Mateus 5

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu evetu genembo totorugusera ava gido, nu enda jiro fumbari aminda vitíra anumbusira. Anumbetiri, nunda mendeni fera numokena totorugetero,
1 Vendo aquelas multidões, Jesus subiu à montanha. Sentou-se e seus discípulos aproximaram-se dele.
2 nu tuturo edo nemokena dengoro induduse, eminge sisira:
2 Então abriu a boca e lhes ensinava, dizendo:
3 “Evetu genembo mave eminge koteraera: ‘Namokena eveva eni tefori,’ mave aminge koteraera amo, ne endada irise, ivugaghae iraeteri. Ainda beká mo: ne sifo amboda God da vasa eveva aminda teroro, God ne kaifa ururari irarera.
3 Bem-aventurados os que têm um coração de pobre, porque deles é o Reino dos céus!
4 “Evetu genembo mave sorara a dubo memaghae irá gheraera amo, ne endada irise, ivugaghae iraeteri. Ainda beká mo: God ne sifo amboda, eghovo de budo kaifa ururari, ivugaghae irarera.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados!
5 “Evetu genembo mave enda eminda irise durumugedo, jo totofo nemoá nembo kotae eraera amo, ne ivugaghae iraeteri. Ainda beká mo: God nunda sonemba a esimbugari rea mutari sisira ava, sifo amboda mutari nene barera.
5 Bem-aventurados os mansos, porque possuirão a terra!
6 “Evetu genembo mave enda eminda irise geka beká vanembo uju use, ari eveva use irá gheraera amo, ne ivugaghae iraeteri. Ainda beká mo: sifo amboda, ivuga a dubo jamaimi, nenda ghamo joká bedo arira.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão saciados!
7 “Evetu genembo mave enda eminda irise, nenda kokomanadae joka use sonemberaera amo, ne ivugaghae iraeteri. Ainda beká mo: sifo amboda, God evetu genembo amo joka edo unumbarira.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia!
8 “Evetu genembo mave enda eminda irise, nenda dubo joká simbugedo, kotari eveva avanembo kotise irá gheraera amo, ne ivugaghae iraeteri. Ainda beká mo: sifo amboda, ne ya God da dombu garera.
8 Bem-aventurados os puros de coração, porque verão Deus!
9 “Evetu genembo mave enda eminda irise, mainungari da emboro ava tava use irá gheraera amo, ne ivugaghae iraeteri. Ainda beká mo: sifo amboda, God nemokena, ‘Ne nanda sasinguri,’ sarira.
9 Bem-aventurados os pacíficos, porque serão chamados filhos de Deus!
10 “Evetu genembo mave enda eminda irise, geka eveva siruroro, o ari eveva ururoro aindae, gitofuimi nemokena fakarago use bouvu futururoro mema itatamarera amo, ne ivugaghae iraeteri. Ainda beká mo: sifo amboda, ne God da vasa eveva aminda ya teroro, God ne kaifa ururari irarera.
10 Bem-aventurados os que são perseguidos por causa da justiça, porque deles é o Reino dos céus!
11 “O ne namo tumondururovo aindae sedo, evetu genembo mendeni nendae aji sise jijivu sarera, o dedo gaedo ghuse gungubo sarera amo,
11 Bem-aventurados sereis quando vos caluniarem, quando vos perseguirem e disserem falsamente todo o mal contra vós por causa de mim.
12 ne endada irise, ivugaghae iraetevu. Ainda beká mo: ne mema itatamuse, kau God da feroveta mema itatamedo ghusera aminga ava, itatamareva. Amo, evetu genembo mendeni ne God da feroveta aikena, fakarago use bouvu muteoro mema itatamedo ghuseri. Ava sedo, ne sifo amboda God da vasa aminda, mino eveva ava bareva,” aminge sisira.
12 Alegrai-vos e exultai, porque será grande a vossa recompensa nos céus, pois assim perseguiram os profetas que vieram antes de vós.
