Mateus 5

God Da Geka Seka (KPR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Iesu evetu genembo totorugusera ava gido, nu enda jiro fumbari aminda vitíra anumbusira. Anumbetiri, nunda mendeni fera numokena totorugetero,
1 Vendo Jesus as multidões, subiu ao monte, e, como se assentasse, aproximaram-se os seus discípulos;
2 nu tuturo edo nemokena dengoro induduse, eminge sisira:
2 e ele passou a ensiná-los, dizendo:
3 “Evetu genembo mave eminge koteraera: ‘Namokena eveva eni tefori,’ mave aminge koteraera amo, ne endada irise, ivugaghae iraeteri. Ainda beká mo: ne sifo amboda God da vasa eveva aminda teroro, God ne kaifa ururari irarera.
3 Bem-aventurados os humildes de espírito, porque deles é o reino dos céus.
4 “Evetu genembo mave sorara a dubo memaghae irá gheraera amo, ne endada irise, ivugaghae iraeteri. Ainda beká mo: God ne sifo amboda, eghovo de budo kaifa ururari, ivugaghae irarera.
4 Bem-aventurados os que choram, porque serão consolados.
5 “Evetu genembo mave enda eminda irise durumugedo, jo totofo nemoá nembo kotae eraera amo, ne ivugaghae iraeteri. Ainda beká mo: God nunda sonemba a esimbugari rea mutari sisira ava, sifo amboda mutari nene barera.
5 Bem-aventurados os mansos, porque herdarão a terra.
6 “Evetu genembo mave enda eminda irise geka beká vanembo uju use, ari eveva use irá gheraera amo, ne ivugaghae iraeteri. Ainda beká mo: sifo amboda, ivuga a dubo jamaimi, nenda ghamo joká bedo arira.
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, porque serão fartos.
7 “Evetu genembo mave enda eminda irise, nenda kokomanadae joka use sonemberaera amo, ne ivugaghae iraeteri. Ainda beká mo: sifo amboda, God evetu genembo amo joka edo unumbarira.
7 Bem-aventurados os misericordiosos, porque alcançarão misericórdia.
8 “Evetu genembo mave enda eminda irise, nenda dubo joká simbugedo, kotari eveva avanembo kotise irá gheraera amo, ne ivugaghae iraeteri. Ainda beká mo: sifo amboda, ne ya God da dombu garera.
8 Bem-aventurados os limpos de coração, porque verão a Deus.
9 “Evetu genembo mave enda eminda irise, mainungari da emboro ava tava use irá gheraera amo, ne ivugaghae iraeteri. Ainda beká mo: sifo amboda, God nemokena, ‘Ne nanda sasinguri,’ sarira.
9 Bem-aventurados os pacificadores, porque serão chamados filhos de Deus.
10 “Evetu genembo mave enda eminda irise, geka eveva siruroro, o ari eveva ururoro aindae, gitofuimi nemokena fakarago use bouvu futururoro mema itatamarera amo, ne ivugaghae iraeteri. Ainda beká mo: sifo amboda, ne God da vasa eveva aminda ya teroro, God ne kaifa ururari irarera.
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino dos céus.
11 “O ne namo tumondururovo aindae sedo, evetu genembo mendeni nendae aji sise jijivu sarera, o dedo gaedo ghuse gungubo sarera amo,
11 Bem-aventurados sois quando, por minha causa, vos injuriarem, e vos perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vós.
12 ne endada irise, ivugaghae iraetevu. Ainda beká mo: ne mema itatamuse, kau God da feroveta mema itatamedo ghusera aminga ava, itatamareva. Amo, evetu genembo mendeni ne God da feroveta aikena, fakarago use bouvu muteoro mema itatamedo ghuseri. Ava sedo, ne sifo amboda God da vasa aminda, mino eveva ava bareva,” aminge sisira.
12 Regozijai-vos e exultai, porque é grande o vosso galardão nos céus; pois assim perseguiram aos profetas que viveram antes de vós.
