Mateus 3

God Da Geka Seka (KPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ainda amboda, John Bafataito Ari Kato ira reighi, uvu a evetu genembo irae da vasa frovensi Judia aminda, tuturo edo vironu sedo ghusira.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Vironu eminge sedo ghusira, “God nunda natofo+ kaifa ari da sifo ojighira utuako erira. Ava sedo, fuvu eminda, nenda ari ekoko vujegedo doyove!” aminge sedo ghusira.
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Feroveta Isaiah anakora beká nunda buku jokáda John da saramana aindae, eminge gefusira:
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 John nu sino fuka javo kamero (camel), ainda anoso ava firedo, asugedo ghusira. A nunda ifu dighari barago, kau daba ava edo, dighido ghusira. John nu aminda irise, sisi a finje ava, bayaudae rise irá ghusira.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 John nu vironu sirureari, evetu genembo isambu eredo, nenda frovensi Judia da reighi mendeni, nenda reighi Jerusalem, a kotugo nenda reighi mendeni uvu Jordan tingu aminda ghedo foa John kena totorugedo ghuseri.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Totorugedo, nenda ari ekoko vujegeoro, John ne uvu Jordan aminda bafataito edo ghusira.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Umbu eni, Moses da Geka kaifa kakato+ a Sadusi embo+ mendeni, ne dabade fera, John nemo bafataito are dae sedo totorugetero gido, nu eminge sisira, “Ne Satan da sasinguri. Ne na jo derae areva. Ne dubo jo jovereghae ireva. God nenda ari ekoko aindae, janje eko use mino mutari erekotira ava, ne jo reda darige yae areva.
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ágido dubo jovereghe veka eveva use irivu! Amingururovo gido, ne dubo joveregheteva, ava God a natofo isambu kasama arera.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Erá eminge seove, ‘Abraham namanenda abua gido, God namane uju eraira,’ aminge erá seove! God nu uju aetira amo, nu sari ghamana iritirira eimi, Abraham da sasingu jinaeteri. God jo evetu genembo da oróda, jo kotae eraira. Maveju Israel embo o oro eni amo, God jo kotae eraira.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 God nu, ika karivakoi susuda jari dae, simbugedo refira. (Ika resena emo, nemori.) Ika vuji eveva jigharira, a nu irarira. O jo eveva jighae arira amo, God ika amo jedo avarakada dungari avarira.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Nenda dubo jovereghari da tano ava ijugari dae sedo, ne tefo uvu vanemboimi eraena. Avata Genembo eni, nanda amboda refira amo, nu nenda mendeni ava, Asisi Kakara nengae avarakaghae aimi bafataito arira. Nu genembo teria bekári. Na jo numongo iraeri. Na taká sabua+ bekári.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Genembo amo, nu vare numamo eninda kaugori. Nune farava veka budo, soro ari dae sedo, simbugedo refira. Nu soro edo farava da beká ava simbuge budo, nunda kamboda fitari irarira. O veka da anoso nengae farava da ifu amo budo, avarakada fugari vosedo evovodae aminda irarira,” John nu Moses da Geka kaifa kakato+ a Sadusi embo+, nemokena aminge sedo ghusira.
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Sifo aminda, Iesu frovensi Galilee aminda ghedo ira, uvu Jordan aminda, John kena buvurutusira. Buvudo, numokena sisira, “Namo bafataito aso dae refena!” aminge setiri,
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 John nu bureguse sisira, “Nane, ni bafataito aono dae resesa. Amo jo inono iraeri. Geka bekári: namoá, nine bafataito aetesi,” aminge sisira.
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Setiri, Iesu mino sisira, “Avata do, refira ava furare! Ni, na bafataito aresa! Aminguse, nangae God da uju ava arera,” Iesu aminge setiri, John ‘avori’ sedo, nu eredo Iesu bafataito usira.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Etiri dadabetiri, Iesu uvuda ghe vivitiri ainghae dabade, utu afigetiri, Asisi Kakara kau, ribo avavaga isagha edo numokena vovosusira. John nu gosiri, vose fira Iesu kena asugusira.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Asugetiri, beka utuda ghe isagha siri ne nininguseri, “Emo nanda dubo bari Mandiri. Na, nundae ivuga beká use, aiyakoe resena!” geka aminge setiri dadabusira.
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.