13 Aminge sise, Iesu sisira, “Evetu genembo isambu endada irera emo, ne kau bayau okia jokáda vendido itiraera, ainda kaugori. A nemo, kau karaje bayau etoda averegeraera, ainda kaugo ava edo ireva. Karaje bayauda fitido mindiraera aimi, dubo eveva itatameraera. Kau daba aminga ava, ne natofo jokáda ari eveva ururovo gido, evetu genembo isambu, ne God da emboro+ eveva ava kotise, itatamuse irarera. O karaje sasaka edo tive janje dadabarira amo, emboroda fugoro evetu genembo ise kotae fatarera. Kau daba aminga ava, nenda ari ekoko dotutuseva ava, sekago tuturo edo use, ne God doyareva amo, evetu genembo jo foama nemokena sonemba a eveva eni jo bae arera.
13 Vós sois o sal da terra. Se o sal perde o sabor, com que lhe será restituído o sabor? Para nada mais serve senão para ser lançado fora e calcado pelos homens.
14 “Ne natofo isambu da usasa da kaugo ava edo irevva. Kote givu! Reighi doririrda dighido irera ovia, jo jungari da kaugo iraeri.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada sobre uma montanha
15 A kotugo, namonde arivo injibarera amo, jo bu ya ambokena ae arera, o jo bu gagara ae arera. Namonde, emboro ijugari dae sedo, arivo injibe jigheoro jaragheraira.
15 nem se acende uma luz para colocá-la debaixo do alqueire, mas sim para colocá-la sobre o candeeiro, a fim de que brilhe a todos os que estão em casa.
16 Kau daba aminga ava, erá nanda usasa bu jungeove dae resena. Ari eveva use a geka beká sise, nanda usasa natofo isambu kena ijugururovo nemokena gosuse, God Afa utuda irira, nunda javo jighoro erarira!” aminge sisira.
16 Assim, brilhe vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem vosso Pai que está nos céus.
17 Aminge sise, Iesu sisira, “God da Geka Moses a feroveta mendeninde dabade gefusera amo, oroko irira. Erá nandae eminge seove: Iesu nu, God da Geka Moses gefusira ava, sari dadabare dae sedo ojighira, ava erá seove dae sise resena! Na, God da Geka Moses gefusira ava, jo nane saono dadabare dae sedo furaeri. Na ijugaono, Geka gefusira ainda beká ava, sirorare dae sedo refena.
17 Não julgueis que vim abolir a lei ou os profetas. Não vim para os abolir, mas sim para levá-los à perfeição.
18 Kotovo dae sise, eminge resena. Utu endaghae jo ya tano tambae irari, God da Geka Moses gefusira amo, jo dabako reda kosasaghae arira. God da Geka ainda mendo mendo irira ava isasambu, ainda beká ava sirorari gido, God amboda sari utu endaghae isambu dadabarira.
18 Pois em verdade vos digo: passará o céu e a terra, antes que desapareça um jota, um traço da lei.
19 Ava sedo, mave God da Agho Dari da mendo kitako beká eni ava bejise, evetu genembo mendeni nune unumbe bu yarira amo, nu sifo amboda God da vasada, mandi ijoghako beká ava arira. O mave God da Agho Dari ava kaifa use, evetu genembo mendeni amingaoro dae sarira amo, nu sifo amboda God da vasa aminda, genembo kotofuko arira.
19 Aquele que violar um destes mandamentos, por menor que seja, e ensinar assim aos homens, será declarado o menor no Reino dos céus. Mas aquele que os guardar e os ensinar será declarado grande no Reino dos céus.
20 Moses da Geka ijuga kakato+ a kaifa kakato+, ne God da Agho Dari ava kaifa eraera. Avata ne, jo inononda kaifa ae eraera. Ava sedo, na nemokena eminge resena. Ne, Moses da Geka ijuga kakato+ a kaifa kakato+ rea eraera ava, nene e darigedo, God da Agho Dari kaifa e gogoghombareva. Ne jo amingae areva amo, ne God da vasada jo terovo, nune kaifa ae arira,” aminge sisira.
