Romanos 11

God Da Geka Seka (KPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Avori, na geka fakarago seteni. Avata na jo eminge sae arena, ‘God nunda natofo ighagha usira,’ ava na jo sae arena. Na tofo mandi Abraham da imendi, Israel embo da genembo eniri. Na Israel embo da oro Benjamin ondi da eniri.
1 Então pergunto: Deus rejeitou seu povo, a nação de Israel? Claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 God nunda natofo anakora gategusira ava, nu jo ighagha aeri. God da Geka jokáda vasa eninda, Elijah anakora Israel embodae Bajarikena indiga use sisira, ava ne kasama ereva. Elijah eminge sisira:
2 Não, Deus não rejeitou seu povo, que conheceu de antemão. Vocês sabem o que as Escrituras dizem a esse respeito? O profeta Elias se queixou a Deus sobre o povo de Israel, dizendo:
3 “Bajari, Israel embo mo, ne ninda olta (altar) de bejedo, ninda feroveta detero sirivo useri.
3 “Senhor, eles mataram teus profetas e derrubaram teus altares. Sou o único que restou, e agora também procuram me matar”.
4 Avata Bajari numokena mino eminge sisira:
4 E vocês se lembram da resposta de Deus? Ele disse: “Ainda tenho outros sete mil que jamais se prostraram diante de Baal”.
5 Oroko emo, kau daba aminga ava eresufira. God nu joka use, evetu genembo daba daba gategedo, kaifa iri ne jebuga tafuse irera.
5 O mesmo acontece hoje, pois uns poucos do povo de Israel permaneceram fiéis, escolhidos pela graça de Deus.
6 Kotugo God da joka ari resena emo, kote givu! God joka usira amo, jo nenda ari eveva eni edo ghusera aindae, nu jo joka aeri. Nu nendae sedo tefo joka usira. Ainda beká mo: namonde ari eveva ururoro gido, God kavevera aetira aindae mo, jo kavevera ari sae aeteri.
6 E, se a escolha se dá pela graça de Deus, então não se baseia nas obras deles, pois nesse caso a graça deixaria de ser o que verdadeiramente é, ou seja, gratuita e imerecida.
7 Avori, Israel embo ne isambu, God a nunda jebuga tava edo ghusera avata, jo ne isambu tambaeri. Amo, God nenda jokáda evetu genembo daba daba gategusira aimi, jebuga tafuseri. O Israel embo mendeni mo, nenda munju fakara etiri, ne God da kori jo ningae useri.
7 Portanto, a situação é esta: a maioria do povo de Israel não encontrou o que tanto buscava, mas uns poucos, aqueles que Deus havia escolhido, o encontraram, enquanto o coração dos demais foi endurecido.
8 God da Geka aindae eminge resira:
8 Como dizem as Escrituras: “Deus os fez cair em sono profundo. Até hoje, fechou-lhes os olhos para que não vejam, e tapou-lhes os ouvidos para que não ouçam”.
9 Kotugo David kau daba aminga ava sisira:
9 Da mesma forma, Davi disse: “Que sua mesa farta se transforme em laço, em armadilha que os faça pensar que tudo vai bem. Que seus privilégios os façam tropeçar, e que recebam o que merecem.
10 A kotugo na uju erena amo, ne diti digoi ari irise, gofe dudo ghuse, evovodae nenda bouvu fufudo yaeteri,”
10 Que seus olhos se escureçam para que não vejam, e que suas costas fiquem encurvadas para sempre”.
11 Oroko nembo setena ava kotovo dae sise ategi erena. Jusi embo ne atada dimbiri dudurusera amo, ne amboro dadabare dae sedo aminguseri, ai? Kote givu! Tefori. Amo nu, nanda natofo Jusi embo ari ekoko use gofetero aimi, namanenda gitofu jebuga tafuseri. Jusi embo da gitofu jebuga tafusera da susu mo: Jusi embo dubo mema use janje ekoko aoro dae sedo, God setiri aminguseri.
11 Acaso o povo de Deus tropeçou e caiu sem possibilidade de se levantar? Claro que não! Foram desobedientes e, por isso, Deus tornou a salvação acessível aos gentios, para que seu próprio povo sentisse ciúme.
12 Avori, Jusi embo ne dara usera ainda jokáda, enda da natofo jebuga ruruseri. A ne gofusera aindae, nenda gitofu God da esimbugari ruruseri. Avata esimbugari gitofui rurusera amo, kitakori. O Jusi embo dubo jovereghari, nenda gitofude dabade tatedo foa God da natofo edo irarera amo, esimbugari mindafu beká ava sirorarira.
12 Se os gentios foram enriquecidos porque os israelitas fracassaram ao rejeitar a salvação que Deus lhes oferece, imaginem como será maior a bênção para o mundo quando Israel for plenamente restaurado!
13 Jusi embo da geka seteno dadabetira. Avori, na oroko jovereghe namanenda gitofukena geka sari dae erena, ningivu! Na ya nemokena vironu saono dae sedo, God na gategusira. Afa nandae saramana teria futusira aindae, na aiyakoe beká resena.
