Romanos 14
God Da Geka Seka (KPR) vs VC
1 Nenda nano namendi mave, nunda tumondari jo inono ae arira amo, jo ighagha ae areva. Nu nati joká dedo, unumbaovo foa ekaresia+ jokáda terarira. Avata nunda tumondari ningiaminda eredifira aindae, erá beisiga eove!
1 Acolhei aquele que é fraco na fé, com bondade, sem discutir as suas opiniões.
2 Ainda geka eni mo eviri: evetu genembo mendeni, God nu roera isambu da Bajari ava kotise, roera isambu mindiraera. O evetu genembo mendeni nenda tumondari jo inono iraeri. Ava sedo, ne oka a fuka avavaga reeta eraera.
2 Um crê poder comer de tudo; outro, que é fraco, só come legumes.
3 Evetu genembo mave roera isambu mindiraera aimi jo eredo, nenda nano namendi oka reeta eraera aindae, imboe ae arera. Kau daba aminga ava, evetu genembo mave oka reeta eraera aimi, jo eredo, nenda nano namendi reeta jo ae eraera ava ijujae arera. Ainda beká mo: God ne isasambu setiri, nunda natofo edo irera.
3 Quem come de tudo não despreze aquele que não come. Quem não come não julgue aquele que come, porque Deus o acolhe do mesmo modo.
4 Ne eregoseva: ne jo genembo eninda saramana kato ijujae areva. Nunda bajari nune tofo mandi ijujuse sari vitarira, o sari vosarira. Amo jo nenda saramana iraeri. Keriso nu nenda komana da bajariri. Nenda komana oka mindarira, o jo mindae arira amo, Keriso jo kotae arira. Nune sonembururari nenda komana amo fete gogoghombarira. Iesu nu sonembarikena inono bekári.
4 Quem és tu, para julgares o servo de outros? Que esteja firme, ou caia, isto é lá com o seu senhor. Mas ele estará firme, porque poderoso é Deus para o sustentar.
5 Kau daba aminga ava, evetu genembo mendeni sifo eni ava kakara e gogoghomberaera. O nenda nano namendi mendeni sifo isambu ava inononda kakara eraera. Ainda susu mo: God sifo isambu setiri sirorusira. Avori, ne rea koteraeva ava areva.
5 Um faz distinção entre dia e dia; outro, porém, considera iguais todos os dias. Cada um proceda segundo sua convicção.
6 Ne eregoseva amo inonori. Mave sifo dabako kakara eraira amo, nu Bajari kakara use amingeraira. Mave roera isambu kotae kotae mindiraira, nu God tumonduse amingeraira. Ainda susu mo: nu God da fakina tumonduse, nunda bayau aindae God kena ‘aiyakoe’ seraira. Kau daba aminga ava, mave God da javoda bayau dombu eni dombu eni reeta eraira amo nu aminguse, God kakara use, nundae ‘aiyakoe’ sise irá gheraira.
6 Quem distingue o dia, age assim pelo Senhor. Quem come de tudo, o faz pelo Senhor, porque dá graças a Deus. E quem não come, abstém-se pelo Senhor, e igualmente dá graças a Deus.
7 Ainda susu mo: ni jo ninda tofo iraeri. Ni jebuga iraresa amo, jo ninda fakina aimi irae aresa. O ni ambaresa, ábarago jo ninda sari iraeri.
7 Nenhum de nós vive para si, e ninguém morre para si.
8 Ava sedo, jebuga irarera o ambarera amo, namonde sifo ghousa Keriso da natofo edo irarera.
8 Se vivemos, vivemos para o Senhor; se morremos, morremos para o Senhor. Quer vivamos quer morramos, pertencemos ao Senhor.
9 Ainda beká mo: Keriso nu, jebuga embo a ambari embo ainda Bajari ari dae sedo, ambududurusira a kotugo, sekago ambarida ghe jebuge erorusira.
9 Para isso é que morreu Cristo e retomou a vida, para ser o Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Nu namonde isambu da Bajariri. Ava sedo, erá nenda nano namendi da irari ijujuse, imboe eove! Ainda susu mo: amboda namonde isambu God da dombuda fetiroro, nu namonde isambu da irari ava ijujarira.
10 Por que julgas, então, o teu irmão? Ou por que desprezas o teu irmão? Todos temos que comparecer perante o tribunal de Deus.
