Romanos 11

God Da Geka Seka (KPR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Avori, na geka fakarago seteni. Avata na jo eminge sae arena, ‘God nunda natofo ighagha usira,’ ava na jo sae arena. Na tofo mandi Abraham da imendi, Israel embo da genembo eniri. Na Israel embo da oro Benjamin ondi da eniri.
1 Digo, pois: porventura, rejeitou Deus o seu povo? De modo nenhum! Porque também eu sou israelita, da descendência de Abraão, da tribo de Benjamim.
2 God nunda natofo anakora gategusira ava, nu jo ighagha aeri. God da Geka jokáda vasa eninda, Elijah anakora Israel embodae Bajarikena indiga use sisira, ava ne kasama ereva. Elijah eminge sisira:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que antes conheceu. Ou não sabeis o que a Escritura diz de Elias, como fala a Deus contra Israel, dizendo:
3 “Bajari, Israel embo mo, ne ninda olta (altar) de bejedo, ninda feroveta detero sirivo useri.
3 Senhor, mataram os teus profetas e derribaram os teus altares; e só eu fiquei, e buscam a minha alma?
4 Avata Bajari numokena mino eminge sisira:
4 Mas que lhe diz a resposta divina? Reservei para mim sete mil varões, que não dobraram os joelhos diante de Baal.
5 Oroko emo, kau daba aminga ava eresufira. God nu joka use, evetu genembo daba daba gategedo, kaifa iri ne jebuga tafuse irera.
5 Assim, pois, também agora neste tempo ficou um resto, segundo a eleição da graça.
6 Kotugo God da joka ari resena emo, kote givu! God joka usira amo, jo nenda ari eveva eni edo ghusera aindae, nu jo joka aeri. Nu nendae sedo tefo joka usira. Ainda beká mo: namonde ari eveva ururoro gido, God kavevera aetira aindae mo, jo kavevera ari sae aeteri.
6 Mas, se é por graça, já não é pelas obras; de outra maneira, a graça já não é graça.
7 Avori, Israel embo ne isambu, God a nunda jebuga tava edo ghusera avata, jo ne isambu tambaeri. Amo, God nenda jokáda evetu genembo daba daba gategusira aimi, jebuga tafuseri. O Israel embo mendeni mo, nenda munju fakara etiri, ne God da kori jo ningae useri.
7 Pois quê? O que Israel buscava não o alcançou; mas os eleitos o alcançaram, e os outros foram endurecidos.
8 God da Geka aindae eminge resira:
8 Como está escrito: Deus lhes deu espírito de profundo sono: olhos para não verem e ouvidos para não ouvirem, até ao dia de hoje.
9 Kotugo David kau daba aminga ava sisira:
9 E Davi diz: Torne-se-lhes a sua mesa em laço, e em armadilha, e em tropeço, por sua retribuição;
10 A kotugo na uju erena amo, ne diti digoi ari irise, gofe dudo ghuse, evovodae nenda bouvu fufudo yaeteri,”
10 escureçam-se-lhes os olhos para não verem, e encurvem-se-lhes continuamente as costas.
11 Oroko nembo setena ava kotovo dae sise ategi erena. Jusi embo ne atada dimbiri dudurusera amo, ne amboro dadabare dae sedo aminguseri, ai? Kote givu! Tefori. Amo nu, nanda natofo Jusi embo ari ekoko use gofetero aimi, namanenda gitofu jebuga tafuseri. Jusi embo da gitofu jebuga tafusera da susu mo: Jusi embo dubo mema use janje ekoko aoro dae sedo, God setiri aminguseri.
11 Digo, pois: porventura, tropeçaram, para que caíssem? De modo nenhum! Mas, pela sua queda, veio a salvação aos gentios, para os incitar à emulação.
12 Avori, Jusi embo ne dara usera ainda jokáda, enda da natofo jebuga ruruseri. A ne gofusera aindae, nenda gitofu God da esimbugari ruruseri. Avata esimbugari gitofui rurusera amo, kitakori. O Jusi embo dubo jovereghari, nenda gitofude dabade tatedo foa God da natofo edo irarera amo, esimbugari mindafu beká ava sirorarira.
12 E, se a sua queda é a riqueza do mundo, e a sua diminuição, a riqueza dos gentios, quanto mais a sua plenitude!
13 Jusi embo da geka seteno dadabetira. Avori, na oroko jovereghe namanenda gitofukena geka sari dae erena, ningivu! Na ya nemokena vironu saono dae sedo, God na gategusira. Afa nandae saramana teria futusira aindae, na aiyakoe beká resena.
