Romanos 11
God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH
1 Avori, na geka fakarago seteni. Avata na jo eminge sae arena, ‘God nunda natofo ighagha usira,’ ava na jo sae arena. Na tofo mandi Abraham da imendi, Israel embo da genembo eniri. Na Israel embo da oro Benjamin ondi da eniri.
1 Então eu pergunto: será que Deus rejeitou o seu próprio povo? É claro que não! Eu mesmo sou israelita, descendente de Abraão e membro da tribo de Benjamim.
2 God nunda natofo anakora gategusira ava, nu jo ighagha aeri. God da Geka jokáda vasa eninda, Elijah anakora Israel embodae Bajarikena indiga use sisira, ava ne kasama ereva. Elijah eminge sisira:
2 Deus não rejeitou o seu povo, que ele havia escolhido desde o princípio. Vocês sabem muito bem o que as Escrituras Sagradas dizem naquele trecho em que Elias acusa o povo de Israel diante de Deus. Elias diz assim:
3 “Bajari, Israel embo mo, ne ninda olta (altar) de bejedo, ninda feroveta detero sirivo useri.
3 “Senhor, eles mataram os teus profetas e destruíram os teus altares. Eu sou o único que sobrou, e eles estão querendo me matar!”
4 Avata Bajari numokena mino eminge sisira:
4 O que foi que Deus disse a ele? Ele disse: “Eu guardei para mim sete mil homens que não adoraram o deus Baal .”
5 Oroko emo, kau daba aminga ava eresufira. God nu joka use, evetu genembo daba daba gategedo, kaifa iri ne jebuga tafuse irera.
5 A mesma coisa também acontece agora, isto é, por causa da graça de Deus, ainda existe um pequeno número daqueles que ele escolheu.
6 Kotugo God da joka ari resena emo, kote givu! God joka usira amo, jo nenda ari eveva eni edo ghusera aindae, nu jo joka aeri. Nu nendae sedo tefo joka usira. Ainda beká mo: namonde ari eveva ururoro gido, God kavevera aetira aindae mo, jo kavevera ari sae aeteri.
6 Essa escolha se baseia na graça de Deus e não no que eles fizeram. Porque, se a escolha de Deus se baseasse no que as pessoas fazem, então a sua graça não seria a verdadeira graça.
7 Avori, Israel embo ne isambu, God a nunda jebuga tava edo ghusera avata, jo ne isambu tambaeri. Amo, God nenda jokáda evetu genembo daba daba gategusira aimi, jebuga tafuseri. O Israel embo mendeni mo, nenda munju fakara etiri, ne God da kori jo ningae useri.
7 E isso quer dizer que não foi o povo de Israel que encontrou o que estava procurando. Quem encontrou foi apenas um pequeno grupo que Deus escolheu; os outros não quiseram ouvir o chamado de Deus.
8 God da Geka aindae eminge resira:
8 Como dizem as Escrituras Sagradas: “Deus endureceu o coração e a mente deles; deu-lhes olhos que não podem ver e ouvidos que não podem ouvir até o dia de hoje.”
9 Kotugo David kau daba aminga ava sisira:
9 E Davi disse: “Que nas suas festas eles sejam apanhados e enganados, que eles caiam e sejam castigados!
10 A kotugo na uju erena amo, ne diti digoi ari irise, gofe dudo ghuse, evovodae nenda bouvu fufudo yaeteri,”
10 Ó Deus, faze com que eles fiquem cegos e que fiquem sempre curvados debaixo do peso das suas dificuldades!”
11 Oroko nembo setena ava kotovo dae sise ategi erena. Jusi embo ne atada dimbiri dudurusera amo, ne amboro dadabare dae sedo aminguseri, ai? Kote givu! Tefori. Amo nu, nanda natofo Jusi embo ari ekoko use gofetero aimi, namanenda gitofu jebuga tafuseri. Jusi embo da gitofu jebuga tafusera da susu mo: Jusi embo dubo mema use janje ekoko aoro dae sedo, God setiri aminguseri.
