Mateus 2
God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ
1 Iesu nu frovensi Judia aminda, reighi javo Bethlehem ainda jokáda sirorusira. Genembo javo Herod, nu kini (king) edo frovensi Judia, nune kaifa edo ghusira. Iesu siroretiri ainda amboda, gegenembo mendeni damana da aito ava gi kasama edo ghusera aimi, iji vitarikena ghedo fera, reighi Jerusalem aminda buvudo
1 Ora, tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, nos dias do rei Herodes, eis que alguns homens sábios vieram do Oriente à Jerusalém,
2 ategi useri, “Kokoi Jusi embo da kini (king) ari dae sedo, sirorumutara amo, redari? Nunda damana iji vitarikena ominda, vivitiri gido, namane numo tambudo tumonde bainghari dae sedo referere,” aminge siseri.
2 dizendo: Onde está aquele que é nascido REI DOS JUDEUS? Pois nós temos visto a sua estrela no Oriente, e viemos para adorá-lo.
3 Aminge setero, Kini (King) Herod manamana usira, Jerusalem embo isambude dabade.
3 Ouvindo estas coisas, o rei Herodes ficou preocupado, e toda Jerusalém com ele.
4 Manamana edo, Herod setiri fristi+ da babojegari, Moses da Geka ijuga kakatode+ dabade fera totorugetero, Herod nemokena ategi usira, “God Genembo eni dirigari furare dae sisira amo, reda siroraeti?” aminge sisira.
4 E quando ele tinha reunido todos os principais sacerdotes e escribas do povo, ele exigiu deles onde Cristo deveria nascer.
5 Aminge setiri, ne siseri, “Nu frovensi Judia ainda jokáda, reighi Bethlehem aminda siroraeti. God setiri nunda feroveta eniimi geka aindae, eminge gefusira:
5 E disseram-lhe: Em Belém da Judeia; pois assim está escrito pelo profeta:
6 ‘Frovensi Judia aminda, reighi Bethlehem ainda bajari jo kitako iraeri. Frovensi Judia ainda babojegari mendeni, ne jo numongo iraeri.
6 E tu, Belém, na terra de Judá, não és a menor entre as capitais de Judá; porque de ti virá um Governador que há de governar o meu povo Israel.
7 Setero dadabetiri, Herod ufena aghi etiri, kasama kakato iji vitarikena ghedo fusera amo, fera Herod de dabade geka siseri. Kokoi da damana nanjigo isagha etiri gosusera ava, nene setero Herod niningusira.
7 Então Herodes, chamando os homens sábios em particular, inquiriu diligentemente deles acerca do tempo em que a estrela lhes aparecera.
8 Ningido, ne diriguse sisira, “Yasivu, tava e gogoghombedo kokoiá tambove! Tambareva amo, fuvu saovo, nambarago yama kokoiá tambudo tumonde bainghaonasi!” aminge sisira.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide, e perguntai diligentemente pelo menino, e quando o achardes, tragam-me a palavra novamente, para que eu também vá e o adore.
9 Setiri, ne Herod do eredo era soroda, damanaá sekago gosuseri. Damana, ne giti nenda reighi iji vitarikena aminda gosusera, daba ava gosuseri. Gido, damana da amboda amboda udo iseri. Era, damana mo, kokoi da irari vasa ainda ikáda jaraghiri gosuseri.
9 Tendo eles ouvido o rei, partiram; e eis que a estrela que tinham visto no Oriente, ia adiante deles, até chegar e parar por sobre o lugar onde estava o menino.
10 Damana aminda jaraghiri gido, ivuga ambari ava useri.
10 E, vendo a estrela, regozijaram-se com grande júbilo.
11 Ivuga use, kambo aminda teredo mandiá noi Mary ghae gosuseri. Gido, kauboi dadarigedo, mandiá tumonde bainghuseri. Amingedo, nenda javo afigedo, joba mandikena futuseri. Auri ‘gold’, ika javo frankinsens (frankincense) ainda muka, a ika eni javo moor (myrrh) ainda muka ava futuseri.
11 E, entrando na casa, eles viram o menino com Maria sua mãe e, prostrando-se, o adoraram; e abrindo os seus tesouros, ofertaram-lhe dádivas: ouro, incenso e mirra.
12 Mutudo, ne aminda avise aturu useri. Aturuda God nemokena sisira, “Ne jo Herod kena jovereghe yae areva. Ne Herod dodo, emboro eninda yasivu!” aminge sisira. Setiri ningido, ne aminguseri.