13 Porque convosco falo, gentios, que, enquanto for apóstolo dos gentios, glorificarei o meu ministério;
14 Nanda uju mo, Jusi embo da gitofukena Bino Eveva evia ijugururono gido, nanda natofo Jusi embo mendeni, nange nenda ghamo derono erari bengoso edo, kote gogoghombuse, jebuga tambaeteri tano.
14 para ver se de alguma maneira posso incitar à emulação os da minha carne e salvar alguns deles.
15 Eregoseva: God nanda natofo Jusi embo avóda doriri, enda da natofo mendeni God de dabade mainungosuseri. Kotugo nunda natofo ighagha usira ainda sifoda, esimbugari itako sirorusira. O God sekago nanda natofo Jusi embo budo, jebuga mutari sarira amo, kau evetu genembo ambarida ghe ere jebugaetera, ainda kaugo ava arira. Sifo aminda ivuga a esimbugari teriago sirorarira.
15 Porque, se a sua rejeição é a reconciliação do mundo, qual será a sua admissão, senão a vida dentre os mortos?
16 Avori, namonde farava esimbugedo, mendeni bu God kena mutoro nunda tofo arira amo, inono mo, namondeda farava ava isambu, mutoro God da tofo arira. Kau daba aminga ava, namonde ika eni ainda besisi a susu God kena mutarera amo, ifu a fafatu barago, God da tofo arira.
16 E, se as primícias são santas, também a massa o é; se a raiz é santa, também os ramos o são.
17 Emo, na ika orivi (olive) da kasia ava sari dae erena. Jusi embo mo, ne kau ika orivi eveva evetu genembo aimi kaifa eraera, ainda kaugori. O gitofu mo, ne kau ika orivi eko, taimada vitiraira, ainda kaugori. Avori, oroko mo, God ika orivi eveva ainda fafatu mendeni jighi jore fugedo, taima da orivi ainda fafatu mendeni budo, orivi eveva ainda susuda faka fitido, aminda dighiri takegha e fetetira. Avori, orivi eko setena amo, na namane Jusi embo da gitofudae seteni. Gitofu resena emo, nendae resena. Ne oroko orivi (olive) eveva, ainda fakina a eveva ava buraeva.
17 E se alguns dos ramos foram quebrados, e tu, sendo zambujeiro, foste enxertado em lugar deles e feito participante da raiz e da seiva da oliveira,
18 Avata erama totofo sakai sise, ika eveva da fafatu ava de jorisira aindae, dere jireove! Ne taká fafaturi. Ne jo susu iraeri. Nenda fakina mo, ne susukena buraeva.
18 não te glories contra os ramos; e, se contra eles te gloriares, não és tu que sustentas a raiz, mas a raiz a ti.
19 A erá eminge seove, “Na nenda vasa baono dae sedo, God fafatu mendeni ava jighi jore fugedo, na fitiri takegha useni. Ava sedo, ne veveyakori. Na mindafuri,” aminge erá seove!
19 Dirás, pois: Os ramos foram quebrados, para que eu fosse enxertado.
20 Geka emo geka bekári. Jusi embo ne jo tumondae usera aindae sedo, God ne jighi jore fugutusira. Avata ne fitiri ireva ainda beká mo: ne tumonduse ireva. Susu eni tefori. Ava sedo, erama gogore use totofo sakai seove! Ne igheghi use, tumonduse irareva.
20 Está bem! Pela sua incredulidade foram quebrados, e tu estás em pé pela fé; então, não te ensoberbeças, mas teme.
21 Ainda beká mo: God nunda natofo beká giti gategusira amo, kau fafatu aminga ava jighi jore fugutusira. Ava sedo, ne nenda tumondari doyareva amo, nembarago jighi jore fugarira.
21 Porque, se Deus não poupou os ramos naturais, teme que te não poupe a ti também.
22 God amingusira ainda jokáda, nunda kavevera eari giraeva, kotugo nu nange ari ekoko ijujedo mino muturaira, ainda aito barago giraeva. Evetu genembo gofusera, aikena fakarago usira. O nemokena kavevera etiri ava gosuse ireva. Ne tumonduse irareva amo, nunda kavevera ainda jokáda irareva. O jo amingae areva amo, nembarago jighi jore fugarira.
22 Considera, pois, a bondade e a severidade de Deus: para com os que caíram, severidade; mas, para contigo, a benignidade de Deus, se permaneceres na sua benignidade; de outra maneira, também tu serás cortado.
23 Avata nanda natofo Jusi embo mo, sekago tuturo edo tumondarera amo, God ne sekago totofo nenda vasada fitari fetarera. God amingarikena, nu inono bekári.
23 E também eles, se não permanecerem na incredulidade, serão enxertados; porque poderoso é Deus para os tornar a enxertar.
