Mateus 25

God Da Geka Seka (KPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aminge sise, Iesu sekago sisira, “Sifo aminda, evetu genembo nange God da vasa evevada teroro ne kaifa arira, ainda kasia eni sari dae erena. Amo eviri. Genembo eni nu evetu fifituse, kirumo ari dae sedo aira. Iri, ade jamena ghabu sovenisoveni aimi nenda nanefa budo, genemboá unumbe bu furari dae sedo aera.
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Ade jamena ghabu soveni mo, nenda munju kikitakori. A ghabu soveni mo, nenda munju evevagori.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Munju kikitako amo, ne nanefa da uvu jo teria baeri.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 O munju evevago amo, ne uvu botoro eni budo aera.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Aera, emboro soroda fete kaifa eteri. Avata genemboá jo totoi furae etira. Etiri, ne diti bainghetiri fafasedo averi.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Tumba soroda, ‘Fuvu! Genembo evirere, tambove!’ kori aminge siri ningido,
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 ade jamena diti fange eredo, nanefa da vuiki (wick) jighero vitira.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Vitiri, munju kikitako amo, ne eredo nenda kokomanakena seteri, ‘Nenda uvu itako namane sonembevu!’ ne aminge setero,
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 ade jamena munju eveva amo, ne seteri, ‘Tefo. Emo jo namonde dabade baoro inono ae arira. Ne yasivu, bisnis (business) embokena seka ombove!’ ne aminge seteri.
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 Setero, ade jamena munju kikitako amo, ne uvu ombari dae sedo ero, genemboá ojighira buvira. Buviri, ade jamena uvu budo aera amo, ne eredo genembo ainde dabade kirumo ari dae aera, kamboda teretero guro gajetira.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 “Guro gajetiri ainda amboda, ade jamena mendeni amo ojera buvudo, ajagha fetedo kori seteri, ‘Bajari, Bajari, guro afige, namane terore!’ aminge seteri.
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Setero, nu nemokena setira, ‘Geka bekári: ne mavejori, na erebunena,’ genemboá aminge setiri dadabetira.”
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 Iesu aminge sedo, tano ari dae use eminge sisira, “Kaifa use irivu! Ainda beká mo: Evetu Genembo da Koro+ sifo nanjigo jovereghe furarira ava, ne bunariri,” Iesu aminge sisira.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 Aminge sise, Iesu sisira, “Setena, daba ava sari dae erena. Sifo amo kau emingori. Genembo eni esa yari dae kotetira. Kotise, aghi etiri nunda saramana kakato totorugetero, nunda gugua a moni+ nene kaifa aoro dae sedo, mutiri beri.
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Amo, nenda irari kau mavegoá, a nenda munju kau mavega ava gi kasama edo, nunda roera ghasetiri beri. Eni K30,000 bira, eni K12,000 bira, a eni K6,000 bira. Mutiri bero, genemboá javi edo aira.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Iri, saramana kato K30,000 bira amo, nu eredo aira, aimi bisnis (business) a oriro use sekago K30,000 bira.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Saramana kato K12,000 bira amo, nu kau daba ava use, aimi saramana use sekago K12,000 bira.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Avata, nenda komana eni K6,000 bira amo, nu eredo aira bako ghambudo, nunda bajari da moni+ aminda fiti fatira.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Sifo ghousa ambari ava dadabetiri ainda amboda, bajari jovereghe ojira. Ojira setiri, nunda saramana kakato etodaba naká ojera buvero, nunda moni+ futusira aimi rea usera, aindae ategi etira.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Saramana kato K30,000 bira amo, aira teredo, K30,000 etiri sirorusira ava, futuse setira, ‘Ninda K30,000 futusesa amo, eviri. Kotugo K30,000 emo, nane saramana eteno siroretira.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 “Aminge setiri ningido, nunda bajari numokena setira, ‘Aiyakoe beká resena! Ni e gogoghombetesi. Ni saramana kato evevagori. Nanda roera jo digari iraeko mutena ava, nangedo eteso digetiri besi. Ava sedo, oroko nanda roera digari ava mutono, nine kaifa aresa. Fu, nangae dabade ivuga aore!’ aminge setira.
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Kotugo setiri, saramana kato K12,000 bira amo, aira teredo setira, ‘Ninda K12,000 futusesa amo, eviri. Kotugo K12,000 emo, nane saramana eteno siroretira.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 “Aminge setiri ningido, nunda bajari numokena setira, ‘Aiyakoe beká resena! Ni e gogoghombetesi. Ni saramana kato evevagori. Nanda gugua jo digari iraeko mutena ava, nangedo eteso digetiri besi! Ava sedo, oroko nanda roera digari ava mutono, nine kaifa aresa. Fu, nangae dabade ivuga aore!’ aminge setira.
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Kotugo setiri, nenda komana K6,000 bira amo, aira teredo setira, ‘Bajari, na kasama erena, ni genembo fakaragori. Evetu genembo mendeni roera goveoro, ainda vuji nine ya bamburaesa. A evetu genembo mendeni roera veka goveoro, ainda beká nine ya buraesa.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Na aindae oju edo, ninda moni+ budo ena endada ghambu fiti fateni. Gi! Ninda moni mutesa amo, evirere,’ aminge setira.