20 Digo-vos, pois, se vossa justiça não for maior que a dos escribas e fariseus, não entrareis no Reino dos céus.
21 Aminge sedo, Iesu sisira, “Abua Moses nu abuamanekena geka mendeni mendeni sisira ava, ne kasama ereva. Ainda geka eni mo eviri:
21 Ouvistes o que foi dito aos antigos: Não matarás, mas quem matar será castigado pelo juízo do tribunal.
22 Avata na oroko nemokena eminge resena, ningivu! Mave nunda namendighae beisiga use, janje eko arira amo, God nunda ari eko oimi, kau komana dari ambari da kaugo ava kotarira. Nu aindae sedo, amboda numokena ategi arira. O mave nunda namendikena jijivu sarira amo, nu budo ya kaniseremane da dombuda koto arera. O mave jijivu sise nunda namendikena sarira, ‘Nane saono bu mindase! Guka dagaya futo!’ aminge sarira amo, nu ari ekoko mino mutari vasa a ainda avaraka ava utua beká arira.
22 Mas eu vos digo: todo aquele que se irar contra seu irmão será castigado pelos juízes. Aquele que disser a seu irmão: Raca, será castigado pelo Grande Conselho. Aquele que lhe disser: Louco, será condenado ao fogo da geena.
23 Erá amingava siroreure dae sise, ni emingaetesi! Ni olta (altar) da dombuda fetedo, ninda joba God kena mutari dae use, dara eni ninda namendikena usesa ava kotaresa amo,
23 Se estás, portanto, para fazer a tua oferta diante do altar e te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 eveva mo, ninda joba olta (altar) da dombuda fiti dodo, ni jovereghe ya buvudo, ninda namendighae ategi edo mainungareva. Ainda amboda, ni sekago jovereghe foama teredo, ninda joba God kena mutaresa.
24 deixa lá a tua oferta diante do altar e vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; só então vem fazer a tua oferta.
25 “O ninda komana nimokena koto ari sarira amo, emboroda tambudo ategi use, geka eveva sise mainungareva. O jo amingae aresa amo, ni ya koto vasada buvaso, komana ni budo jaji (judge) kena mutari, nune budo sari, forisi (police) ni budo ya diburada fitarera.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás em caminho com ele, para que não suceda que te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao seu ministro e sejas posto em prisão.
26 Amingarera amo, ni jo totoi doyoro buvudo ya dubo jama ae aresa. Jaji ninda dara da mino rea sarira, ava aso dadabari, amboda foa buvaresa.
26 Em verdade te digo: dali não sairás antes de teres pago o último centavo.
27 “Moses geka eni sisira ava, namonde niningudo refera. Amo eviri:
27 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não cometerás adultério.
28 Avata na oroko nemokena eminge resena, ningivu! Mave fuge evetu eni gido, yagera ari dae kotarira amo, a darari. Amo, ni aminge kotiruraso, ninda janje jokáda, ari eko anakora sirorarira.
28 Eu, porém, vos digo: todo aquele que lançar um olhar de cobiça para uma mulher, já adulterou com ela em seu coração.
29 Avori, ninda diti gimandukena aimi gosuse, ni ari eko aso sirorarira amo, gunumbe fugaresa. Eveva mo: ni tamo tomanako da roera dabako bu fugedo, iria ambu ya God kena buvaso, nune ni kaifa arira. O ni diti etoto aminge irise, ari ekoko use iria ambudo, ya ari ekoko mino mutari vasa aminda teraresa amo, eko a bouvugori.
29 Se teu olho direito é para ti causa de queda, arranca-o e lança-o longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo todo seja lançado na geena.
30 O ninda ungo gimandu aimi dara aso, ari eko sirorarira amo, gafuge fugaresa. Eveva mo: ni tamo tomanako da roera dabako bu fugedo, irá ambu ya God kena buvaso, nune ni kaifa arira. O ni ungo etoto aminge irise, ari ekoko use iria ambudo, ya ari ekoko mino mutari vasa aminda teraresa amo, eko a bouvugori.
30 E se tua mão direita é para ti causa de queda, corta-a e lança-a longe de ti, porque te é preferível perder-se um só dos teus membros, a que o teu corpo inteiro seja atirado na geena.
31 “Moses Geka eni sisira ava, namonde niningudo refera. Amo eviri:
31 Foi também dito: Todo aquele que rejeitar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Avata na oroko nemokena eminge resena, ningivu! Nearo dara jo ae ava, tefo doyaresa amo, a darari. Ni amingaso, nearo ya genembo enikena vai edo irarira amo, ainda javo yagerari. Amingarira ainda susu nimori.”
32 Eu, porém, vos digo: todo aquele que rejeita sua mulher, a faz tornar-se adúltera, a não ser que se trate de matrimônio falso; e todo aquele que desposa uma mulher rejeitada comete um adultério.