11 Agora eu pergunto: quando os judeus tropeçaram, será que eles caíram para nunca mais se levantarem? É claro que não! Mas, porque eles pecaram, a salvação veio para os não judeus, para fazer com que os judeus ficassem com ciúmes deles.
12 Avori, Jusi embo ne dara usera ainda jokáda, enda da natofo jebuga ruruseri. A ne gofusera aindae, nenda gitofu God da esimbugari ruruseri. Avata esimbugari gitofui rurusera amo, kitakori. O Jusi embo dubo jovereghari, nenda gitofude dabade tatedo foa God da natofo edo irarera amo, esimbugari mindafu beká ava sirorarira.
12 O pecado dos judeus trouxe grandes bênçãos para o mundo, e a sua pobreza espiritual trouxe ricas bênçãos para os não judeus. Então, quando se completar o número de judeus que voltarão para Deus, as bênçãos serão muito maiores ainda.
13 Jusi embo da geka seteno dadabetira. Avori, na oroko jovereghe namanenda gitofukena geka sari dae erena, ningivu! Na ya nemokena vironu saono dae sedo, God na gategusira. Afa nandae saramana teria futusira aindae, na aiyakoe beká resena.
13 Agora estou falando a vocês que não são judeus. Enquanto eu for o apóstolo dos não judeus, terei orgulho do meu trabalho.
14 Nanda uju mo, Jusi embo da gitofukena Bino Eveva evia ijugururono gido, nanda natofo Jusi embo mendeni, nange nenda ghamo derono erari bengoso edo, kote gogoghombuse, jebuga tambaeteri tano.
14 Talvez eu possa fazer com que os que são da minha própria raça fiquem com ciúmes, e assim seja possível salvar alguns deles.
15 Eregoseva: God nanda natofo Jusi embo avóda doriri, enda da natofo mendeni God de dabade mainungosuseri. Kotugo nunda natofo ighagha usira ainda sifoda, esimbugari itako sirorusira. O God sekago nanda natofo Jusi embo budo, jebuga mutari sarira amo, kau evetu genembo ambarida ghe ere jebugaetera, ainda kaugo ava arira. Sifo aminda ivuga a esimbugari teriago sirorarira.
15 Porque, quando os judeus foram rejeitados, o resto do mundo se tornou amigo de Deus. O que acontecerá então quando eles forem aceitos? Os que estiverem mortos receberão a vida!
16 Avori, namonde farava esimbugedo, mendeni bu God kena mutoro nunda tofo arira amo, inono mo, namondeda farava ava isambu, mutoro God da tofo arira. Kau daba aminga ava, namonde ika eni ainda besisi a susu God kena mutarera amo, ifu a fafatu barago, God da tofo arira.
16 Pois, se o primeiro pão assado depois da colheita é dedicado a Deus, isso quer dizer que todos os outros pães também são dedicados a ele. E, se as raízes de uma árvore são oferecidas a Deus, os galhos também são dele.
17 Emo, na ika orivi (olive) da kasia ava sari dae erena. Jusi embo mo, ne kau ika orivi eveva evetu genembo aimi kaifa eraera, ainda kaugori. O gitofu mo, ne kau ika orivi eko, taimada vitiraira, ainda kaugori. Avori, oroko mo, God ika orivi eveva ainda fafatu mendeni jighi jore fugedo, taima da orivi ainda fafatu mendeni budo, orivi eveva ainda susuda faka fitido, aminda dighiri takegha e fetetira. Avori, orivi eko setena amo, na namane Jusi embo da gitofudae seteni. Gitofu resena emo, nendae resena. Ne oroko orivi (olive) eveva, ainda fakina a eveva ava buraeva.
17 Alguns galhos da oliveira cultivada foram quebrados, e um galho de oliveira brava foi enxertado nela. Pois vocês, os não judeus, são como aquela oliveira brava e agora tomam parte na força e na riqueza espiritual dos judeus.
