Mateus 25
God Da Geka Seka (KPR) vs VC
1 Aminge sise, Iesu sekago sisira, “Sifo aminda, evetu genembo nange God da vasa evevada teroro ne kaifa arira, ainda kasia eni sari dae erena. Amo eviri. Genembo eni nu evetu fifituse, kirumo ari dae sedo aira. Iri, ade jamena ghabu sovenisoveni aimi nenda nanefa budo, genemboá unumbe bu furari dae sedo aera.
1 Então o Reino dos céus será semelhante a dez virgens, que saíram com suas lâmpadas ao encontro do esposo.
2 Ade jamena ghabu soveni mo, nenda munju kikitakori. A ghabu soveni mo, nenda munju evevagori.
2 Cinco dentre elas eram tolas e cinco, prudentes.
3 Munju kikitako amo, ne nanefa da uvu jo teria baeri.
3 Tomando suas lâmpadas, as tolas não levaram óleo consigo.
4 O munju evevago amo, ne uvu botoro eni budo aera.
4 As prudentes, todavia, levaram de reserva vasos de óleo junto com as lâmpadas.
5 Aera, emboro soroda fete kaifa eteri. Avata genemboá jo totoi furae etira. Etiri, ne diti bainghetiri fafasedo averi.
5 Tardando o esposo, cochilaram todas e adormeceram.
6 “Tumba soroda, ‘Fuvu! Genembo evirere, tambove!’ kori aminge siri ningido,
6 No meio da noite, porém, ouviu-se um clamor: Eis o esposo, ide-lhe ao encontro.
7 ade jamena diti fange eredo, nanefa da vuiki (wick) jighero vitira.
7 E as virgens levantaram-se todas e prepararam suas lâmpadas.
8 Vitiri, munju kikitako amo, ne eredo nenda kokomanakena seteri, ‘Nenda uvu itako namane sonembevu!’ ne aminge setero,
8 As tolas disseram às prudentes: Dai-nos de vosso óleo, porque nossas lâmpadas se estão apagando.
9 ade jamena munju eveva amo, ne seteri, ‘Tefo. Emo jo namonde dabade baoro inono ae arira. Ne yasivu, bisnis (business) embokena seka ombove!’ ne aminge seteri.
9 As prudentes responderam: Não temos o suficiente para nós e para vós; é preferível irdes aos vendedores, a fim de o comprardes para vós.
10 Setero, ade jamena munju kikitako amo, ne uvu ombari dae sedo ero, genemboá ojighira buvira. Buviri, ade jamena uvu budo aera amo, ne eredo genembo ainde dabade kirumo ari dae aera, kamboda teretero guro gajetira.
10 Ora, enquanto foram comprar, veio o esposo. As que estavam preparadas entraram com ele para a sala das bodas e foi fechada a porta.
11 “Guro gajetiri ainda amboda, ade jamena mendeni amo ojera buvudo, ajagha fetedo kori seteri, ‘Bajari, Bajari, guro afige, namane terore!’ aminge seteri.
11 Mais tarde, chegaram também as outras e diziam: Senhor, senhor, abre-nos!
12 Setero, nu nemokena setira, ‘Geka bekári: ne mavejori, na erebunena,’ genemboá aminge setiri dadabetira.”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo: não vos conheço!
13 Iesu aminge sedo, tano ari dae use eminge sisira, “Kaifa use irivu! Ainda beká mo: Evetu Genembo da Koro+ sifo nanjigo jovereghe furarira ava, ne bunariri,” Iesu aminge sisira.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 Aminge sise, Iesu sisira, “Setena, daba ava sari dae erena. Sifo amo kau emingori. Genembo eni esa yari dae kotetira. Kotise, aghi etiri nunda saramana kakato totorugetero, nunda gugua a moni+ nene kaifa aoro dae sedo, mutiri beri.
14 Será também como um homem que, tendo de viajar, reuniu seus servos e lhes confiou seus bens.
15 Amo, nenda irari kau mavegoá, a nenda munju kau mavega ava gi kasama edo, nunda roera ghasetiri beri. Eni K30,000 bira, eni K12,000 bira, a eni K6,000 bira. Mutiri bero, genemboá javi edo aira.
15 A um deu cinco talentos; a outro, dois; e a outro, um, segundo a capacidade de cada um. Depois partiu.
16 Iri, saramana kato K30,000 bira amo, nu eredo aira, aimi bisnis (business) a oriro use sekago K30,000 bira.
16 Logo em seguida, o que recebeu cinco talentos negociou com eles; fê-los produzir, e ganhou outros cinco.
17 Saramana kato K12,000 bira amo, nu kau daba ava use, aimi saramana use sekago K12,000 bira.
17 Do mesmo modo, o que recebeu dois, ganhou outros dois.
18 Avata, nenda komana eni K6,000 bira amo, nu eredo aira bako ghambudo, nunda bajari da moni+ aminda fiti fatira.
18 Mas, o que recebeu apenas um, foi cavar a terra e escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Sifo ghousa ambari ava dadabetiri ainda amboda, bajari jovereghe ojira. Ojira setiri, nunda saramana kakato etodaba naká ojera buvero, nunda moni+ futusira aimi rea usera, aindae ategi etira.
