Mateus 3
God Da Geka Seka (KPR) vs NVI
1 Ainda amboda, John Bafataito Ari Kato ira reighi, uvu a evetu genembo irae da vasa frovensi Judia aminda, tuturo edo vironu sedo ghusira.
1 Naqueles dias surgiu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Vironu eminge sedo ghusira, “God nunda natofo+ kaifa ari da sifo ojighira utuako erira. Ava sedo, fuvu eminda, nenda ari ekoko vujegedo doyove!” aminge sedo ghusira.
2 Ele dizia: "Arrependam-se, porque o Reino dos céus está próximo".
3 Feroveta Isaiah anakora beká nunda buku jokáda John da saramana aindae, eminge gefusira:
3 Este é aquele que foi anunciado pelo profeta Isaías: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 John nu sino fuka javo kamero (camel), ainda anoso ava firedo, asugedo ghusira. A nunda ifu dighari barago, kau daba ava edo, dighido ghusira. John nu aminda irise, sisi a finje ava, bayaudae rise irá ghusira.
4 As roupas de João eram feitas de pêlos de camelo, e ele usava um cinto de couro na cintura. O seu alimento era gafanhotos e mel silvestre.
5 John nu vironu sirureari, evetu genembo isambu eredo, nenda frovensi Judia da reighi mendeni, nenda reighi Jerusalem, a kotugo nenda reighi mendeni uvu Jordan tingu aminda ghedo foa John kena totorugedo ghuseri.
5 A ele vinha gente de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a região ao redor do Jordão.
6 Totorugedo, nenda ari ekoko vujegeoro, John ne uvu Jordan aminda bafataito edo ghusira.
6 Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Umbu eni, Moses da Geka kaifa kakato+ a Sadusi embo+ mendeni, ne dabade fera, John nemo bafataito are dae sedo totorugetero gido, nu eminge sisira, “Ne Satan da sasinguri. Ne na jo derae areva. Ne dubo jo jovereghae ireva. God nenda ari ekoko aindae, janje eko use mino mutari erekotira ava, ne jo reda darige yae areva.
7 Quando viu que muitos fariseus e saduceus vinham para onde ele estava batizando, disse-lhes: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Ágido dubo jovereghe veka eveva use irivu! Amingururovo gido, ne dubo joveregheteva, ava God a natofo isambu kasama arera.
8 Dêem fruto que mostre o arrependimento!
9 Erá eminge seove, ‘Abraham namanenda abua gido, God namane uju eraira,’ aminge erá seove! God nu uju aetira amo, nu sari ghamana iritirira eimi, Abraham da sasingu jinaeteri. God jo evetu genembo da oróda, jo kotae eraira. Maveju Israel embo o oro eni amo, God jo kotae eraira.
9 Não pensem que vocês podem dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
10 God nu, ika karivakoi susuda jari dae, simbugedo refira. (Ika resena emo, nemori.) Ika vuji eveva jigharira, a nu irarira. O jo eveva jighae arira amo, God ika amo jedo avarakada dungari avarira.
10 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo.
11 Nenda dubo jovereghari da tano ava ijugari dae sedo, ne tefo uvu vanemboimi eraena. Avata Genembo eni, nanda amboda refira amo, nu nenda mendeni ava, Asisi Kakara nengae avarakaghae aimi bafataito arira. Nu genembo teria bekári. Na jo numongo iraeri. Na taká sabua+ bekári.
11 "Eu os batizo com água para arrependimento. Mas depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de levar as suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Genembo amo, nu vare numamo eninda kaugori. Nune farava veka budo, soro ari dae sedo, simbugedo refira. Nu soro edo farava da beká ava simbuge budo, nunda kamboda fitari irarira. O veka da anoso nengae farava da ifu amo budo, avarakada fugari vosedo evovodae aminda irarira,” John nu Moses da Geka kaifa kakato+ a Sadusi embo+, nemokena aminge sedo ghusira.
12 Ele traz a pá em sua mão e limpará sua eira, juntando seu trigo no celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
13 Sifo aminda, Iesu frovensi Galilee aminda ghedo ira, uvu Jordan aminda, John kena buvurutusira. Buvudo, numokena sisira, “Namo bafataito aso dae refena!” aminge setiri,
13 Então Jesus veio da Galiléia ao Jordão para ser batizado por João.
14 John nu bureguse sisira, “Nane, ni bafataito aono dae resesa. Amo jo inono iraeri. Geka bekári: namoá, nine bafataito aetesi,” aminge sisira.
14 João, porém, tentou impedi-lo, dizendo: "Eu preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim? "
15 Setiri, Iesu mino sisira, “Avata do, refira ava furare! Ni, na bafataito aresa! Aminguse, nangae God da uju ava arera,” Iesu aminge setiri, John ‘avori’ sedo, nu eredo Iesu bafataito usira.
15 Respondeu Jesus: "Deixe assim por enquanto; convém que assim façamos, para cumprir toda a justiça". E João concordou.
16 Etiri dadabetiri, Iesu uvuda ghe vivitiri ainghae dabade, utu afigetiri, Asisi Kakara kau, ribo avavaga isagha edo numokena vovosusira. John nu gosiri, vose fira Iesu kena asugusira.
16 Assim que Jesus foi batizado, saiu da água. Naquele momento os céus se abriram, e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba e pousando sobre ele.
17 Asugetiri, beka utuda ghe isagha siri ne nininguseri, “Emo nanda dubo bari Mandiri. Na, nundae ivuga beká use, aiyakoe resena!” geka aminge setiri dadabusira.
17 Então uma voz dos céus disse: "Este é o meu Filho amado, em quem me agrado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.