33 “Moses geka eni abuamanekena sisira ava, namonde niningudo refera. Amo eviri:
33 Ouvistes ainda o que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás para com o Senhor os teus juramentos.
34 — ausente —
34 Eu, porém, vos digo: não jureis de modo algum, nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 — ausente —
35 nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 — ausente —
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes fazer um cabelo tornar-se branco ou negro.
37 Amo, ni eminge saresa, ‘Ai, amingarena,’ o ‘Tefo, jo amingae arena.’ Tufako aminge saresa amo, inono arira. O ni evetu genembo mendeni da javoda beka gajaresa, ainda susu mo Satan ri,” Iesu aminge sisira.
37 Dizei somente: Sim, se é sim; não, se é não. Tudo o que passa além disto vem do Maligno.
38 “Moses geka eni sisira ava, namonde niningudo refera. Amo eviri:
38 Tendes ouvido o que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Avata na, nemokena eminge resena! Mave dara nimokena arira amo, ainda mino jo ae aresa. Ninda sovo gimandukena megha arira amo, jovereghe, umbefukena barago megha are!
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao mau. Se alguém te ferir a face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Mave ninda tamo asugari kosughe bari dae sedo, ni bu ya koto arira amo, ninda javo desamugedo iraresa ábarago, mutaso barira.
40 Se alguém te citar em justiça para tirar-te a túnica, cede-lhe também a capa.
41 Rome embo da isoro kato genembo eni, nimo tambudo, nunda gugua fumbu yaso dae sarira amo, ni jo ututu (kilometres) etoto avanembo fumbu jarige fitae aresa. Ni ivugaghae sonembuse, genembo ainda gugua ututu (kilometres) avononde avavaga fumbudo, nengae yareva.
41 Se alguém vem obrigar-te a andar mil passos com ele, anda dois mil.
42 O mave nimokena roera enidae benunu sarira amo, tefo mutu bare! A mave roera eni uju ari bu ya edo, sekago bu foa mutari sarira amo, mutu bare!
42 Dá a quem te pede e não te desvies daquele que te quer pedir emprestado.
43 “Moses geka eni sisira ava, namonde niningudo refera. Amo eviri:
43 Tendes ouvido o que foi dito: Amarás o teu próximo e poderás odiar teu inimigo.
44 Avata na nemokena eminge resena, ningivu! Nenda gitofu dubo buvu! Mave nemokena dara eraera, o nendae aji seraera amo, nendae sedo banungevu!
44 Eu, porém, vos digo: amai vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam, orai pelos que vos {maltratam e} perseguem.
45 Amingareva amo, ne God Afa da sasingu beká ava areva. Amo, ne kasama ereva: evetu genembo eveva a ekoko ainde dabade, God nunda usasa muteari janimberaira, a borija muteari diraira. Ne kau daba aminga ava use, evetu genembo eveva a ekoko ainde dabade, veka eveva aetevu.
45 Deste modo sereis os filhos de vosso Pai do céu, pois ele faz nascer o sol tanto sobre os maus como sobre os bons, e faz chover sobre os justos e sobre os injustos.
46 Evetu genembo mave ne dubo buraera, avanembo dubo bareva amo, God aindae ne jo esimbugae arira. Evetu genembo ekoko beká, takesi bari kakato avavaga, ne amingeraera. O evetu genembo ne imboe eraera, ava dubo bareva amo, God aindae ne esimbugarira.
46 Se amais somente os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem assim os próprios publicanos?
47 Evetu genembo maveghae komana areva, aikena nembo geka sareva amo, jo nene seka tuturo edo aeri. Evetu genembo mave God da Geka jo ningae irera, nembarago kau daba ava eraera. O nemo, nenda gitofu dubo budo nemonde dabade geka saovo dae sise resena!
47 Se saudais apenas vossos irmãos, que fazeis de extraordinário? Não fazem isto também os pagãos?
48 Afa utuda irira ai, evetu genembo isambukena veka eveva eraira. Ne kau daba aminga ava, evetu genembo isambukena veka eveva use irareva!” Iesu aminge sisira.
48 Portanto, sede perfeitos, assim como vosso Pai celeste é perfeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.