Mateus 3
God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ
1 Ainda amboda, John Bafataito Ari Kato ira reighi, uvu a evetu genembo irae da vasa frovensi Judia aminda, tuturo edo vironu sedo ghusira.
1 Naqueles dias, veio João, o Batista, pregando no deserto da Judeia,
2 Vironu eminge sedo ghusira, “God nunda natofo+ kaifa ari da sifo ojighira utuako erira. Ava sedo, fuvu eminda, nenda ari ekoko vujegedo doyove!” aminge sedo ghusira.
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque o reino do céu tem-se aproximado.
3 Feroveta Isaiah anakora beká nunda buku jokáda John da saramana aindae, eminge gefusira:
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto, preparai o caminho do Senhor, fazei planos seus caminhos.
4 John nu sino fuka javo kamero (camel), ainda anoso ava firedo, asugedo ghusira. A nunda ifu dighari barago, kau daba ava edo, dighido ghusira. John nu aminda irise, sisi a finje ava, bayaudae rise irá ghusira.
4 E este João tinha as suas vestes de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e o seu alimento era locustas e mel silvestre.
5 John nu vironu sirureari, evetu genembo isambu eredo, nenda frovensi Judia da reighi mendeni, nenda reighi Jerusalem, a kotugo nenda reighi mendeni uvu Jordan tingu aminda ghedo foa John kena totorugedo ghuseri.
5 Então vinham a ele Jerusalém e toda a Judeia, e toda a região ao redor do Jordão,
6 Totorugedo, nenda ari ekoko vujegeoro, John ne uvu Jordan aminda bafataito edo ghusira.
6 e eram por ele batizados no Jordão, confessando os seus pecados.
7 Umbu eni, Moses da Geka kaifa kakato+ a Sadusi embo+ mendeni, ne dabade fera, John nemo bafataito are dae sedo totorugetero gido, nu eminge sisira, “Ne Satan da sasinguri. Ne na jo derae areva. Ne dubo jo jovereghae ireva. God nenda ari ekoko aindae, janje eko use mino mutari erekotira ava, ne jo reda darige yae areva.
7 Mas ele vendo muitos dos fariseus e dos saduceus, que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Ágido dubo jovereghe veka eveva use irivu! Amingururovo gido, ne dubo joveregheteva, ava God a natofo isambu kasama arera.
8 Dai, pois, frutos dignos de arrependimento.
9 Erá eminge seove, ‘Abraham namanenda abua gido, God namane uju eraira,’ aminge erá seove! God nu uju aetira amo, nu sari ghamana iritirira eimi, Abraham da sasingu jinaeteri. God jo evetu genembo da oróda, jo kotae eraira. Maveju Israel embo o oro eni amo, God jo kotae eraira.
9 e não pensai em dizer dentro de vós mesmos: Temos a Abraão por nosso pai, pois eu vos digo que Deus pode, destas pedras, levantar filhos a Abraão.
10 God nu, ika karivakoi susuda jari dae, simbugedo refira. (Ika resena emo, nemori.) Ika vuji eveva jigharira, a nu irarira. O jo eveva jighae arira amo, God ika amo jedo avarakada dungari avarira.
10 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; pois, toda árvore não produzindo fruto bom, é cortada e lançada no fogo.
11 Nenda dubo jovereghari da tano ava ijugari dae sedo, ne tefo uvu vanemboimi eraena. Avata Genembo eni, nanda amboda refira amo, nu nenda mendeni ava, Asisi Kakara nengae avarakaghae aimi bafataito arira. Nu genembo teria bekári. Na jo numongo iraeri. Na taká sabua+ bekári.
11 Eu realmente vos batizo com água para o arrependimento, mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, cujos calçados não sou digno de carregar; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Genembo amo, nu vare numamo eninda kaugori. Nune farava veka budo, soro ari dae sedo, simbugedo refira. Nu soro edo farava da beká ava simbuge budo, nunda kamboda fitari irarira. O veka da anoso nengae farava da ifu amo budo, avarakada fugari vosedo evovodae aminda irarira,” John nu Moses da Geka kaifa kakato+ a Sadusi embo+, nemokena aminge sedo ghusira.
12 Cuja a joeira está em sua mão, e limpará minuciosamente a sua eira; recolherá no celeiro o seu trigo, mas queimará a palha no fogo inextinguível.
13 Sifo aminda, Iesu frovensi Galilee aminda ghedo ira, uvu Jordan aminda, John kena buvurutusira. Buvudo, numokena sisira, “Namo bafataito aso dae refena!” aminge setiri,
13 Então Jesus foi da Galileia ao Jordão ter com João, para ser batizado por ele.
14 John nu bureguse sisira, “Nane, ni bafataito aono dae resesa. Amo jo inono iraeri. Geka bekári: namoá, nine bafataito aetesi,” aminge sisira.
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu que tenho necessidade de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Setiri, Iesu mino sisira, “Avata do, refira ava furare! Ni, na bafataito aresa! Aminguse, nangae God da uju ava arera,” Iesu aminge setiri, John ‘avori’ sedo, nu eredo Iesu bafataito usira.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa que assim seja por agora, pois nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Etiri dadabetiri, Iesu uvuda ghe vivitiri ainghae dabade, utu afigetiri, Asisi Kakara kau, ribo avavaga isagha edo numokena vovosusira. John nu gosiri, vose fira Iesu kena asugusira.
16 E Jesus, quando foi batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 Asugetiri, beka utuda ghe isagha siri ne nininguseri, “Emo nanda dubo bari Mandiri. Na, nundae ivuga beká use, aiyakoe resena!” geka aminge setiri dadabusira.
17 E eis que uma voz do céu dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.