13 Aminge sise, Iesu sisira, “Evetu genembo isambu endada irera emo, ne kau bayau okia jokáda vendido itiraera, ainda kaugori. A nemo, kau karaje bayau etoda averegeraera, ainda kaugo ava edo ireva. Karaje bayauda fitido mindiraera aimi, dubo eveva itatameraera. Kau daba aminga ava, ne natofo jokáda ari eveva ururovo gido, evetu genembo isambu, ne God da emboro+ eveva ava kotise, itatamuse irarera. O karaje sasaka edo tive janje dadabarira amo, emboroda fugoro evetu genembo ise kotae fatarera. Kau daba aminga ava, nenda ari ekoko dotutuseva ava, sekago tuturo edo use, ne God doyareva amo, evetu genembo jo foama nemokena sonemba a eveva eni jo bae arera.
13 Vós sois o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Ne natofo isambu da usasa da kaugo ava edo irevva. Kote givu! Reighi doririrda dighido irera ovia, jo jungari da kaugo iraeri.
14 Vós sois a luz do mundo. Não se pode esconder a cidade edificada sobre um monte;
15 A kotugo, namonde arivo injibarera amo, jo bu ya ambokena ae arera, o jo bu gagara ae arera. Namonde, emboro ijugari dae sedo, arivo injibe jigheoro jaragheraira.
15 nem se acende uma candeia para colocá-la debaixo do alqueire, mas no velador, e alumia a todos os que se encontram na casa.
16 Kau daba aminga ava, erá nanda usasa bu jungeove dae resena. Ari eveva use a geka beká sise, nanda usasa natofo isambu kena ijugururovo nemokena gosuse, God Afa utuda irira, nunda javo jighoro erarira!” aminge sisira.
16 Assim brilhe também a vossa luz diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai que está nos céus.
17 Aminge sise, Iesu sisira, “God da Geka Moses a feroveta mendeninde dabade gefusera amo, oroko irira. Erá nandae eminge seove: Iesu nu, God da Geka Moses gefusira ava, sari dadabare dae sedo ojighira, ava erá seove dae sise resena! Na, God da Geka Moses gefusira ava, jo nane saono dadabare dae sedo furaeri. Na ijugaono, Geka gefusira ainda beká ava, sirorare dae sedo refena.
17 Não penseis que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, vim para cumprir.
18 Kotovo dae sise, eminge resena. Utu endaghae jo ya tano tambae irari, God da Geka Moses gefusira amo, jo dabako reda kosasaghae arira. God da Geka ainda mendo mendo irira ava isasambu, ainda beká ava sirorari gido, God amboda sari utu endaghae isambu dadabarira.
18 Porque em verdade vos digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Ava sedo, mave God da Agho Dari da mendo kitako beká eni ava bejise, evetu genembo mendeni nune unumbe bu yarira amo, nu sifo amboda God da vasada, mandi ijoghako beká ava arira. O mave God da Agho Dari ava kaifa use, evetu genembo mendeni amingaoro dae sarira amo, nu sifo amboda God da vasa aminda, genembo kotofuko arira.
19 Aquele, pois, que violar um destes mandamentos, posto que dos menores, e assim ensinar aos homens, será considerado mínimo no reino dos céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no reino dos céus.
20 Moses da Geka ijuga kakato+ a kaifa kakato+, ne God da Agho Dari ava kaifa eraera. Avata ne, jo inononda kaifa ae eraera. Ava sedo, na nemokena eminge resena. Ne, Moses da Geka ijuga kakato+ a kaifa kakato+ rea eraera ava, nene e darigedo, God da Agho Dari kaifa e gogoghombareva. Ne jo amingae areva amo, ne God da vasada jo terovo, nune kaifa ae arira,” aminge sisira.
20 Porque vos digo que, se a vossa justiça não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrareis no reino dos céus. Do homicídio
21 Aminge sedo, Iesu sisira, “Abua Moses nu abuamanekena geka mendeni mendeni sisira ava, ne kasama ereva. Ainda geka eni mo eviri:
21 Ouvistes que foi dito aos antigos: Não matarás; e: Quem matar estará sujeito a julgamento.
22 Avata na oroko nemokena eminge resena, ningivu! Mave nunda namendighae beisiga use, janje eko arira amo, God nunda ari eko oimi, kau komana dari ambari da kaugo ava kotarira. Nu aindae sedo, amboda numokena ategi arira. O mave nunda namendikena jijivu sarira amo, nu budo ya kaniseremane da dombuda koto arera. O mave jijivu sise nunda namendikena sarira, ‘Nane saono bu mindase! Guka dagaya futo!’ aminge sarira amo, nu ari ekoko mino mutari vasa a ainda avaraka ava utua beká arira.