11 God da Geka aindae sise, eminge resira:
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua dará glória a Deus {Is 45,23}.
12 Ava sedo, namonde isasambu amboda God da dombuda fetiroro ategi ururari, namonde eveva rejoá usera, a eko rejoá usera, ainda beká ava sarera.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Bajari nune namonde ijujarira ava sedo, namonde jo tofo tofo ijujae arera. Avata ne emingareva. Ne ari eni ururovo gido, nenda namendi tuturo edo avaga use, aimi ari eko arira amo, ari avavaga doyareva.
13 Deixemos, pois, de nos julgar uns aos outros; antes, cuidai em não pôr um tropeço diante do vosso irmão ou dar-lhe ocasião de queda.
14 Bajari Iesu namokena geka evia ijugetiri kasama edo irena: roera eniimi jo tofo mandi bebeta ae eraira. Avata ninda dubo jokáda, eminge kotaresa, “Na roeraé barena aimi, na bebeta arena,” aminge kotaresa amo, erá beose! Amo nisuka ninda ari ekori. Roera amo, ni nisuka darigaresa, o reeta aresa.
14 Sei, estou convencido no Senhor Jesus de que nenhuma coisa é impura em si mesma; somente o é para quem a considera impura.
15 O, ninda namendi roera eni reeta eraira ava budo, nunda dombuda mindaso gido, dubo mema edo numbarago mindarira amo, ni aminguse, numokena ari eko aresa. Amo jo dubo bari iraeri. Keriso ambududurusira amo, nindae, a kotugo, ninda namendidae sedo ambududurusira. Ava sedo, erama bayau mindiraesa aimi, ninda namendi da dubo joká bebeta eóso ambeure!
15 Ora, se por uma questão de comida entristeces o teu irmão, já não vives segundo a caridade. Pela comida não causes a perdição daquele por quem Cristo morreu!
16 Avori, ni kasama eresa, nimokena roera amo evevari. Avata erá aimi, ninda namendi dereóso ari eko euri, natofo tomanakoimi gido aji seore!
16 Não venha a tornar-se objeto de calúnia a tua vantagem.
17 — ausente —
17 O Reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, paz e gozo no Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Quem deste modo serve a Cristo, agrada a Deus e goza de estima dos homens.
19 Ava sedo, tofo tofo dubo jama a fakina futuse irareva. A ainda emboro ava sifo ghousa evia tava use irivu!
19 Portanto, apliquemo-nos ao que contribui para a paz e para a mútua edificação.
20 Ava sedo, erama nenda ujuda, mindari dae sedo eóvo God da saramana gofeure! Bayau dombu eni dombu eni isambu namonde nu mindarera. Aminda fakara eni tefori. Avata namondeda namendi eni kotae edo, roera eni nunda dombuda riruroro gido, dubo mema edo numbarago rise, nunda dubo joká bebeta arira amo, ekori. Ágido namonde jo amingae arera.
20 Não destruas a obra de Deus por questão de comida. Todas as coisas, em verdade, são puras, mas o que é mau para um homem é o fato de comer provocando um escândalo.
21 Ava sedo, namondeda nano namendi eni uvu fakara o oka o roera eni aindae, mema use doyarira amo, eveva mo, namonde barago numo sonembuse, roera amo reeta arera.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem outra coisa que para teu irmão possa ser uma ocasião de queda.
22 Avori, eveva mo: ni roera aindae sedo rea koteraesa ava, kivo aresa. Amo, ni God ghae nenda gekari. Ni rejo eraesa aindae, God da dombuda meka jo gae aresa amo, ni ivuga use iraresa.
22 Tens uma convicção; guarda-a para ti mesmo, diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo no ato a que se decide.
23 Avata ni roera eni rise, manamana edo mino sembae itatamaresa amo, erá roera amo mindeose! Ainda beká mo: ninda tumondari roera aikena tufakori. Ava gido, God ari amo nimokena, kau ari eko da kaugo ava tegarira. Ainda tuka mo: ni roera eni rise, God da fakina jo tumondae iraresa amo, inono, ni ari eko aresa.
23 Mas, aquele que come apesar de suas dúvidas, condena-se, por não se guiar pela convicção. Tudo o que não procede da convicção é pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.