Mateus 3

God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ainda amboda, John Bafataito Ari Kato ira reighi, uvu a evetu genembo irae da vasa frovensi Judia aminda, tuturo edo vironu sedo ghusira.
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Vironu eminge sedo ghusira, “God nunda natofo+ kaifa ari da sifo ojighira utuako erira. Ava sedo, fuvu eminda, nenda ari ekoko vujegedo doyove!” aminge sedo ghusira.
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Feroveta Isaiah anakora beká nunda buku jokáda John da saramana aindae, eminge gefusira:
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 John nu sino fuka javo kamero (camel), ainda anoso ava firedo, asugedo ghusira. A nunda ifu dighari barago, kau daba ava edo, dighido ghusira. John nu aminda irise, sisi a finje ava, bayaudae rise irá ghusira.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 John nu vironu sirureari, evetu genembo isambu eredo, nenda frovensi Judia da reighi mendeni, nenda reighi Jerusalem, a kotugo nenda reighi mendeni uvu Jordan tingu aminda ghedo foa John kena totorugedo ghuseri.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Totorugedo, nenda ari ekoko vujegeoro, John ne uvu Jordan aminda bafataito edo ghusira.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Umbu eni, Moses da Geka kaifa kakato+ a Sadusi embo+ mendeni, ne dabade fera, John nemo bafataito are dae sedo totorugetero gido, nu eminge sisira, “Ne Satan da sasinguri. Ne na jo derae areva. Ne dubo jo jovereghae ireva. God nenda ari ekoko aindae, janje eko use mino mutari erekotira ava, ne jo reda darige yae areva.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Ágido dubo jovereghe veka eveva use irivu! Amingururovo gido, ne dubo joveregheteva, ava God a natofo isambu kasama arera.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 Erá eminge seove, ‘Abraham namanenda abua gido, God namane uju eraira,’ aminge erá seove! God nu uju aetira amo, nu sari ghamana iritirira eimi, Abraham da sasingu jinaeteri. God jo evetu genembo da oróda, jo kotae eraira. Maveju Israel embo o oro eni amo, God jo kotae eraira.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 God nu, ika karivakoi susuda jari dae, simbugedo refira. (Ika resena emo, nemori.) Ika vuji eveva jigharira, a nu irarira. O jo eveva jighae arira amo, God ika amo jedo avarakada dungari avarira.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 Nenda dubo jovereghari da tano ava ijugari dae sedo, ne tefo uvu vanemboimi eraena. Avata Genembo eni, nanda amboda refira amo, nu nenda mendeni ava, Asisi Kakara nengae avarakaghae aimi bafataito arira. Nu genembo teria bekári. Na jo numongo iraeri. Na taká sabua+ bekári.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 Genembo amo, nu vare numamo eninda kaugori. Nune farava veka budo, soro ari dae sedo, simbugedo refira. Nu soro edo farava da beká ava simbuge budo, nunda kamboda fitari irarira. O veka da anoso nengae farava da ifu amo budo, avarakada fugari vosedo evovodae aminda irarira,” John nu Moses da Geka kaifa kakato+ a Sadusi embo+, nemokena aminge sedo ghusira.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Sifo aminda, Iesu frovensi Galilee aminda ghedo ira, uvu Jordan aminda, John kena buvurutusira. Buvudo, numokena sisira, “Namo bafataito aso dae refena!” aminge setiri,
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 John nu bureguse sisira, “Nane, ni bafataito aono dae resesa. Amo jo inono iraeri. Geka bekári: namoá, nine bafataito aetesi,” aminge sisira.
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Setiri, Iesu mino sisira, “Avata do, refira ava furare! Ni, na bafataito aresa! Aminguse, nangae God da uju ava arera,” Iesu aminge setiri, John ‘avori’ sedo, nu eredo Iesu bafataito usira.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Etiri dadabetiri, Iesu uvuda ghe vivitiri ainghae dabade, utu afigetiri, Asisi Kakara kau, ribo avavaga isagha edo numokena vovosusira. John nu gosiri, vose fira Iesu kena asugusira.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Asugetiri, beka utuda ghe isagha siri ne nininguseri, “Emo nanda dubo bari Mandiri. Na, nundae ivuga beká use, aiyakoe resena!” geka aminge setiri dadabusira.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.