18 Avata erama totofo sakai sise, ika eveva da fafatu ava de jorisira aindae, dere jireove! Ne taká fafaturi. Ne jo susu iraeri. Nenda fakina mo, ne susukena buraeva.
18 Portanto, vocês não devem desprezar os galhos que foram quebrados. Como é que vocês podem estar orgulhosos? Vocês são somente galhos. Não são vocês que sustentam a raiz — é a raiz que sustenta vocês.
19 A erá eminge seove, “Na nenda vasa baono dae sedo, God fafatu mendeni ava jighi jore fugedo, na fitiri takegha useni. Ava sedo, ne veveyakori. Na mindafuri,” aminge erá seove!
19 Porém vocês dirão: “Sim, mas os galhos foram quebrados a fim de darem lugar para nós.”
20 Geka emo geka bekári. Jusi embo ne jo tumondae usera aindae sedo, God ne jighi jore fugutusira. Avata ne fitiri ireva ainda beká mo: ne tumonduse ireva. Susu eni tefori. Ava sedo, erama gogore use totofo sakai seove! Ne igheghi use, tumonduse irareva.
20 Isso é verdade. Mas lembrem que eles foram quebrados porque não creram; no entanto vocês continuam na oliveira porque creem. E não tenham orgulho disso; pelo contrário, tenham medo.
21 Ainda beká mo: God nunda natofo beká giti gategusira amo, kau fafatu aminga ava jighi jore fugutusira. Ava sedo, ne nenda tumondari doyareva amo, nembarago jighi jore fugarira.
21 Se Deus não deixou de castigar os judeus, que são como galhos naturais, vocês acham que ele vai deixar de castigar vocês?
22 God amingusira ainda jokáda, nunda kavevera eari giraeva, kotugo nu nange ari ekoko ijujedo mino muturaira, ainda aito barago giraeva. Evetu genembo gofusera, aikena fakarago usira. O nemokena kavevera etiri ava gosuse ireva. Ne tumonduse irareva amo, nunda kavevera ainda jokáda irareva. O jo amingae areva amo, nembarago jighi jore fugarira.
22 Vejam como Deus é bom e também é duro. Ele é duro para os que caíram e bom para vocês, se continuarem sempre confiando na bondade dele. Se não, vocês também serão cortados.
23 Avata nanda natofo Jusi embo mo, sekago tuturo edo tumondarera amo, God ne sekago totofo nenda vasada fitari fetarera. God amingarikena, nu inono bekári.
23 E, se os judeus abandonarem a sua descrença, serão enxertados na oliveira cultivada, pois Deus pode enxertá-los de novo.
24 Erá aindae sedo dudukugheove! Ainda beká mo: ne kau taima da orivi (olive), ava seteni. God ne gafuge budo, nenda irari manai a nenda kau manai buregedo, ne fitiri nunda susu eveva aminda takegha usevu. Avata God amingusira amo, fakarago ava usira. O, nu sekago Jusi embo budo, totofo nenda vasa a susu aminda fitari fetarikena mo inonori. Amingari mo, raugakori.
24 Vocês, os não judeus, são como aquele galho de oliveira brava que foi cortado e enxertado, contra a natureza, na oliveira cultivada. Os judeus são como essa oliveira cultivada. Portanto, para Deus será muito mais fácil enxertar de novo, na própria árvore deles, esses galhos quebrados.
25 Geka setena avata, kotugo sekago sari dae erena. Geka emo itako jungariri. Avata erá gogore use, ‘Namane evevari,” seove! Aminge setena ainda beká, oroko ijugari dae erena. Amo eviri: Israel embo mendeni gogore use, munju fakara etiri irera amo, ne jo evovodae aminguse irae arera. God nanda natofo Jusi embo da gitofu mave tumondarira, ava gosurari ne ya inono arera amo, God da sonemba nanda natofokena sekago mutari furarira.
