Romanos 11

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Avori, na geka fakarago seteni. Avata na jo eminge sae arena, ‘God nunda natofo ighagha usira,’ ava na jo sae arena. Na tofo mandi Abraham da imendi, Israel embo da genembo eniri. Na Israel embo da oro Benjamin ondi da eniri.
1 Pergunto, então: Acaso rejeitou Deus o seu povo? De maneira alguma. Pois eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 God nunda natofo anakora gategusira ava, nu jo ighagha aeri. God da Geka jokáda vasa eninda, Elijah anakora Israel embodae Bajarikena indiga use sisira, ava ne kasama ereva. Elijah eminge sisira:
2 Deus não repeliu o seu povo, que ele de antemão distinguiu! Desconheceis o que narra a Escritura, no episódio de Elias, quando este se queixava de Israel a Deus:
3 “Bajari, Israel embo mo, ne ninda olta (altar) de bejedo, ninda feroveta detero sirivo useri.
3 Senhor, mataram vossos profetas, destruíram vossos altares. Fiquei apenas eu, e ainda procuram tirar-me a vida {I Rs 19,10}?
4 Avata Bajari numokena mino eminge sisira:
4 Que lhe respondeu a voz divina? Reservei para mim sete mil homens, que não dobraram o joelho diante de Baal {I Rs 19,18}.
5 Oroko emo, kau daba aminga ava eresufira. God nu joka use, evetu genembo daba daba gategedo, kaifa iri ne jebuga tafuse irera.
5 É o que continua a acontecer no tempo presente: subsiste um resto, segundo a eleição da graça.
6 Kotugo God da joka ari resena emo, kote givu! God joka usira amo, jo nenda ari eveva eni edo ghusera aindae, nu jo joka aeri. Nu nendae sedo tefo joka usira. Ainda beká mo: namonde ari eveva ururoro gido, God kavevera aetira aindae mo, jo kavevera ari sae aeteri.
6 E se é pela graça, já não o é pelas obras; de outra maneira, a graça cessaria de ser graça.
7 Avori, Israel embo ne isambu, God a nunda jebuga tava edo ghusera avata, jo ne isambu tambaeri. Amo, God nenda jokáda evetu genembo daba daba gategusira aimi, jebuga tafuseri. O Israel embo mendeni mo, nenda munju fakara etiri, ne God da kori jo ningae useri.
7 Conseqüência? Que Israel não conseguiu o que procura. Os escolhidos, estes sim, o conseguiram. Quanto aos mais, foram obcecados,
8 God da Geka aindae eminge resira:
8 como está escrito: Deus lhes deu um espírito de torpor, olhos para que não vejam e ouvidos para que não ouçam, até o dia presente {Dt 29,3}.
9 Kotugo David kau daba aminga ava sisira:
9 Davi também o diz: A mesa se lhes torne em laço, em armadilha, em ocasião de tropeço, em justo castigo!
10 A kotugo na uju erena amo, ne diti digoi ari irise, gofe dudo ghuse, evovodae nenda bouvu fufudo yaeteri,”
10 A vista se lhes obscureça para não verem! Dobra-lhes o espinhaço sem cessar {Sl 68,23s}!
11 Oroko nembo setena ava kotovo dae sise ategi erena. Jusi embo ne atada dimbiri dudurusera amo, ne amboro dadabare dae sedo aminguseri, ai? Kote givu! Tefori. Amo nu, nanda natofo Jusi embo ari ekoko use gofetero aimi, namanenda gitofu jebuga tafuseri. Jusi embo da gitofu jebuga tafusera da susu mo: Jusi embo dubo mema use janje ekoko aoro dae sedo, God setiri aminguseri.
11 Pergunto ainda: Tropeçaram acaso para cair? De modo algum. Mas sua queda, tornando a salvação acessível aos pagãos, incitou-os à emulação.
12 Avori, Jusi embo ne dara usera ainda jokáda, enda da natofo jebuga ruruseri. A ne gofusera aindae, nenda gitofu God da esimbugari ruruseri. Avata esimbugari gitofui rurusera amo, kitakori. O Jusi embo dubo jovereghari, nenda gitofude dabade tatedo foa God da natofo edo irarera amo, esimbugari mindafu beká ava sirorarira.
12 Ora, se o seu pecado ocasionou a riqueza do mundo, e a sua decadência a riqueza dos pagãos, que não fará a sua conversão em massa?!
13 Jusi embo da geka seteno dadabetira. Avori, na oroko jovereghe namanenda gitofukena geka sari dae erena, ningivu! Na ya nemokena vironu saono dae sedo, God na gategusira. Afa nandae saramana teria futusira aindae, na aiyakoe beká resena.