22 Eu, porém, vos digo que todo aquele que [sem motivo] se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem proferir um insulto a seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem lhe chamar: Tolo, estará sujeito ao inferno de fogo.
23 Erá amingava siroreure dae sise, ni emingaetesi! Ni olta (altar) da dombuda fetedo, ninda joba God kena mutari dae use, dara eni ninda namendikena usesa ava kotaresa amo,
23 Se, pois, ao trazeres ao altar a tua oferta, ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 eveva mo, ninda joba olta (altar) da dombuda fiti dodo, ni jovereghe ya buvudo, ninda namendighae ategi edo mainungareva. Ainda amboda, ni sekago jovereghe foama teredo, ninda joba God kena mutaresa.
24 deixa perante o altar a tua oferta, vai primeiro reconciliar-te com teu irmão; e, então, voltando, faze a tua oferta.
25 “O ninda komana nimokena koto ari sarira amo, emboroda tambudo ategi use, geka eveva sise mainungareva. O jo amingae aresa amo, ni ya koto vasada buvaso, komana ni budo jaji (judge) kena mutari, nune budo sari, forisi (police) ni budo ya diburada fitarera.
25 Entra em acordo sem demora com o teu adversário, enquanto estás com ele a caminho, para que o adversário não te entregue ao juiz, o juiz, ao oficial de justiça, e sejas recolhido à prisão.
26 Amingarera amo, ni jo totoi doyoro buvudo ya dubo jama ae aresa. Jaji ninda dara da mino rea sarira, ava aso dadabari, amboda foa buvaresa.
26 Em verdade te digo que não sairás dali, enquanto não pagares o último centavo. Do adultério
27 “Moses geka eni sisira ava, namonde niningudo refera. Amo eviri:
27 Ouvistes que foi dito: Não adulterarás.
28 Avata na oroko nemokena eminge resena, ningivu! Mave fuge evetu eni gido, yagera ari dae kotarira amo, a darari. Amo, ni aminge kotiruraso, ninda janje jokáda, ari eko anakora sirorarira.
28 Eu, porém, vos digo: qualquer que olhar para uma mulher com intenção impura, no coração, já adulterou com ela.
29 Avori, ninda diti gimandukena aimi gosuse, ni ari eko aso sirorarira amo, gunumbe fugaresa. Eveva mo: ni tamo tomanako da roera dabako bu fugedo, iria ambu ya God kena buvaso, nune ni kaifa arira. O ni diti etoto aminge irise, ari ekoko use iria ambudo, ya ari ekoko mino mutari vasa aminda teraresa amo, eko a bouvugori.
29 Se o teu olho direito te faz tropeçar, arranca-o e lança-o de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 O ninda ungo gimandu aimi dara aso, ari eko sirorarira amo, gafuge fugaresa. Eveva mo: ni tamo tomanako da roera dabako bu fugedo, irá ambu ya God kena buvaso, nune ni kaifa arira. O ni ungo etoto aminge irise, ari ekoko use iria ambudo, ya ari ekoko mino mutari vasa aminda teraresa amo, eko a bouvugori.
30 E, se a tua mão direita te faz tropeçar, corta-a e lança-a de ti; pois te convém que se perca um dos teus membros, e não vá todo o teu corpo para o inferno.
31 “Moses Geka eni sisira ava, namonde niningudo refera. Amo eviri:
31 Também foi dito: Aquele que repudiar sua mulher, dê-lhe carta de divórcio.
32 Avata na oroko nemokena eminge resena, ningivu! Nearo dara jo ae ava, tefo doyaresa amo, a darari. Ni amingaso, nearo ya genembo enikena vai edo irarira amo, ainda javo yagerari. Amingarira ainda susu nimori.”
