Mateus 7

God Da Geka Seka (KPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 “Erá ninda komana da ari ekoko ijujeose! Amingaresa amo, God ninda ari ekoko barago ijujarira.
1 Não julgueis, para que não sejais julgados.
2 Evetu genembo mendeni da ari ekoko ijujaresa amo, God kau daba ava ni ijujarira. A evetu genembo mendenikena mino kau nangego mutaresa amo, God nimokena kau daba avaga mutarira.
2 Pois, com o critério com que julgardes, sereis julgados; e, com a medida com que tiverdes medido, vos medirão também.
3 A eni mo: erama ninda ari ekoko mindafu irarira amo dotutuse, ninda komana da ari eko kitako ava ijujeose!
3 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
4 Ni redae faragho ninda ditida gae fetirira amo sofughae irise, ni komanada ditida fonja ava fusaso buvare dae eresi?
4 Ou como dirás a teu irmão: Deixa-me tirar o argueiro do teu olho, quando tens a trave no teu?
5 Nimo gungubo katori! Faragho ditida fetiriri ainghae iresa avata, nangetiraimi komana da ditida fonja ava fusaso buvare dae resesi? Eveva mo, giti ninda ari eko tomanako ava vujegaso eveva ari gido, amboda ya ninda komana sonembaresa.
5 Hipócrita! Tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
6 “Geka eni mo: namonde roera kakara o roera eveva amo, jo sino fukadae mutae eraera. Ainda beká mo: sino fukakena kotari tefori. Ava sedo, sino fuka roera eveva amo atai fati fetedo, jovereghe namonde gambarira. Kau daba aminga ava, evetu genembo God da Geka imboe eraera aikena, God da roera a Geka jo kotae kotae mutae areva,” Iesu aminge sisira.
6 Não deis aos cães o que é santo, nem lanceis ante os porcos as vossas pérolas, para que não as pisem com os pés e, voltando-se, vos dilacerem.
7 Aminge sise, Iesu sisira, “God Afakena benunu sareva amo, bareva. Tava areva amo, tambareva. Goingoinghareva amo, God nendae guro afigarira.
7 Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
8 Ainda beká mo: mave benunu sarira amo, mutari barira. Mave tava arira amo, tambarira. A mave goingoingharira amo, God Afa nundae guro afigarira.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, abrir-se-lhe-á.
9 Kote givu! Ne mendeni ghaguruderi. Ninda mandi isiadae benunu sarira amo, ni ghamana ava mutaresa, ai?
9 Ou qual dentre vós é o homem que, se porventura o filho lhe pedir pão, lhe dará pedra?
10 O okadae benunu sarira amo, ni jingabuá mutaresa, ai?
10 Ou, se lhe pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Tefo, ni jo amingae aresa. Ne ari ekoko embori, avata nenda sasingu tavo eveva eraeva. God Afa nu veka eveva bekári. Ava sedo, kau nenda sasingu tavo eveva eraeva aminga ava, mave God Afakena benunu sarera amo, God nemoá tavo e gogoghombuse, roera evevago beká ava mutarira.
11 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais vosso Pai, que está nos céus, dará boas coisas aos que lhe pedirem?
12 “God setiri, Moses a feroveta nene geka rea gefusera, ainda tuka mo eviri:
12 Tudo quanto, pois, quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 Aminge sise, Iesu sisira, “Guro etoto naká ainda geka sari dae erena. Guro eni sokumakori, a eni beraghari. Guro sokumako aminda terari dae fakina evu! Ainda susu mo: guro eni beraghari, a ainda emboro teriari. Ava sedo, evetu genembo digari aminda ya terarera. Avata aminda ya terareva amo, eko tambudo sirivo areva.
13 Entrai pela porta estreita (larga é a porta, e espaçoso, o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela),
14 O guro eni sokumako irira, aminda yari mo fakaragori. Ava sedo, evetu genembo daba daba aimi ya aminda terarera. Avata aminda ya terareva amo, jebuga evovodae irari ava tuve bareva.
14 porque estreita é a porta, e apertado, o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que acertam com ela.
15 “Kote gogoghombevu! Evetu genembo mendeni nemokena yama, gungubo sise eminge sarera, ‘Namane God da ferovetari,’ aminge sarera. Nenda gari kau evevagori, sifi (sheep) da kakaugori. Avata nenda dubo joká mo, eko bekári, gambari sino da kaugori.