24 Erá aindae sedo dudukugheove! Ainda beká mo: ne kau taima da orivi (olive), ava seteni. God ne gafuge budo, nenda irari manai a nenda kau manai buregedo, ne fitiri nunda susu eveva aminda takegha usevu. Avata God amingusira amo, fakarago ava usira. O, nu sekago Jusi embo budo, totofo nenda vasa a susu aminda fitari fetarikena mo inonori. Amingari mo, raugakori.
24 Porque, se tu foste cortado do natural zambujeiro e, contra a natureza, enxertado na boa oliveira, quanto mais esses, que são naturais, serão enxertados na sua própria oliveira!
25 Geka setena avata, kotugo sekago sari dae erena. Geka emo itako jungariri. Avata erá gogore use, ‘Namane evevari,” seove! Aminge setena ainda beká, oroko ijugari dae erena. Amo eviri: Israel embo mendeni gogore use, munju fakara etiri irera amo, ne jo evovodae aminguse irae arera. God nanda natofo Jusi embo da gitofu mave tumondarira, ava gosurari ne ya inono arera amo, God da sonemba nanda natofokena sekago mutari furarira.
25 Porque não quero, irmãos, que ignoreis este segredo (para que não presumais de vós mesmos): que o endurecimento veio em parte sobre Israel, até que a plenitude dos gentios haja entrado.
26 Ainda sonemba nange Israel embokena furari barera aindae, God da Geka jokáda eminge resira:
26 E, assim, todo o Israel será salvo, como está escrito: De Sião virá o Libertador, e desviará de Jacó as impiedades.
27 Na nenda ari ekoko bu fugutuse beka gajari evia arena,
27 E este será o meu concerto com eles, quando eu tirar os seus pecados.
28 Oroko mo, Jusi embo digari, ne God da Bino Eveva ava imboe eraera. Aminguse, ne God kena gitofu arigeraera. Kotugo God nu aindae sedo, Jusi embo do darigedo, nunda sonemba nemokena mutiri rurusevu. Avata God nanda natofo Jusi embo da abuamane dubo ruruse, nunda natofo aore dae sedo gategusira. Ava sedo, nu nendae jo gitofu sae arira.
28 Assim que, quanto ao evangelho, são inimigos por causa de vós; mas, quanto à eleição, amados por causa dos pais.
29 Ainda beká mo: God nu mavejoá aghi ari dae sarira amo, nune aghi arira. A nu mavejoá esimbugari dae sarira amo, nune esimbugarira.
29 Porque os dons e a vocação de Deus são sem arrependimento.
30 Ne giti God da Geka jo ningae edo ghusevu. Avata Jusi embo, God da Geka ighagha edo jo ningae usera aindae sedo, God oroko, ne Jusi embo da gitofudae sedo joka eari itatameraeva.
30 Porque assim como vós também, antigamente, fostes desobedientes a Deus, mas, agora, alcançastes misericórdia pela desobediência deles,
31 Avori, kau ne giti God da Geka jo ningae edo ghuseva aminga ava, Jusi embo oroko God da Geka jo ningae eraera. Kotugo Jusi embo God da Geka jo ningae edo ghusera aindae sedo, God nendae joka use, sonemba muteari buraeva. Ágido, Jusi embo barago dubo joveregharera amo, God nendae joka arira.
31 assim também estes, agora, foram desobedientes, para também alcançarem misericórdia pela misericórdia a vós demonstrada.
32 Ai resira amo: God namonde evetu genembo isambu inononda joka ari dae sise, ungo sokimbetiri, namonde ari ekokoimi bundetiri irera.
32 Porque Deus encerrou a todos debaixo da desobediência, para com todos usar de misericórdia.
33 God da esimbugari a kavevera ari, teria bekári! Nunda dubo kotari a kasama barago, jo mave eniimi kasama ari da kaugo iraeri! Nunda ijujari a nunda aito fugari barago, jo mave eniimi kasama ari da kaugo iraeri!
33 Ó profundidade das riquezas, tanto da sabedoria, como da ciência de Deus! Quão insondáveis são os seus juízos, e quão inescrutáveis, os seus caminhos!
34 Nunda Geka aindae eminge resira:
34 Porque quem compreendeu o intento do Senhor? Ou quem foi seu conselheiro?
35 Jo genembo enii, mino God kena bari dae sise, numokena joba mutari da kaugo iraeri,”
35 Ou quem lhe deu primeiro a ele, para que lhe seja recompensado?
36 Ainda beká mo: roera isasambu nune etiri sirorusira, a nunda fakinaimi irira. A kotugo, nunda duro a binodae sedo irira. Numokena duro a usasa evovodae irare! Ai, bekári!+
36 Porque dele, e por ele, e para ele são todas as coisas; glória, pois, a ele eternamente. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.