Mateus 25

God Da Geka Seka (KPR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Aminge sise, Iesu sekago sisira, “Sifo aminda, evetu genembo nange God da vasa evevada teroro ne kaifa arira, ainda kasia eni sari dae erena. Amo eviri. Genembo eni nu evetu fifituse, kirumo ari dae sedo aira. Iri, ade jamena ghabu sovenisoveni aimi nenda nanefa budo, genemboá unumbe bu furari dae sedo aera.
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Ade jamena ghabu soveni mo, nenda munju kikitakori. A ghabu soveni mo, nenda munju evevagori.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Munju kikitako amo, ne nanefa da uvu jo teria baeri.
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 O munju evevago amo, ne uvu botoro eni budo aera.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Aera, emboro soroda fete kaifa eteri. Avata genemboá jo totoi furae etira. Etiri, ne diti bainghetiri fafasedo averi.
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 “Tumba soroda, ‘Fuvu! Genembo evirere, tambove!’ kori aminge siri ningido,
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 ade jamena diti fange eredo, nanefa da vuiki (wick) jighero vitira.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Vitiri, munju kikitako amo, ne eredo nenda kokomanakena seteri, ‘Nenda uvu itako namane sonembevu!’ ne aminge setero,
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 ade jamena munju eveva amo, ne seteri, ‘Tefo. Emo jo namonde dabade baoro inono ae arira. Ne yasivu, bisnis (business) embokena seka ombove!’ ne aminge seteri.
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Setero, ade jamena munju kikitako amo, ne uvu ombari dae sedo ero, genemboá ojighira buvira. Buviri, ade jamena uvu budo aera amo, ne eredo genembo ainde dabade kirumo ari dae aera, kamboda teretero guro gajetira.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 “Guro gajetiri ainda amboda, ade jamena mendeni amo ojera buvudo, ajagha fetedo kori seteri, ‘Bajari, Bajari, guro afige, namane terore!’ aminge seteri.
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Setero, nu nemokena setira, ‘Geka bekári: ne mavejori, na erebunena,’ genemboá aminge setiri dadabetira.”
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 Iesu aminge sedo, tano ari dae use eminge sisira, “Kaifa use irivu! Ainda beká mo: Evetu Genembo da Koro+ sifo nanjigo jovereghe furarira ava, ne bunariri,” Iesu aminge sisira.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Aminge sise, Iesu sisira, “Setena, daba ava sari dae erena. Sifo amo kau emingori. Genembo eni esa yari dae kotetira. Kotise, aghi etiri nunda saramana kakato totorugetero, nunda gugua a moni+ nene kaifa aoro dae sedo, mutiri beri.
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Amo, nenda irari kau mavegoá, a nenda munju kau mavega ava gi kasama edo, nunda roera ghasetiri beri. Eni K30,000 bira, eni K12,000 bira, a eni K6,000 bira. Mutiri bero, genemboá javi edo aira.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Iri, saramana kato K30,000 bira amo, nu eredo aira, aimi bisnis (business) a oriro use sekago K30,000 bira.
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Saramana kato K12,000 bira amo, nu kau daba ava use, aimi saramana use sekago K12,000 bira.
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Avata, nenda komana eni K6,000 bira amo, nu eredo aira bako ghambudo, nunda bajari da moni+ aminda fiti fatira.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Sifo ghousa ambari ava dadabetiri ainda amboda, bajari jovereghe ojira. Ojira setiri, nunda saramana kakato etodaba naká ojera buvero, nunda moni+ futusira aimi rea usera, aindae ategi etira.
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Saramana kato K30,000 bira amo, aira teredo, K30,000 etiri sirorusira ava, futuse setira, ‘Ninda K30,000 futusesa amo, eviri. Kotugo K30,000 emo, nane saramana eteno siroretira.’
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 “Aminge setiri ningido, nunda bajari numokena setira, ‘Aiyakoe beká resena! Ni e gogoghombetesi. Ni saramana kato evevagori. Nanda roera jo digari iraeko mutena ava, nangedo eteso digetiri besi. Ava sedo, oroko nanda roera digari ava mutono, nine kaifa aresa. Fu, nangae dabade ivuga aore!’ aminge setira.
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Kotugo setiri, saramana kato K12,000 bira amo, aira teredo setira, ‘Ninda K12,000 futusesa amo, eviri. Kotugo K12,000 emo, nane saramana eteno siroretira.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 “Aminge setiri ningido, nunda bajari numokena setira, ‘Aiyakoe beká resena! Ni e gogoghombetesi. Ni saramana kato evevagori. Nanda gugua jo digari iraeko mutena ava, nangedo eteso digetiri besi! Ava sedo, oroko nanda roera digari ava mutono, nine kaifa aresa. Fu, nangae dabade ivuga aore!’ aminge setira.
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Kotugo setiri, nenda komana K6,000 bira amo, aira teredo setira, ‘Bajari, na kasama erena, ni genembo fakaragori. Evetu genembo mendeni roera goveoro, ainda vuji nine ya bamburaesa. A evetu genembo mendeni roera veka goveoro, ainda beká nine ya buraesa.
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Na aindae oju edo, ninda moni+ budo ena endada ghambu fiti fateni. Gi! Ninda moni mutesa amo, evirere,’ aminge setira.
