Mateus 2

God Da Geka Seka (KPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu nu frovensi Judia aminda, reighi javo Bethlehem ainda jokáda sirorusira. Genembo javo Herod, nu kini (king) edo frovensi Judia, nune kaifa edo ghusira. Iesu siroretiri ainda amboda, gegenembo mendeni damana da aito ava gi kasama edo ghusera aimi, iji vitarikena ghedo fera, reighi Jerusalem aminda buvudo
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 ategi useri, “Kokoi Jusi embo da kini (king) ari dae sedo, sirorumutara amo, redari? Nunda damana iji vitarikena ominda, vivitiri gido, namane numo tambudo tumonde bainghari dae sedo referere,” aminge siseri.
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Aminge setero, Kini (King) Herod manamana usira, Jerusalem embo isambude dabade.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Manamana edo, Herod setiri fristi+ da babojegari, Moses da Geka ijuga kakatode+ dabade fera totorugetero, Herod nemokena ategi usira, “God Genembo eni dirigari furare dae sisira amo, reda siroraeti?” aminge sisira.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Aminge setiri, ne siseri, “Nu frovensi Judia ainda jokáda, reighi Bethlehem aminda siroraeti. God setiri nunda feroveta eniimi geka aindae, eminge gefusira:
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 ‘Frovensi Judia aminda, reighi Bethlehem ainda bajari jo kitako iraeri. Frovensi Judia ainda babojegari mendeni, ne jo numongo iraeri.
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Setero dadabetiri, Herod ufena aghi etiri, kasama kakato iji vitarikena ghedo fusera amo, fera Herod de dabade geka siseri. Kokoi da damana nanjigo isagha etiri gosusera ava, nene setero Herod niningusira.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Ningido, ne diriguse sisira, “Yasivu, tava e gogoghombedo kokoiá tambove! Tambareva amo, fuvu saovo, nambarago yama kokoiá tambudo tumonde bainghaonasi!” aminge sisira.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 Setiri, ne Herod do eredo era soroda, damanaá sekago gosuseri. Damana, ne giti nenda reighi iji vitarikena aminda gosusera, daba ava gosuseri. Gido, damana da amboda amboda udo iseri. Era, damana mo, kokoi da irari vasa ainda ikáda jaraghiri gosuseri.
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 Damana aminda jaraghiri gido, ivuga ambari ava useri.
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Ivuga use, kambo aminda teredo mandiá noi Mary ghae gosuseri. Gido, kauboi dadarigedo, mandiá tumonde bainghuseri. Amingedo, nenda javo afigedo, joba mandikena futuseri. Auri ‘gold’, ika javo frankinsens (frankincense) ainda muka, a ika eni javo moor (myrrh) ainda muka ava futuseri.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Mutudo, ne aminda avise aturu useri. Aturuda God nemokena sisira, “Ne jo Herod kena jovereghe yae areva. Ne Herod dodo, emboro eninda yasivu!” aminge sisira. Setiri ningido, ne aminguseri.
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Kokotofu eredo ero, Joseph aturu usira. Aturuda, Bajari da aneya numokena isagha edo sisira, “Eredo, nearo mandighae budo, reighié dodo, Egypt aminda sumbu yasivu! Aminda buvudo irovo, amboda saono jovereghe furareva. Ainda beká mo, Herod mandiá dari ambare dae tava erira.”
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Aminge setiri, Joseph eredo noaro mandighae budo, tumba daba aminda reighi Egypt iseri.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Era buvudo aminda irero, Herod ambiri gido ainda amboda, jovereghe fuseri. Bajari setiri ne amingusera amo, jo tefo aeri. Nunda geka rea setiri feroveta eniimi gefusira ava, beká are dae sedo, nune setiri ne aminguseri. Nunda geka ferovetakena setiri gefusira amo, eviri:
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Herod kokotofu iji vitarida ghe esa fera numo dederusera, ava kasama edo, janje eko usira. Janje eko etiri, reighi Bethlehem a reighi mendeni ainda tinguda irera, ainda vide jamena ghaeko etoto jo darigae iriara, ava daoro amboro dae sisira. (Kokotofu damanadae rea Herod kena sisera ava kotise, nu ghaeko etoto sisira.)
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 Setiri amingero, feroveta Jeremiah rea sisira ava, sirorusira. Jeremiah nu eminge sisira:
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 “Reighi Rama aminda, dimbia sorara ero nininguseri.
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Joseph nu reighi Egypt aminda iriri, Herod ambiri ainda amboda, Joseph aturu usira. Aturuda, Bajari da aneya sekago numokena isagha edo,
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 geka sisira, “Evetu genembo, mandi daoro ambare dae kotisera amo, ambududuruseri. Ava sedo, eredo nearo mandighae budo, reighi tomanako Israel aminda, jovereghe yasivu!” aneya aminge sisira.
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Setiri, Joseph eredo mandiá noighae budo, nemonde jovereghedo reighi tomanako Israel aminda iseri.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Archelaus nu, numamo Herod da vasa budo kini (king) edo, reighi tomanako Israel da frovensi eni javo Judia ava, nune kaifa edo ghusira. Ava ningido, Joseph aminda anumbari oju usira. Oju use iriri, aturuda, geka mendeni ijugetero ningido, eredo noaro mandighae budo, nemonde frovensi Galilee aminda iseri.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Era, reighi Nasareth aminda dighi anumbuseri. Joseph nu jo tefo amingaeri. God nunda geka ferovetakena setiri gefusera, ava beká sirorare dae sedo, God setiri Joseph amingusira. Feroveta rea gefusera amo, eviri:
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.