19 Muito tempo depois, o senhor daqueles servos voltou e pediu-lhes contas.
20 Saramana kato K30,000 bira amo, aira teredo, K30,000 etiri sirorusira ava, futuse setira, ‘Ninda K30,000 futusesa amo, eviri. Kotugo K30,000 emo, nane saramana eteno siroretira.’
20 O que recebeu cinco talentos, aproximou-se e apresentou outros cinco: - Senhor, disse-lhe, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.'
21 “Aminge setiri ningido, nunda bajari numokena setira, ‘Aiyakoe beká resena! Ni e gogoghombetesi. Ni saramana kato evevagori. Nanda roera jo digari iraeko mutena ava, nangedo eteso digetiri besi. Ava sedo, oroko nanda roera digari ava mutono, nine kaifa aresa. Fu, nangae dabade ivuga aore!’ aminge setira.
21 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
22 “Kotugo setiri, saramana kato K12,000 bira amo, aira teredo setira, ‘Ninda K12,000 futusesa amo, eviri. Kotugo K12,000 emo, nane saramana eteno siroretira.’
22 O que recebeu dois talentos, adiantou-se também e disse: - Senhor, confiaste-me dois talentos; eis aqui os dois outros que lucrei.
23 “Aminge setiri ningido, nunda bajari numokena setira, ‘Aiyakoe beká resena! Ni e gogoghombetesi. Ni saramana kato evevagori. Nanda gugua jo digari iraeko mutena ava, nangedo eteso digetiri besi! Ava sedo, oroko nanda roera digari ava mutono, nine kaifa aresa. Fu, nangae dabade ivuga aore!’ aminge setira.
23 Disse-lhe seu senhor: - Muito bem, servo bom e fiel; já que foste fiel no pouco, eu te confiarei muito. Vem regozijar-te com teu senhor.
24 “Kotugo setiri, nenda komana K6,000 bira amo, aira teredo setira, ‘Bajari, na kasama erena, ni genembo fakaragori. Evetu genembo mendeni roera goveoro, ainda vuji nine ya bamburaesa. A evetu genembo mendeni roera veka goveoro, ainda beká nine ya buraesa.
24 Veio, por fim, o que recebeu só um talento: - Senhor, disse-lhe, sabia que és um homem duro, que colhes onde não semeaste e recolhes onde não espalhaste.
25 Na aindae oju edo, ninda moni+ budo ena endada ghambu fiti fateni. Gi! Ninda moni mutesa amo, evirere,’ aminge setira.
25 Por isso, tive medo e fui esconder teu talento na terra. Eis aqui, toma o que te pertence.
26 “Setiri, saramana kato ainda bajari eredo setira, ‘Ni saramana kato ekori! Ni imboe kato, guka dagaya bekári! Ninda kotari mo: evetu genembo mendeni roera govoro, ainda vuji ava nane ya bambariri, a evetu genembo mendeni roera veka govoro, ainda beká ava nane ya bambari ava, koteraesa.
26 Respondeu-lhe seu senhor: - Servo mau e preguiçoso! Sabias que colho onde não semeei e que recolho onde não espalhei.
27 Ava sedo, ni nange nanda moni evia bu ya banikada (bank) fitaso, aminda irari saramana ururoro, ainda baako sirorari, na jovereghe foa bae eteni!’ aminge sedo,
27 Devias, pois, levar meu dinheiro ao banco e, à minha volta, eu receberia com os juros o que é meu.
28 nu jovereghedo nunda mendenikena setira, ‘Ne moni numokena saghimbe budo, genembo eni K25,000 rurusira, aikena mutuvu bare!
28 Tirai-lhe este talento e dai-o ao que tem dez.
29 Ainda beká mo: mavekena rea irarira amo, mendeni mutoro, nune bari inono beká ava arira. O mavekena tefo beká, o itako irarira amo, ábarago saghimbe baoro, nu makasi beká ava arira.
29 Dar-se-á ao que tem e terá em abundância. Mas ao que não tem, tirar-se-á mesmo aquilo que julga ter.
30 Avori, genembo guka dagayaó sandi bu yasivu, fugovo ajagha ya tumbada irise, aminda sorara use dika ghininji ghananja ghuse irare!’ saramana kakato da bajari aminge sedo tano etira,” Iesu aminge sisira.
30 E a esse servo inútil, jogai-o nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Aminge sise, Iesu sisira, “Evetu Genembo da Koro+ kini (king) arira ainda sifoda, nu nunda aneya isambude dabade foama, nunda avo anumba usasago aminda viti anumbarira.
31 Quando o Filho do Homem voltar na sua glória e todos os anjos com ele, sentar-se-á no seu trono glorioso.
32 Anumbirari, saoro enda da natofo a evetu genembo isambu foa, nunda dombuda totorugarera. Totorugaoro, kini tuturo edo, eveva gatege budo nunda ungo gimanduda fitarira, a ekokoá nunda ungo umbefukena fitarira. Kau sifi (sheep) kaifa kato, nunda sifi gatege ruruse gouti (goats) doyeraira, aminga ava arira.