13 Declaro-o a vós, homens de origem pagã: como apóstolo dos pagãos, eu procuro honrar o meu ministério,
14 Nanda uju mo, Jusi embo da gitofukena Bino Eveva evia ijugururono gido, nanda natofo Jusi embo mendeni, nange nenda ghamo derono erari bengoso edo, kote gogoghombuse, jebuga tambaeteri tano.
14 com o intuito de, eventualmente, excitar à emulação os homens da minha raça e salvar alguns deles.
15 Eregoseva: God nanda natofo Jusi embo avóda doriri, enda da natofo mendeni God de dabade mainungosuseri. Kotugo nunda natofo ighagha usira ainda sifoda, esimbugari itako sirorusira. O God sekago nanda natofo Jusi embo budo, jebuga mutari sarira amo, kau evetu genembo ambarida ghe ere jebugaetera, ainda kaugo ava arira. Sifo aminda ivuga a esimbugari teriago sirorarira.
15 Porque, se de sua rejeição resultou a reconciliação do mundo, qual será o efeito de sua reintegração, senão uma ressurreição dentre os mortos?
16 Avori, namonde farava esimbugedo, mendeni bu God kena mutoro nunda tofo arira amo, inono mo, namondeda farava ava isambu, mutoro God da tofo arira. Kau daba aminga ava, namonde ika eni ainda besisi a susu God kena mutarera amo, ifu a fafatu barago, God da tofo arira.
16 Se as primícias são santas, também a massa o é; e se a raiz é santa, os ramos também o são.
17 Emo, na ika orivi (olive) da kasia ava sari dae erena. Jusi embo mo, ne kau ika orivi eveva evetu genembo aimi kaifa eraera, ainda kaugori. O gitofu mo, ne kau ika orivi eko, taimada vitiraira, ainda kaugori. Avori, oroko mo, God ika orivi eveva ainda fafatu mendeni jighi jore fugedo, taima da orivi ainda fafatu mendeni budo, orivi eveva ainda susuda faka fitido, aminda dighiri takegha e fetetira. Avori, orivi eko setena amo, na namane Jusi embo da gitofudae seteni. Gitofu resena emo, nendae resena. Ne oroko orivi (olive) eveva, ainda fakina a eveva ava buraeva.
17 Se alguns dos ramos foram cortados, e se tu, oliveira selvagem, foste enxertada em seu lugar e agora recebes seiva da raiz da oliveira,
18 Avata erama totofo sakai sise, ika eveva da fafatu ava de jorisira aindae, dere jireove! Ne taká fafaturi. Ne jo susu iraeri. Nenda fakina mo, ne susukena buraeva.
18 não te envaideças nem menosprezes os ramos. Pois, se te gloriares, sabe que não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 A erá eminge seove, “Na nenda vasa baono dae sedo, God fafatu mendeni ava jighi jore fugedo, na fitiri takegha useni. Ava sedo, ne veveyakori. Na mindafuri,” aminge erá seove!
19 Dirás, talvez: Os ramos foram cortados para que eu fosse enxertada.
20 Geka emo geka bekári. Jusi embo ne jo tumondae usera aindae sedo, God ne jighi jore fugutusira. Avata ne fitiri ireva ainda beká mo: ne tumonduse ireva. Susu eni tefori. Ava sedo, erama gogore use totofo sakai seove! Ne igheghi use, tumonduse irareva.
20 Sem dúvida! É pela incredulidade que foram cortados, ao passo que tu é pela fé que estás firme. Não te ensoberbeças, antes teme.
21 Ainda beká mo: God nunda natofo beká giti gategusira amo, kau fafatu aminga ava jighi jore fugutusira. Ava sedo, ne nenda tumondari doyareva amo, nembarago jighi jore fugarira.
21 Se Deus não poupou os ramos naturais, bem poderá não poupar a ti.
22 God amingusira ainda jokáda, nunda kavevera eari giraeva, kotugo nu nange ari ekoko ijujedo mino muturaira, ainda aito barago giraeva. Evetu genembo gofusera, aikena fakarago usira. O nemokena kavevera etiri ava gosuse ireva. Ne tumonduse irareva amo, nunda kavevera ainda jokáda irareva. O jo amingae areva amo, nembarago jighi jore fugarira.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: severidade para com aqueles que caíram, bondade para contigo, suposto que permaneças fiel a essa bondade; do contrário, também tu serás cortada.
23 Avata nanda natofo Jusi embo mo, sekago tuturo edo tumondarera amo, God ne sekago totofo nenda vasada fitari fetarera. God amingarikena, nu inono bekári.