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 “Setiri, saramana kato ainda bajari eredo setira, ‘Ni saramana kato ekori! Ni imboe kato, guka dagaya bekári! Ninda kotari mo: evetu genembo mendeni roera govoro, ainda vuji ava nane ya bambariri, a evetu genembo mendeni roera veka govoro, ainda beká ava nane ya bambari ava, koteraesa.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Ava sedo, ni nange nanda moni evia bu ya banikada (bank) fitaso, aminda irari saramana ururoro, ainda baako sirorari, na jovereghe foa bae eteni!’ aminge sedo,
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 nu jovereghedo nunda mendenikena setira, ‘Ne moni numokena saghimbe budo, genembo eni K25,000 rurusira, aikena mutuvu bare!
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Ainda beká mo: mavekena rea irarira amo, mendeni mutoro, nune bari inono beká ava arira. O mavekena tefo beká, o itako irarira amo, ábarago saghimbe baoro, nu makasi beká ava arira.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Avori, genembo guka dagayaó sandi bu yasivu, fugovo ajagha ya tumbada irise, aminda sorara use dika ghininji ghananja ghuse irare!’ saramana kakato da bajari aminge sedo tano etira,” Iesu aminge sisira.
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 Aminge sise, Iesu sisira, “Evetu Genembo da Koro+ kini (king) arira ainda sifoda, nu nunda aneya isambude dabade foama, nunda avo anumba usasago aminda viti anumbarira.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Anumbirari, saoro enda da natofo a evetu genembo isambu foa, nunda dombuda totorugarera. Totorugaoro, kini tuturo edo, eveva gatege budo nunda ungo gimanduda fitarira, a ekokoá nunda ungo umbefukena fitarira. Kau sifi (sheep) kaifa kato, nunda sifi gatege ruruse gouti (goats) doyeraira, aminga ava arira.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Evetu genembo eveva amo, gatege budo nunda ungo gimandukena fifituse, ekoko amo nunda ungo umbefukena doyarira.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 Amingedo, kini, evetu genembo ungo gimandukena fetarera aikena sarira, ‘Fuvu, God Afa utu a enda use, vasa eveva nendae sise esimbugusira, aminda yaovo, ne esimbugedo kaifa ari dae resira. Fuvu, ya aminda terove!
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Na uvu bayaudae ighoi itatameno, mutevo ruruseni. Na jo nenda tofo iraeri. Avata feno gido, joka etiri na bu kaifa usevu.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Na embo boka tefo ireno, mutevo na tamo gagara useni. Na kae bu fasireno, ne feva uvu ika sonembedo futusevu. Na diburada fitero teredo ireno, ne feva buvevo, na nenda dombu gido, ghamo aseguseni,’ kini (king) aminge sarira.
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 Sari dadabari gido, evetu genembo eveva aimi eminge sarera, ‘Bajari, nange resesi? Ni nanjigo ighoi itatameso, namane gido uvu bayau futuseri?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 O ni nanjigo teana embo da kaugo edo fesa buveso, namane gido ni bu kaifa useri? O ni nanjigo embo boka tefo ireso, namane gido sonembuse futuseri?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 O ni nanjigo kae bu fasireso, namane gido uvu ika budo era sonembuseri? O, ni nanjigo diburada ireso gido, namane era buvero, ni namanenda dombu gido dubo jama usesi?’ aminge sarera.
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 “Aminge saoro, kini (king) sekago nemokena sarira, ‘Sonemba evia nanda nano namendi, foivo batekena edo ghuseva amo, ne namokena edo ghusevu,’ kini nu aminge sedo,
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 evetu genembo ekoko ungo umbefukena fetarera aikena eminge sarira, ‘God Satan nunda aneyade dabade ya terore dae sedo, vasa eninda avaraka simbugusira. Nembarago vasa daba aminda ya terovo dae resena. Ava sedo, yasivu terove!
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Na uvu bayaudae ighoi itatameno, ne na jo sonembuse mutae usevu.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Na teana embo da kaugo edo fena buveno, ne na jo bu kaifa ae usevu. Na embo boka tefo ireno tambudo, na jo sonembedo mutae usevu. Na kae bu fasireno, ne uvu ika jo sonembedo mutae usevu, a na diburada ireno, ne jo furovo na nenda dombu gido ghamo asegae useni,’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 kini nu aminge sari dadabari, ne mino numokena sarera, ‘Bajari, nange resesi? Ni vasa reda ighoi itatameso, namane ni gido jo sonembae useri? Ni nanjigo feso gido, namane ni jo sonembae useri? Ni nanjigo embo boka tefo ireso o kae budo fasireso o diburada ireso, namane jo joka edo ni sonembae useri? Se ningore!’ aminge sarera.
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Aminge saoro, kini sekago nemokena sarira, ‘Nanda nano namendi, foivo bate da mema a dubo mema gido, jo joka edo sonembae edo ghuseva, amo namokena edo ghusevu,’ kini nu aminge sari dadabari,
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 nu evetu genembo amo dirigari yama, vasa eninda mema evovodae itatamuse irarera. O evetu genembo eveva amo, ne vasa eninda yama jebuga evovodae irari ainda vasada buvudo, dubo jamaghae evovodae irarera,” Iesu aminge sisira.
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.