32 Todas as nações se reunirão diante dele e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos.
33 Evetu genembo eveva amo, gatege budo nunda ungo gimandukena fifituse, ekoko amo nunda ungo umbefukena doyarira.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os cabritos à sua esquerda.
34 Amingedo, kini, evetu genembo ungo gimandukena fetarera aikena sarira, ‘Fuvu, God Afa utu a enda use, vasa eveva nendae sise esimbugusira, aminda yaovo, ne esimbugedo kaifa ari dae resira. Fuvu, ya aminda terove!
34 Então o Rei dirá aos que estão à direita: - Vinde, benditos de meu Pai, tomai posse do Reino que vos está preparado desde a criação do mundo,
35 Na uvu bayaudae ighoi itatameno, mutevo ruruseni. Na jo nenda tofo iraeri. Avata feno gido, joka etiri na bu kaifa usevu.
35 for I hungered, and ye gave me to eat; I thirsted, and ye gave me to drink; I was a stranger, and ye took me in;
36 Na embo boka tefo ireno, mutevo na tamo gagara useni. Na kae bu fasireno, ne feva uvu ika sonembedo futusevu. Na diburada fitero teredo ireno, ne feva buvevo, na nenda dombu gido, ghamo aseguseni,’ kini (king) aminge sarira.
36 naked, and ye clothed me; I was ill, and ye visited me; I was in prison, and ye came to me.
37 Sari dadabari gido, evetu genembo eveva aimi eminge sarera, ‘Bajari, nange resesi? Ni nanjigo ighoi itatameso, namane gido uvu bayau futuseri?
37 Then shall the righteous answer him saying, Lord, when saw we thee hungering, and nourished thee; or thirsting, and gave thee to drink?
38 O ni nanjigo teana embo da kaugo edo fesa buveso, namane gido ni bu kaifa useri? O ni nanjigo embo boka tefo ireso, namane gido sonembuse futuseri?
38 and when saw we thee a stranger, and took thee in; or naked, and clothed thee?
39 O ni nanjigo kae bu fasireso, namane gido uvu ika budo era sonembuseri? O, ni nanjigo diburada ireso gido, namane era buvero, ni namanenda dombu gido dubo jama usesi?’ aminge sarera.
39 and when saw we thee ill, or in prison, and came to thee?
40 “Aminge saoro, kini (king) sekago nemokena sarira, ‘Sonemba evia nanda nano namendi, foivo batekena edo ghuseva amo, ne namokena edo ghusevu,’ kini nu aminge sedo,
40 And the King answering shall say to them, Verily, I say to you, Inasmuch as ye have done it to one of the least of these my brethren, ye have done it to me.
41 evetu genembo ekoko ungo umbefukena fetarera aikena eminge sarira, ‘God Satan nunda aneyade dabade ya terore dae sedo, vasa eninda avaraka simbugusira. Nembarago vasa daba aminda ya terovo dae resena. Ava sedo, yasivu terove!
41 Then shall he say also to those on the left, Go from me, cursed, into eternal fire, prepared for the devil and his angels:
42 Na uvu bayaudae ighoi itatameno, ne na jo sonembuse mutae usevu.
42 for I hungered, and ye gave me not to eat; I thirsted, and ye gave me not to drink;
43 Na teana embo da kaugo edo fena buveno, ne na jo bu kaifa ae usevu. Na embo boka tefo ireno tambudo, na jo sonembedo mutae usevu. Na kae bu fasireno, ne uvu ika jo sonembedo mutae usevu, a na diburada ireno, ne jo furovo na nenda dombu gido ghamo asegae useni,’
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye did not clothe me; ill, and in prison, and ye did not visit me.
44 kini nu aminge sari dadabari, ne mino numokena sarera, ‘Bajari, nange resesi? Ni vasa reda ighoi itatameso, namane ni gido jo sonembae useri? Ni nanjigo feso gido, namane ni jo sonembae useri? Ni nanjigo embo boka tefo ireso o kae budo fasireso o diburada ireso, namane jo joka edo ni sonembae useri? Se ningore!’ aminge sarera.
44 Then shall *they* also answer saying, Lord, when saw we thee hungering, or thirsting, or a stranger, or naked, or ill, or in prison, and have not ministered to thee?
45 Aminge saoro, kini sekago nemokena sarira, ‘Nanda nano namendi, foivo bate da mema a dubo mema gido, jo joka edo sonembae edo ghuseva, amo namokena edo ghusevu,’ kini nu aminge sari dadabari,
45 Then shall he answer them saying, Verily I say to you, Inasmuch as ye have not done it to one of these least, neither have ye done it to me.
46 nu evetu genembo amo dirigari yama, vasa eninda mema evovodae itatamuse irarera. O evetu genembo eveva amo, ne vasa eninda yama jebuga evovodae irari ainda vasada buvudo, dubo jamaghae evovodae irarera,” Iesu aminge sisira.
46 And these shall go away into eternal punishment, and the righteous into life eternal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.