12 E sendo avisados por Deus em sonho para que não retornassem para Herodes, eles partiram para a sua terra por outro caminho.
13 Kokotofu eredo ero, Joseph aturu usira. Aturuda, Bajari da aneya numokena isagha edo sisira, “Eredo, nearo mandighae budo, reighié dodo, Egypt aminda sumbu yasivu! Aminda buvudo irovo, amboda saono jovereghe furareva. Ainda beká mo, Herod mandiá dari ambare dae tava erira.”
13 E, tendo eles partido, eis que o anjo do Senhor apareceu em sonho a José dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e foge para o Egito, e permanece lá até que eu te informe, pois Herodes há de procurar o menino para matá-lo.
14 Aminge setiri, Joseph eredo noaro mandighae budo, tumba daba aminda reighi Egypt iseri.
14 Levantando-se, tomou o menino e sua mãe, durante a noite, e foi para o Egito.
15 Era buvudo aminda irero, Herod ambiri gido ainda amboda, jovereghe fuseri. Bajari setiri ne amingusera amo, jo tefo aeri. Nunda geka rea setiri feroveta eniimi gefusira ava, beká are dae sedo, nune setiri ne aminguseri. Nunda geka ferovetakena setiri gefusira amo, eviri:
15 E lá permaneceu até a morte de Herodes, para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo Senhor através do profeta, dizendo: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Herod kokotofu iji vitarida ghe esa fera numo dederusera, ava kasama edo, janje eko usira. Janje eko etiri, reighi Bethlehem a reighi mendeni ainda tinguda irera, ainda vide jamena ghaeko etoto jo darigae iriara, ava daoro amboro dae sisira. (Kokotofu damanadae rea Herod kena sisera ava kotise, nu ghaeko etoto sisira.)
16 Então Herodes, vendo que tinha sido enganado pelos homens sábios, irritou-se muito, e mandou matar todos os meninos que havia em Belém, e em todas as suas fronteiras, de dois anos para baixo, segundo o tempo que diligentemente inquirira dos homens sábios.
17 Setiri amingero, feroveta Jeremiah rea sisira ava, sirorusira. Jeremiah nu eminge sisira:
17 Então se cumpriu o que foi dito pelo profeta Jeremias, dizendo:
18 “Reighi Rama aminda, dimbia sorara ero nininguseri.
18 Ouviu-se em Ramá uma voz, lamentação, pranto e grande luto: Raquel chorando por seus filhos, não querendo ser consolada, porque já não existem.
19 Joseph nu reighi Egypt aminda iriri, Herod ambiri ainda amboda, Joseph aturu usira. Aturuda, Bajari da aneya sekago numokena isagha edo,
19 Mas, tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu para José em um sonho no Egito,
20 geka sisira, “Evetu genembo, mandi daoro ambare dae kotisera amo, ambududuruseri. Ava sedo, eredo nearo mandighae budo, reighi tomanako Israel aminda, jovereghe yasivu!” aneya aminge sisira.
20 dizendo: Levanta-te, e toma o menino e sua mãe, e vai para a terra de Israel; porque já estão mortos os que buscavam a vida do menino.
21 Setiri, Joseph eredo mandiá noighae budo, nemonde jovereghedo reighi tomanako Israel aminda iseri.
21 E ele levantando-se, tomou o menino e sua mãe, e foi para a terra de Israel.
22 Archelaus nu, numamo Herod da vasa budo kini (king) edo, reighi tomanako Israel da frovensi eni javo Judia ava, nune kaifa edo ghusira. Ava ningido, Joseph aminda anumbari oju usira. Oju use iriri, aturuda, geka mendeni ijugetero ningido, eredo noaro mandighae budo, nemonde frovensi Galilee aminda iseri.
22 Mas ouvindo que Arquelau reinava na Judeia, no lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; mas, avisado por Deus em sonho, desviou-se para as partes da Galileia.
23 Era, reighi Nasareth aminda dighi anumbuseri. Joseph nu jo tefo amingaeri. God nunda geka ferovetakena setiri gefusera, ava beká sirorare dae sedo, God setiri Joseph amingusira. Feroveta rea gefusera amo, eviri:
23 E, ele veio e habitou em uma cidade chamada Nazaré, para que pudesse se cumprir o que fora dito pelos profetas: Ele será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.