15 Acautelai-vos dos falsos profetas, que se vos apresentam disfarçados em ovelhas, mas por dentro são lobos roubadores.
16 Nenda gari a nenda geka rea sarera amo, isambu eveva vanembori. Avata amo erá koteove! Nenda ari rea arera amo, kote gogoghombuse gareva! Kaura, jo ya asi buaretifa aminda jighido irari, bu mindae arera. A mofi da vuji mo, jo ya ika fokono aminda jighido irari, bu foa mindae arera.
16 Pelos seus frutos os conhecereis. Colhem-se, porventura, uvas dos espinheiros ou figos dos abrolhos?
17 — ausente —
17 Assim, toda árvore boa produz bons frutos, porém a árvore má produz frutos maus.
18 — ausente —
18 Não pode a árvore boa produzir frutos maus, nem a árvore má produzir frutos bons.
19 Vare jokáda, ika o roera eni vuji jo jighi gogoghombae arira amo, namonde jeoro gharasa edo aveari dungeraera.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
20 Avori, feroveta setena amo, ne, kau ika vuji jigheari, ika ainda kau mavega kasama eraera aminga ava, nenda ari avega ururoro gido, nenda kau aminda kasama areva.
20 Assim, pois, pelos seus frutos os conhecereis.
21 “Oroko evetu genembo digari namokena kori sise, eminge seraera, ‘Bajari! Bajari!’ seraera, avata jo aindae sedo, doyono God da vasada terae arera. Mave God Afa da uju beká ava use irarera ainembo, God da vasa eveva aminda teroro, God ne kaifa ururari irarera.
21 Nem todo o que me diz: Senhor, Senhor! entrará no reino dos céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Sifo aminda, evetu genembo digari namokena eminge sarera, ‘Bajari, namane ninda javoda God da Geka sedo ghuseri. Ninda javoda sukaru ondeoro, evetu genembo da jokáda ghe foa buvudo ghuseri. A ninda javoda tano a ari mendeni mendeni eoro, evetu genembo jo gae iriara ava, nenda gitida siroreari gido dudukughedo ghuseri,’ aminge sarera.
22 Muitos, naquele dia, hão de dizer-me: Senhor, Senhor! Porventura, não temos nós profetizado em teu nome, e em teu nome não expelimos demônios, e em teu nome não fizemos muitos milagres?
23 Avata Sifo aminda, na mino nemokena eminge sarena, ‘Na ne erebunena. Yasivu, ajagha fetove! Ne ari ekoko embori,’ aminge sarena.
23 Então, lhes direi explicitamente: nunca vos conheci. Apartai-vos de mim, os que praticais a iniquidade.
24 “Avori, mave nanda geka evia ningido amingarira amo, nu kau genembo eni dubo kotaride amingori. Genembo amo, nu kambo itari dae sedo, vasa eveva tambudo aminda simbugedo, bako ghambu gogoghombe tutumbi darido, ghamana endaghae vendi gaetiri fakara e gogoghombetiri, ainda etoda nunda kambo iti dotiri fetetira.
24 Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que edificou a sua casa sobre a rocha;
25 Ainda amboda, yaura tuturo edo sufiri, borija tomanako dido usegha buvira, avata kambo amo jo gofaeri, nunda kambo eveva itira ava sedo.
25 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, que não caiu, porque fora edificada sobre a rocha.
26 O mave nanda geka evia ningido jo ae arira amo, nu kau genembo eni kotari iraede amingori. Genembo resena emo, nunda kambo ghonesada itira, bako jo ghambu simbugae.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que edificou a sua casa sobre a areia;
27 Etiri, amboda yaura tuturo edo sufiri, borija tomanako dido usegha bejetira. Beje tutumbi ghambu osinimbetiri kamboá du de bunununghe fasetira,” Iesu aminge sisira.
27 e caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram com ímpeto contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Iesu aminge setiri dadabetiri, natofo isambu ningi dudukughuseri.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, estavam as multidões maravilhadas da sua doutrina;
29 Ainda beká mo: Moses da Geka ijuga kakato+ dengoro indido ghusera, a kau eniri. O Iesu dengoro indudusira amo, geka nunda fakinaghae dabade sisira.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.