13 Dirijo-me especialmente a vocês, gentios. E, uma vez que fui designado apóstolo aos gentios, enfatizo isso
14 Nanda uju mo, Jusi embo da gitofukena Bino Eveva evia ijugururono gido, nanda natofo Jusi embo mendeni, nange nenda ghamo derono erari bengoso edo, kote gogoghombuse, jebuga tambaeteri tano.
14 porque desejo que, de algum modo, o povo de Israel sinta ciúme e assim eu possa levar alguns deles à salvação.
15 Eregoseva: God nanda natofo Jusi embo avóda doriri, enda da natofo mendeni God de dabade mainungosuseri. Kotugo nunda natofo ighagha usira ainda sifoda, esimbugari itako sirorusira. O God sekago nanda natofo Jusi embo budo, jebuga mutari sarira amo, kau evetu genembo ambarida ghe ere jebugaetera, ainda kaugo ava arira. Sifo aminda ivuga a esimbugari teriago sirorarira.
15 Pois, se a rejeição deles possibilitou que o resto do mundo se reconciliasse com Deus, a aceitação será ainda mais maravilhosa. Será vida para os que estavam mortos!
16 Avori, namonde farava esimbugedo, mendeni bu God kena mutoro nunda tofo arira amo, inono mo, namondeda farava ava isambu, mutoro God da tofo arira. Kau daba aminga ava, namonde ika eni ainda besisi a susu God kena mutarera amo, ifu a fafatu barago, God da tofo arira.
16 Se a parte da massa entregue como oferta é santa, então toda ela é santa. E, se as raízes da árvore são santas, os ramos também o serão.
17 Emo, na ika orivi (olive) da kasia ava sari dae erena. Jusi embo mo, ne kau ika orivi eveva evetu genembo aimi kaifa eraera, ainda kaugori. O gitofu mo, ne kau ika orivi eko, taimada vitiraira, ainda kaugori. Avori, oroko mo, God ika orivi eveva ainda fafatu mendeni jighi jore fugedo, taima da orivi ainda fafatu mendeni budo, orivi eveva ainda susuda faka fitido, aminda dighiri takegha e fetetira. Avori, orivi eko setena amo, na namane Jusi embo da gitofudae seteni. Gitofu resena emo, nendae resena. Ne oroko orivi (olive) eveva, ainda fakina a eveva ava buraeva.
17 Mas alguns desses ramos, alguns do povo de Israel, foram cortados. E vocês, gentios, que eram ramos de uma oliveira brava, foram enxertados na árvore. Agora, portanto, participam do alimento nutritivo que vem da raiz da oliveira especial de Deus.
18 Avata erama totofo sakai sise, ika eveva da fafatu ava de jorisira aindae, dere jireove! Ne taká fafaturi. Ne jo susu iraeri. Nenda fakina mo, ne susukena buraeva.
18 No entanto, não devem se orgulhar de terem sido enxertados no lugar dos ramos que foram cortados, pois é a raiz que sustenta o ramo, e não o contrário.
19 A erá eminge seove, “Na nenda vasa baono dae sedo, God fafatu mendeni ava jighi jore fugedo, na fitiri takegha useni. Ava sedo, ne veveyakori. Na mindafuri,” aminge erá seove!
19 Talvez digam: “Esses ramos foram cortados para abrir espaço para nós”.
20 Geka emo geka bekári. Jusi embo ne jo tumondae usera aindae sedo, God ne jighi jore fugutusira. Avata ne fitiri ireva ainda beká mo: ne tumonduse ireva. Susu eni tefori. Ava sedo, erama gogore use totofo sakai seove! Ne igheghi use, tumonduse irareva.
20 É verdade, mas lembrem-se de que esses ramos foram cortados porque não creram e que vocês estão ali porque creem. Portanto, não se orgulhem, mas temam o que poderia acontecer.
21 Ainda beká mo: God nunda natofo beká giti gategusira amo, kau fafatu aminga ava jighi jore fugutusira. Ava sedo, ne nenda tumondari doyareva amo, nembarago jighi jore fugarira.
21 Pois, se Deus não poupou os ramos naturais, também não poupará vocês.
22 God amingusira ainda jokáda, nunda kavevera eari giraeva, kotugo nu nange ari ekoko ijujedo mino muturaira, ainda aito barago giraeva. Evetu genembo gofusera, aikena fakarago usira. O nemokena kavevera etiri ava gosuse ireva. Ne tumonduse irareva amo, nunda kavevera ainda jokáda irareva. O jo amingae areva amo, nembarago jighi jore fugarira.
22 Observem como Deus é, ao mesmo tempo, bondoso e severo. É severo com os que lhe desobedecem, mas é bondoso com vocês, desde que continuem a confiar em sua bondade. Mas, se deixarem de confiar, também serão cortados.
23 Avata nanda natofo Jusi embo mo, sekago tuturo edo tumondarera amo, God ne sekago totofo nenda vasada fitari fetarera. God amingarikena, nu inono bekári.