32 Eu, porém, vos digo: qualquer que repudiar sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a tornar-se adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério. Dos juramentos
33 “Moses geka eni abuamanekena sisira ava, namonde niningudo refera. Amo eviri:
33 Também ouvistes que foi dito aos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás rigorosamente para com o Senhor os teus juramentos.
34 — ausente —
34 Eu, porém, vos digo: de modo algum jureis; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 — ausente —
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser cidade do grande Rei;
36 — ausente —
36 nem jures pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Amo, ni eminge saresa, ‘Ai, amingarena,’ o ‘Tefo, jo amingae arena.’ Tufako aminge saresa amo, inono arira. O ni evetu genembo mendeni da javoda beka gajaresa, ainda susu mo Satan ri,” Iesu aminge sisira.
37 Seja, porém, a tua palavra: Sim, sim; não, não. O que disto passar vem do maligno. Da vingança
38 “Moses geka eni sisira ava, namonde niningudo refera. Amo eviri:
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, dente por dente.
39 Avata na, nemokena eminge resena! Mave dara nimokena arira amo, ainda mino jo ae aresa. Ninda sovo gimandukena megha arira amo, jovereghe, umbefukena barago megha are!
39 Eu, porém, vos digo: não resistais ao perverso; mas, a qualquer que te ferir na face direita, volta-lhe também a outra;
40 Mave ninda tamo asugari kosughe bari dae sedo, ni bu ya koto arira amo, ninda javo desamugedo iraresa ábarago, mutaso barira.
40 e, ao que quer demandar contigo e tirar-te a túnica, deixa-lhe também a capa.
41 Rome embo da isoro kato genembo eni, nimo tambudo, nunda gugua fumbu yaso dae sarira amo, ni jo ututu (kilometres) etoto avanembo fumbu jarige fitae aresa. Ni ivugaghae sonembuse, genembo ainda gugua ututu (kilometres) avononde avavaga fumbudo, nengae yareva.
41 Se alguém te obrigar a andar uma milha, vai com ele duas.
42 O mave nimokena roera enidae benunu sarira amo, tefo mutu bare! A mave roera eni uju ari bu ya edo, sekago bu foa mutari sarira amo, mutu bare!
42 Dá a quem te pede e não voltes as costas ao que deseja que lhe emprestes. Do amor ao próximo
43 “Moses geka eni sisira ava, namonde niningudo refera. Amo eviri:
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo e odiarás o teu inimigo.
44 Avata na nemokena eminge resena, ningivu! Nenda gitofu dubo buvu! Mave nemokena dara eraera, o nendae aji seraera amo, nendae sedo banungevu!
44 Eu, porém, vos digo: amai os vossos inimigos e orai pelos que vos perseguem;
45 Amingareva amo, ne God Afa da sasingu beká ava areva. Amo, ne kasama ereva: evetu genembo eveva a ekoko ainde dabade, God nunda usasa muteari janimberaira, a borija muteari diraira. Ne kau daba aminga ava use, evetu genembo eveva a ekoko ainde dabade, veka eveva aetevu.
45 para que vos torneis filhos do vosso Pai celeste, porque ele faz nascer o seu sol sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Evetu genembo mave ne dubo buraera, avanembo dubo bareva amo, God aindae ne jo esimbugae arira. Evetu genembo ekoko beká, takesi bari kakato avavaga, ne amingeraera. O evetu genembo ne imboe eraera, ava dubo bareva amo, God aindae ne esimbugarira.
46 Porque, se amardes os que vos amam, que recompensa tendes? Não fazem os publicanos também o mesmo?
47 Evetu genembo maveghae komana areva, aikena nembo geka sareva amo, jo nene seka tuturo edo aeri. Evetu genembo mave God da Geka jo ningae irera, nembarago kau daba ava eraera. O nemo, nenda gitofu dubo budo nemonde dabade geka saovo dae sise resena!
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, que fazeis de mais? Não fazem os gentios também o mesmo?
48 Afa utuda irira ai, evetu genembo isambukena veka eveva eraira. Ne kau daba aminga ava, evetu genembo isambukena veka eveva use irareva!” Iesu aminge sisira.
48 Portanto, sede vós perfeitos como perfeito é o vosso Pai celeste.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.