23 E eles, se não persistirem na incredulidade, serão enxertados; pois Deus é poderoso para enxertá-los de novo.
24 Erá aindae sedo dudukugheove! Ainda beká mo: ne kau taima da orivi (olive), ava seteni. God ne gafuge budo, nenda irari manai a nenda kau manai buregedo, ne fitiri nunda susu eveva aminda takegha usevu. Avata God amingusira amo, fakarago ava usira. O, nu sekago Jusi embo budo, totofo nenda vasa a susu aminda fitari fetarikena mo inonori. Amingari mo, raugakori.
24 Se tu, cortada da oliveira de natureza selvagem, contra a tua natureza foste enxertada em boa oliveira, quanto mais eles, que são naturais, poderão ser enxertados na sua própria oliveira!
25 Geka setena avata, kotugo sekago sari dae erena. Geka emo itako jungariri. Avata erá gogore use, ‘Namane evevari,” seove! Aminge setena ainda beká, oroko ijugari dae erena. Amo eviri: Israel embo mendeni gogore use, munju fakara etiri irera amo, ne jo evovodae aminguse irae arera. God nanda natofo Jusi embo da gitofu mave tumondarira, ava gosurari ne ya inono arera amo, God da sonemba nanda natofokena sekago mutari furarira.
25 Não quero, irmãos, que ignoreis este mistério, para que não vos gabeis de vossa sabedoria: esta cegueira de uma parte de Israel só durará até que haja entrado a totalidade dos pagãos.
26 Ainda sonemba nange Israel embokena furari barera aindae, God da Geka jokáda eminge resira:
26 Então Israel em peso será salvo, como está escrito: Virá de Sião o libertador, apartará de Jacó a impiedade.
27 Na nenda ari ekoko bu fugutuse beka gajari evia arena,
27 E esta será a minha aliança com eles, quando eu tirar os seus pecados {Is 59,20s; 27,9}.
28 Oroko mo, Jusi embo digari, ne God da Bino Eveva ava imboe eraera. Aminguse, ne God kena gitofu arigeraera. Kotugo God nu aindae sedo, Jusi embo do darigedo, nunda sonemba nemokena mutiri rurusevu. Avata God nanda natofo Jusi embo da abuamane dubo ruruse, nunda natofo aore dae sedo gategusira. Ava sedo, nu nendae jo gitofu sae arira.
28 Se, quanto ao Evangelho, eles são inimigos de Deus, para proveito vosso, quanto à eleição eles são muito queridos por causa de seus pais.
29 Ainda beká mo: God nu mavejoá aghi ari dae sarira amo, nune aghi arira. A nu mavejoá esimbugari dae sarira amo, nune esimbugarira.
29 Pois os dons e o chamado de Deus são irrevogáveis.
30 Ne giti God da Geka jo ningae edo ghusevu. Avata Jusi embo, God da Geka ighagha edo jo ningae usera aindae sedo, God oroko, ne Jusi embo da gitofudae sedo joka eari itatameraeva.
30 Assim como vós antes fostes desobedientes a Deus, e agora obtivestes misericórdia com a desobediência deles,
31 Avori, kau ne giti God da Geka jo ningae edo ghuseva aminga ava, Jusi embo oroko God da Geka jo ningae eraera. Kotugo Jusi embo God da Geka jo ningae edo ghusera aindae sedo, God nendae joka use, sonemba muteari buraeva. Ágido, Jusi embo barago dubo joveregharera amo, God nendae joka arira.
31 assim eles são incrédulos agora, em conseqüência da misericórdia feita a vós, para que eles também mais tarde alcancem, por sua vez, a misericórdia.
32 Ai resira amo: God namonde evetu genembo isambu inononda joka ari dae sise, ungo sokimbetiri, namonde ari ekokoimi bundetiri irera.
32 Deus encerrou a todos esses homens na desobediência para usar com todos de misericórdia.
33 God da esimbugari a kavevera ari, teria bekári! Nunda dubo kotari a kasama barago, jo mave eniimi kasama ari da kaugo iraeri! Nunda ijujari a nunda aito fugari barago, jo mave eniimi kasama ari da kaugo iraeri!
33 Ó abismo de riqueza, de sabedoria e de ciência em Deus! Quão impenetráveis são os seus juízos e inexploráveis os seus caminhos!
34 Nunda Geka aindae eminge resira:
34 Quem pode compreender o pensamento do Senhor? Quem jamais foi o seu conselheiro?
35 Jo genembo enii, mino God kena bari dae sise, numokena joba mutari da kaugo iraeri,”
35 Quem lhe deu primeiro, para que lhe seja retribuído?
36 Ainda beká mo: roera isasambu nune etiri sirorusira, a nunda fakinaimi irira. A kotugo, nunda duro a binodae sedo irira. Numokena duro a usasa evovodae irare! Ai, bekári!+
36 Dele, por ele e para ele são todas as coisas. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.