoda ghe, masa ombege foa gheraira aminga ava,
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspides está debaixo de seus lábios,
14 Nenda bekaimi simbora use, dubo ekoko use geka seraera.
14 cuja boca está cheia de maldição e amargura;
15 Tataya da bino ningarera
15 os seus pés são velozes para derramar sangue;
16 Ne reda ya buvarera amo, reighi sosighi edo, ekoko ururoro dubo mema sirorarira.
16 em seus caminhos há destruição e miséria;
17 Mainungari da emboro amo, ne berefori.
17 e eles não conhecem o caminho da paz;
18 Ne God jo itako kakara use, igheghi ae eraera,”
18 não há temor de Deus diante de seus olhos.
19 Ainda beká mo: namonde kasama erera, Agho Dari rea resira amo, nu evetu genembo Agho Dari da emboro+ aminda ise irá gheraera, nemokena resira. Agho Dari resira amo, nu evetu genembo isambu nange God da ijujari ava darige ya buvaetera ainda emboro+ ava, gajari dae sise resira.
19 Ora, nós sabemos que todas as coisas que diz a lei, ela o diz aos que estão debaixo da lei, para que toda a boca se cale, e todo o mundo se torne culpado diante de Deus.
20 Jo genembo eniimi Agho Dari da emboroda+ ise inononda ururari, God nundae ‘eveva’ jo sae arira. Amo, God Agho Dari futusira da susu mo: namonde evetu genembo ari ekoko eraera, ava totofo kasama aoro dae sedo futusira.
20 Por isso, pelas obras da lei, nenhuma carne será justificada à sua vista, porque por meio da lei vem o conhecimento do pecado.
21 God evetu genembodae ‘eveva’ sari da emboro mo, oroko isagha etiri eregosera. Avata evetu genembo Agho Dari da emboro aminda udo yarera aikena, nendae jo ‘eveva’ sae arira. God emboro+ seka numokena afigarira ava, Agho Dari da geka a feroveta da geka jokáda gembero resira.
21 Mas agora a justiça de Deus se manifestou sem a lei, tendo o testemunho da lei e dos profetas;
22 — ausente —
22 a justiça de Deus, que é pela fé de Jesus Cristo para todos, e sobre todos os que creem; porque não há diferença;
23 — ausente —
23 porque todos pecaram e estão privados da glória de Deus.
24 Ne Iesu Keriso tumonduse, nunda fakinaimi jebugeraera. Ainda beká mo: God nunda sonemba tefo futururari, ne Iesu tumondururoro gido, nendae ‘eveva’ sarira.
24 Sendo justificados livremente pela sua graça através da redenção que há em Cristo Jesus;
25 God nu evetu genembo da ari ekoko kote doyari dae sedo, Iesu mutiri fira ambududurusira. Iesu namondeda ari ekoko da mino mutari gido, numoá tumonduse nunda ambari da fakinaimi jebugaoro dae sedo, God Iesu futusira. Amingusira da beká mo: nu nange evetu genembo inononda ijujeraira, ava ijugari dae sedo amingusira. Ne eregoseva, Iesu mutiri fusira ainda gitida, God nu durumugedo kaifa use, evetu genembo da ari ekoko gido dotutusira.
25 a quem Deus estabeleceu para ser uma propiciação através da fé no seu sangue, para declarar a sua justiça pela remissão dos pecados que são passados, na paciência de Deus;
26 Avata Iesu fira buviri aindae, God nu oroko, evetu genembo da irari inononda ijujeraira ava kasama aoro dae sedo, evetu genembo da ari ekoko jo tefo tefo kote doyae eraira. Avata evetu genembo mave Iesu tumondarera amo, God nendae ‘eveva’ sarira.
26 para declarar, eu digo, a sua justiça neste tempo, para que ele seja justo e justificador daquele que crê em Jesus.
27 — ausente —
27 Onde está então a vanglória? É excluída. Por qual lei? Das obras? Não; mas pela lei da fé.
28 — ausente —
28 Portanto, concluímos que o homem é justificado pela fé sem as obras da lei.
29 Ne eregoseva: God namane Jusi embokena nunda Agho Dari mutiri rurusera amo, jo kikiako namanenda God iraeri. Namane Jusi embo da gitofu barago, namondeda God ri.
29 É ele Deus somente dos judeus? Não é ele também dos gentios? Sim, também dos gentios;
30 God nu dabakori. A nunda uju mo: namane Jusi embo tumondururoro gido, namanendae ‘eveva’ sise, sari namane nunda sasingu aeteri. A kotugo, namane Jusi embo da gitofu barago tumondururoro gido, nendae ‘eveva’ sise, sari nembarago nunda sasingu aeteri. Amo nunda ujuri.
30 visto que há um só Deus, que justifica a circuncisão pela fé, e a incircuncisão por meio da fé.
31 Avata namondeda tumondari resena eimi, jo Agho Dari fugoro dadabae arira. Namonde Iesu Keriso tumonduse, Agho Dari bu jighiroro ainda fakina foa isaghada buvarira.
31 Anulamos, então, a lei pela fé? De forma alguma! Antes estabelecemos a lei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.