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “Setiri, saramana kato ainda bajari eredo setira, ‘Ni saramana kato ekori! Ni imboe kato, guka dagaya bekári! Ninda kotari mo: evetu genembo mendeni roera govoro, ainda vuji ava nane ya bambariri, a evetu genembo mendeni roera veka govoro, ainda beká ava nane ya bambari ava, koteraesa.
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Ava sedo, ni nange nanda moni evia bu ya banikada (bank) fitaso, aminda irari saramana ururoro, ainda baako sirorari, na jovereghe foa bae eteni!’ aminge sedo,
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 nu jovereghedo nunda mendenikena setira, ‘Ne moni numokena saghimbe budo, genembo eni K25,000 rurusira, aikena mutuvu bare!
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Ainda beká mo: mavekena rea irarira amo, mendeni mutoro, nune bari inono beká ava arira. O mavekena tefo beká, o itako irarira amo, ábarago saghimbe baoro, nu makasi beká ava arira.
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Avori, genembo guka dagayaó sandi bu yasivu, fugovo ajagha ya tumbada irise, aminda sorara use dika ghininji ghananja ghuse irare!’ saramana kakato da bajari aminge sedo tano etira,” Iesu aminge sisira.
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Aminge sise, Iesu sisira, “Evetu Genembo da Koro+ kini (king) arira ainda sifoda, nu nunda aneya isambude dabade foama, nunda avo anumba usasago aminda viti anumbarira.
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Anumbirari, saoro enda da natofo a evetu genembo isambu foa, nunda dombuda totorugarera. Totorugaoro, kini tuturo edo, eveva gatege budo nunda ungo gimanduda fitarira, a ekokoá nunda ungo umbefukena fitarira. Kau sifi (sheep) kaifa kato, nunda sifi gatege ruruse gouti (goats) doyeraira, aminga ava arira.
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Evetu genembo eveva amo, gatege budo nunda ungo gimandukena fifituse, ekoko amo nunda ungo umbefukena doyarira.
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 Amingedo, kini, evetu genembo ungo gimandukena fetarera aikena sarira, ‘Fuvu, God Afa utu a enda use, vasa eveva nendae sise esimbugusira, aminda yaovo, ne esimbugedo kaifa ari dae resira. Fuvu, ya aminda terove!
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Na uvu bayaudae ighoi itatameno, mutevo ruruseni. Na jo nenda tofo iraeri. Avata feno gido, joka etiri na bu kaifa usevu.
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 Na embo boka tefo ireno, mutevo na tamo gagara useni. Na kae bu fasireno, ne feva uvu ika sonembedo futusevu. Na diburada fitero teredo ireno, ne feva buvevo, na nenda dombu gido, ghamo aseguseni,’ kini (king) aminge sarira.
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Sari dadabari gido, evetu genembo eveva aimi eminge sarera, ‘Bajari, nange resesi? Ni nanjigo ighoi itatameso, namane gido uvu bayau futuseri?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 O ni nanjigo teana embo da kaugo edo fesa buveso, namane gido ni bu kaifa useri? O ni nanjigo embo boka tefo ireso, namane gido sonembuse futuseri?
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 O ni nanjigo kae bu fasireso, namane gido uvu ika budo era sonembuseri? O, ni nanjigo diburada ireso gido, namane era buvero, ni namanenda dombu gido dubo jama usesi?’ aminge sarera.
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 “Aminge saoro, kini (king) sekago nemokena sarira, ‘Sonemba evia nanda nano namendi, foivo batekena edo ghuseva amo, ne namokena edo ghusevu,’ kini nu aminge sedo,
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 evetu genembo ekoko ungo umbefukena fetarera aikena eminge sarira, ‘God Satan nunda aneyade dabade ya terore dae sedo, vasa eninda avaraka simbugusira. Nembarago vasa daba aminda ya terovo dae resena. Ava sedo, yasivu terove!
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Na uvu bayaudae ighoi itatameno, ne na jo sonembuse mutae usevu.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Na teana embo da kaugo edo fena buveno, ne na jo bu kaifa ae usevu. Na embo boka tefo ireno tambudo, na jo sonembedo mutae usevu. Na kae bu fasireno, ne uvu ika jo sonembedo mutae usevu, a na diburada ireno, ne jo furovo na nenda dombu gido ghamo asegae useni,’
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 kini nu aminge sari dadabari, ne mino numokena sarera, ‘Bajari, nange resesi? Ni vasa reda ighoi itatameso, namane ni gido jo sonembae useri? Ni nanjigo feso gido, namane ni jo sonembae useri? Ni nanjigo embo boka tefo ireso o kae budo fasireso o diburada ireso, namane jo joka edo ni sonembae useri? Se ningore!’ aminge sarera.
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Aminge saoro, kini sekago nemokena sarira, ‘Nanda nano namendi, foivo bate da mema a dubo mema gido, jo joka edo sonembae edo ghuseva, amo namokena edo ghusevu,’ kini nu aminge sari dadabari,
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 nu evetu genembo amo dirigari yama, vasa eninda mema evovodae itatamuse irarera. O evetu genembo eveva amo, ne vasa eninda yama jebuga evovodae irari ainda vasada buvudo, dubo jamaghae evovodae irarera,” Iesu aminge sisira.
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.