Mateus 2
God Da Geka Seka (KPR) vs ARA
1 Iesu nu frovensi Judia aminda, reighi javo Bethlehem ainda jokáda sirorusira. Genembo javo Herod, nu kini (king) edo frovensi Judia, nune kaifa edo ghusira. Iesu siroretiri ainda amboda, gegenembo mendeni damana da aito ava gi kasama edo ghusera aimi, iji vitarikena ghedo fera, reighi Jerusalem aminda buvudo
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 ategi useri, “Kokoi Jusi embo da kini (king) ari dae sedo, sirorumutara amo, redari? Nunda damana iji vitarikena ominda, vivitiri gido, namane numo tambudo tumonde bainghari dae sedo referere,” aminge siseri.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Aminge setero, Kini (King) Herod manamana usira, Jerusalem embo isambude dabade.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Manamana edo, Herod setiri fristi+ da babojegari, Moses da Geka ijuga kakatode+ dabade fera totorugetero, Herod nemokena ategi usira, “God Genembo eni dirigari furare dae sisira amo, reda siroraeti?” aminge sisira.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Aminge setiri, ne siseri, “Nu frovensi Judia ainda jokáda, reighi Bethlehem aminda siroraeti. God setiri nunda feroveta eniimi geka aindae, eminge gefusira:
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 ‘Frovensi Judia aminda, reighi Bethlehem ainda bajari jo kitako iraeri. Frovensi Judia ainda babojegari mendeni, ne jo numongo iraeri.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Setero dadabetiri, Herod ufena aghi etiri, kasama kakato iji vitarikena ghedo fusera amo, fera Herod de dabade geka siseri. Kokoi da damana nanjigo isagha etiri gosusera ava, nene setero Herod niningusira.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Ningido, ne diriguse sisira, “Yasivu, tava e gogoghombedo kokoiá tambove! Tambareva amo, fuvu saovo, nambarago yama kokoiá tambudo tumonde bainghaonasi!” aminge sisira.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 Setiri, ne Herod do eredo era soroda, damanaá sekago gosuseri. Damana, ne giti nenda reighi iji vitarikena aminda gosusera, daba ava gosuseri. Gido, damana da amboda amboda udo iseri. Era, damana mo, kokoi da irari vasa ainda ikáda jaraghiri gosuseri.
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 Damana aminda jaraghiri gido, ivuga ambari ava useri.
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Ivuga use, kambo aminda teredo mandiá noi Mary ghae gosuseri. Gido, kauboi dadarigedo, mandiá tumonde bainghuseri. Amingedo, nenda javo afigedo, joba mandikena futuseri. Auri ‘gold’, ika javo frankinsens (frankincense) ainda muka, a ika eni javo moor (myrrh) ainda muka ava futuseri.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Mutudo, ne aminda avise aturu useri. Aturuda God nemokena sisira, “Ne jo Herod kena jovereghe yae areva. Ne Herod dodo, emboro eninda yasivu!” aminge sisira. Setiri ningido, ne aminguseri.
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Kokotofu eredo ero, Joseph aturu usira. Aturuda, Bajari da aneya numokena isagha edo sisira, “Eredo, nearo mandighae budo, reighié dodo, Egypt aminda sumbu yasivu! Aminda buvudo irovo, amboda saono jovereghe furareva. Ainda beká mo, Herod mandiá dari ambare dae tava erira.”
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Aminge setiri, Joseph eredo noaro mandighae budo, tumba daba aminda reighi Egypt iseri.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Era buvudo aminda irero, Herod ambiri gido ainda amboda, jovereghe fuseri. Bajari setiri ne amingusera amo, jo tefo aeri. Nunda geka rea setiri feroveta eniimi gefusira ava, beká are dae sedo, nune setiri ne aminguseri. Nunda geka ferovetakena setiri gefusira amo, eviri:
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herod kokotofu iji vitarida ghe esa fera numo dederusera, ava kasama edo, janje eko usira. Janje eko etiri, reighi Bethlehem a reighi mendeni ainda tinguda irera, ainda vide jamena ghaeko etoto jo darigae iriara, ava daoro amboro dae sisira. (Kokotofu damanadae rea Herod kena sisera ava kotise, nu ghaeko etoto sisira.)
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 Setiri amingero, feroveta Jeremiah rea sisira ava, sirorusira. Jeremiah nu eminge sisira:
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 “Reighi Rama aminda, dimbia sorara ero nininguseri.
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Joseph nu reighi Egypt aminda iriri, Herod ambiri ainda amboda, Joseph aturu usira. Aturuda, Bajari da aneya sekago numokena isagha edo,
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 geka sisira, “Evetu genembo, mandi daoro ambare dae kotisera amo, ambududuruseri. Ava sedo, eredo nearo mandighae budo, reighi tomanako Israel aminda, jovereghe yasivu!” aneya aminge sisira.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Setiri, Joseph eredo mandiá noighae budo, nemonde jovereghedo reighi tomanako Israel aminda iseri.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Archelaus nu, numamo Herod da vasa budo kini (king) edo, reighi tomanako Israel da frovensi eni javo Judia ava, nune kaifa edo ghusira. Ava ningido, Joseph aminda anumbari oju usira. Oju use iriri, aturuda, geka mendeni ijugetero ningido, eredo noaro mandighae budo, nemonde frovensi Galilee aminda iseri.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Era, reighi Nasareth aminda dighi anumbuseri. Joseph nu jo tefo amingaeri. God nunda geka ferovetakena setiri gefusera, ava beká sirorare dae sedo, God setiri Joseph amingusira. Feroveta rea gefusera amo, eviri:
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.