23 E, se o povo de Israel abandonar sua incredulidade, será enxertado novamente, pois Deus tem poder para enxertá-los de volta na árvore.
24 Erá aindae sedo dudukugheove! Ainda beká mo: ne kau taima da orivi (olive), ava seteni. God ne gafuge budo, nenda irari manai a nenda kau manai buregedo, ne fitiri nunda susu eveva aminda takegha usevu. Avata God amingusira amo, fakarago ava usira. O, nu sekago Jusi embo budo, totofo nenda vasa a susu aminda fitari fetarikena mo inonori. Amingari mo, raugakori.
24 Vocês eram, por natureza, o ramo cortado de uma oliveira brava. Portanto, se Deus se mostrou disposto a fazer algo contrário à natureza ao enxertá-los em sua árvore cultivada, estará ainda mais disposto a enxertar os ramos naturais de volta na árvore da qual eles fazem parte.
25 Geka setena avata, kotugo sekago sari dae erena. Geka emo itako jungariri. Avata erá gogore use, ‘Namane evevari,” seove! Aminge setena ainda beká, oroko ijugari dae erena. Amo eviri: Israel embo mendeni gogore use, munju fakara etiri irera amo, ne jo evovodae aminguse irae arera. God nanda natofo Jusi embo da gitofu mave tumondarira, ava gosurari ne ya inono arera amo, God da sonemba nanda natofokena sekago mutari furarira.
25 Irmãos, quero que vocês entendam este mistério para que não se orgulhem de si mesmos. Alguns do povo de Israel têm o coração endurecido, mas isso durará apenas até que o tempo dos gentios se complete.
26 Ainda sonemba nange Israel embokena furari barera aindae, God da Geka jokáda eminge resira:
26 E assim todo o Israel será salvo. Como dizem as Escrituras: “O libertador virá de Sião e afastará Israel
27 Na nenda ari ekoko bu fugutuse beka gajari evia arena,
27 E esta é minha aliança com eles: eu removerei seus pecados”.
28 Oroko mo, Jusi embo digari, ne God da Bino Eveva ava imboe eraera. Aminguse, ne God kena gitofu arigeraera. Kotugo God nu aindae sedo, Jusi embo do darigedo, nunda sonemba nemokena mutiri rurusevu. Avata God nanda natofo Jusi embo da abuamane dubo ruruse, nunda natofo aore dae sedo gategusira. Ava sedo, nu nendae jo gitofu sae arira.
28 Muitos do povo de Israel agora são inimigos das boas-novas, e isso beneficia vocês, gentios. No entanto, porque ele escolheu seus patriarcas, eles ainda são o povo que Deus ama.
29 Ainda beká mo: God nu mavejoá aghi ari dae sarira amo, nune aghi arira. A nu mavejoá esimbugari dae sarira amo, nune esimbugarira.
29 Pois as bênçãos de Deus e o seu chamado jamais podem ser anulados.
30 Ne giti God da Geka jo ningae edo ghusevu. Avata Jusi embo, God da Geka ighagha edo jo ningae usera aindae sedo, God oroko, ne Jusi embo da gitofudae sedo joka eari itatameraeva.
30 Em outros tempos, vocês, gentios, foram rebeldes contra Deus, mas agora, por causa da desobediência deles, vocês receberam misericórdia.
31 Avori, kau ne giti God da Geka jo ningae edo ghuseva aminga ava, Jusi embo oroko God da Geka jo ningae eraera. Kotugo Jusi embo God da Geka jo ningae edo ghusera aindae sedo, God nendae joka use, sonemba muteari buraeva. Ágido, Jusi embo barago dubo joveregharera amo, God nendae joka arira.
31 Agora eles são os rebeldes, e Deus foi misericordioso com vocês, para que eles também participem da misericórdia dele.
32 Ai resira amo: God namonde evetu genembo isambu inononda joka ari dae sise, ungo sokimbetiri, namonde ari ekokoimi bundetiri irera.
32 Pois Deus colocou a todos debaixo da desobediência para que de todos tivesse misericórdia.
33 God da esimbugari a kavevera ari, teria bekári! Nunda dubo kotari a kasama barago, jo mave eniimi kasama ari da kaugo iraeri! Nunda ijujari a nunda aito fugari barago, jo mave eniimi kasama ari da kaugo iraeri!
33 Como são grandes as riquezas, a sabedoria e o conhecimento de Deus! É impossível entendermos suas decisões e seus caminhos!
34 Nunda Geka aindae eminge resira:
34 “Pois quem conhece os pensamentos do Senhor? Quem sabe o suficiente para aconselhá-lo?”
35 Jo genembo enii, mino God kena bari dae sise, numokena joba mutari da kaugo iraeri,”
35 “Quem lhe deu primeiro alguma coisa, para que ele precise depois retribuir?”
36 Ainda beká mo: roera isasambu nune etiri sirorusira, a nunda fakinaimi irira. A kotugo, nunda duro a binodae sedo irira. Numokena duro a usasa evovodae irare! Ai, bekári!+
36 Pois todas as coisas vêm dele, existem por meio dele e são para ele. A ele seja toda a glória para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.