25 Meus irmãos, quero que vocês conheçam uma verdade secreta para que não pensem que são muito sábios. A verdade é esta: a teimosia do povo de Israel não durará para sempre, mas somente até que o número completo de não judeus venha para Deus.
26 Ainda sonemba nange Israel embokena furari barera aindae, God da Geka jokáda eminge resira:
26 É assim que todo o povo de Israel será salvo. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O Redentor virá de e tirará toda a maldade dos descendentes de Jacó.
27 Na nenda ari ekoko bu fugutuse beka gajari evia arena,
27 Eu, o Senhor, farei esta aliança com eles, quando tirar os seus pecados.”
28 Oroko mo, Jusi embo digari, ne God da Bino Eveva ava imboe eraera. Aminguse, ne God kena gitofu arigeraera. Kotugo God nu aindae sedo, Jusi embo do darigedo, nunda sonemba nemokena mutiri rurusevu. Avata God nanda natofo Jusi embo da abuamane dubo ruruse, nunda natofo aore dae sedo gategusira. Ava sedo, nu nendae jo gitofu sae arira.
28 Os judeus rejeitaram o evangelho e por isso são inimigos de Deus, para o bem de vocês, os não judeus. Mas, pela escolha de Deus, eles são amigos dele, por causa dos patriarcas .
29 Ainda beká mo: God nu mavejoá aghi ari dae sarira amo, nune aghi arira. A nu mavejoá esimbugari dae sarira amo, nune esimbugarira.
29 Porque Deus não muda de ideia a respeito de quem ele escolhe e abençoa.
30 Ne giti God da Geka jo ningae edo ghusevu. Avata Jusi embo, God da Geka ighagha edo jo ningae usera aindae sedo, God oroko, ne Jusi embo da gitofudae sedo joka eari itatameraeva.
30 Mas no passado vocês, que não são judeus, desobedeceram a Deus. Porém agora vocês receberam a misericórdia de Deus por causa da desobediência dos judeus.
31 Avori, kau ne giti God da Geka jo ningae edo ghuseva aminga ava, Jusi embo oroko God da Geka jo ningae eraera. Kotugo Jusi embo God da Geka jo ningae edo ghusera aindae sedo, God nendae joka use, sonemba muteari buraeva. Ágido, Jusi embo barago dubo joveregharera amo, God nendae joka arira.
31 Assim, por causa da misericórdia que vocês receberam, os judeus agora desobedecem a Deus para que eles também possam receber agora a misericórdia dele.
32 Ai resira amo: God namonde evetu genembo isambu inononda joka ari dae sise, ungo sokimbetiri, namonde ari ekokoimi bundetiri irera.
32 Pois Deus fez com que todos se tornassem prisioneiros da desobediência a fim de mostrar misericórdia a todos.
33 God da esimbugari a kavevera ari, teria bekári! Nunda dubo kotari a kasama barago, jo mave eniimi kasama ari da kaugo iraeri! Nunda ijujari a nunda aito fugari barago, jo mave eniimi kasama ari da kaugo iraeri!
33 Como são grandes as riquezas de Deus! Como são profundos o seu conhecimento e a sua sabedoria! Quem pode explicar as suas decisões? Quem pode entender os seus planos?
34 Nunda Geka aindae eminge resira:
34 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem pode conhecer a mente do Senhor? Quem é capaz de lhe dar conselhos?
35 Jo genembo enii, mino God kena bari dae sise, numokena joba mutari da kaugo iraeri,”
35 Quem já deu alguma coisa a Deus para receber dele algum pagamento?”
36 Ainda beká mo: roera isasambu nune etiri sirorusira, a nunda fakinaimi irira. A kotugo, nunda duro a binodae sedo irira. Numokena duro a usasa evovodae irare! Ai, bekári!+
36 Pois todas as coisas foram criadas por ele, e tudo existe por meio dele e para ele. Glória a Deus para sempre! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.