Mateus 25
God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH
1 Aminge sise, Iesu sekago sisira, “Sifo aminda, evetu genembo nange God da vasa evevada teroro ne kaifa arira, ainda kasia eni sari dae erena. Amo eviri. Genembo eni nu evetu fifituse, kirumo ari dae sedo aira. Iri, ade jamena ghabu sovenisoveni aimi nenda nanefa budo, genemboá unumbe bu furari dae sedo aera.
1 Jesus disse:
2 Ade jamena ghabu soveni mo, nenda munju kikitakori. A ghabu soveni mo, nenda munju evevagori.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Munju kikitako amo, ne nanefa da uvu jo teria baeri.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 O munju evevago amo, ne uvu botoro eni budo aera.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Aera, emboro soroda fete kaifa eteri. Avata genemboá jo totoi furae etira. Etiri, ne diti bainghetiri fafasedo averi.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Tumba soroda, ‘Fuvu! Genembo evirere, tambove!’ kori aminge siri ningido,
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 ade jamena diti fange eredo, nanefa da vuiki (wick) jighero vitira.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Vitiri, munju kikitako amo, ne eredo nenda kokomanakena seteri, ‘Nenda uvu itako namane sonembevu!’ ne aminge setero,
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 ade jamena munju eveva amo, ne seteri, ‘Tefo. Emo jo namonde dabade baoro inono ae arira. Ne yasivu, bisnis (business) embokena seka ombove!’ ne aminge seteri.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Setero, ade jamena munju kikitako amo, ne uvu ombari dae sedo ero, genemboá ojighira buvira. Buviri, ade jamena uvu budo aera amo, ne eredo genembo ainde dabade kirumo ari dae aera, kamboda teretero guro gajetira.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 “Guro gajetiri ainda amboda, ade jamena mendeni amo ojera buvudo, ajagha fetedo kori seteri, ‘Bajari, Bajari, guro afige, namane terore!’ aminge seteri.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Setero, nu nemokena setira, ‘Geka bekári: ne mavejori, na erebunena,’ genemboá aminge setiri dadabetira.”
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Iesu aminge sedo, tano ari dae use eminge sisira, “Kaifa use irivu! Ainda beká mo: Evetu Genembo da Koro+ sifo nanjigo jovereghe furarira ava, ne bunariri,” Iesu aminge sisira.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Aminge sise, Iesu sisira, “Setena, daba ava sari dae erena. Sifo amo kau emingori. Genembo eni esa yari dae kotetira. Kotise, aghi etiri nunda saramana kakato totorugetero, nunda gugua a moni+ nene kaifa aoro dae sedo, mutiri beri.
14 Jesus continuou:
15 Amo, nenda irari kau mavegoá, a nenda munju kau mavega ava gi kasama edo, nunda roera ghasetiri beri. Eni K30,000 bira, eni K12,000 bira, a eni K6,000 bira. Mutiri bero, genemboá javi edo aira.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Iri, saramana kato K30,000 bira amo, nu eredo aira, aimi bisnis (business) a oriro use sekago K30,000 bira.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Saramana kato K12,000 bira amo, nu kau daba ava use, aimi saramana use sekago K12,000 bira.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Avata, nenda komana eni K6,000 bira amo, nu eredo aira bako ghambudo, nunda bajari da moni+ aminda fiti fatira.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Sifo ghousa ambari ava dadabetiri ainda amboda, bajari jovereghe ojira. Ojira setiri, nunda saramana kakato etodaba naká ojera buvero, nunda moni+ futusira aimi rea usera, aindae ategi etira.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Saramana kato K30,000 bira amo, aira teredo, K30,000 etiri sirorusira ava, futuse setira, ‘Ninda K30,000 futusesa amo, eviri. Kotugo K30,000 emo, nane saramana eteno siroretira.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 “Aminge setiri ningido, nunda bajari numokena setira, ‘Aiyakoe beká resena! Ni e gogoghombetesi. Ni saramana kato evevagori. Nanda roera jo digari iraeko mutena ava, nangedo eteso digetiri besi. Ava sedo, oroko nanda roera digari ava mutono, nine kaifa aresa. Fu, nangae dabade ivuga aore!’ aminge setira.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Kotugo setiri, saramana kato K12,000 bira amo, aira teredo setira, ‘Ninda K12,000 futusesa amo, eviri. Kotugo K12,000 emo, nane saramana eteno siroretira.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 “Aminge setiri ningido, nunda bajari numokena setira, ‘Aiyakoe beká resena! Ni e gogoghombetesi. Ni saramana kato evevagori. Nanda gugua jo digari iraeko mutena ava, nangedo eteso digetiri besi! Ava sedo, oroko nanda roera digari ava mutono, nine kaifa aresa. Fu, nangae dabade ivuga aore!’ aminge setira.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Kotugo setiri, nenda komana K6,000 bira amo, aira teredo setira, ‘Bajari, na kasama erena, ni genembo fakaragori. Evetu genembo mendeni roera goveoro, ainda vuji nine ya bamburaesa. A evetu genembo mendeni roera veka goveoro, ainda beká nine ya buraesa.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Na aindae oju edo, ninda moni+ budo ena endada ghambu fiti fateni. Gi! Ninda moni mutesa amo, evirere,’ aminge setira.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 “Setiri, saramana kato ainda bajari eredo setira, ‘Ni saramana kato ekori! Ni imboe kato, guka dagaya bekári! Ninda kotari mo: evetu genembo mendeni roera govoro, ainda vuji ava nane ya bambariri, a evetu genembo mendeni roera veka govoro, ainda beká ava nane ya bambari ava, koteraesa.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Ava sedo, ni nange nanda moni evia bu ya banikada (bank) fitaso, aminda irari saramana ururoro, ainda baako sirorari, na jovereghe foa bae eteni!’ aminge sedo,
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 nu jovereghedo nunda mendenikena setira, ‘Ne moni numokena saghimbe budo, genembo eni K25,000 rurusira, aikena mutuvu bare!
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Ainda beká mo: mavekena rea irarira amo, mendeni mutoro, nune bari inono beká ava arira. O mavekena tefo beká, o itako irarira amo, ábarago saghimbe baoro, nu makasi beká ava arira.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Avori, genembo guka dagayaó sandi bu yasivu, fugovo ajagha ya tumbada irise, aminda sorara use dika ghininji ghananja ghuse irare!’ saramana kakato da bajari aminge sedo tano etira,” Iesu aminge sisira.
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Aminge sise, Iesu sisira, “Evetu Genembo da Koro+ kini (king) arira ainda sifoda, nu nunda aneya isambude dabade foama, nunda avo anumba usasago aminda viti anumbarira.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Anumbirari, saoro enda da natofo a evetu genembo isambu foa, nunda dombuda totorugarera. Totorugaoro, kini tuturo edo, eveva gatege budo nunda ungo gimanduda fitarira, a ekokoá nunda ungo umbefukena fitarira. Kau sifi (sheep) kaifa kato, nunda sifi gatege ruruse gouti (goats) doyeraira, aminga ava arira.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Evetu genembo eveva amo, gatege budo nunda ungo gimandukena fifituse, ekoko amo nunda ungo umbefukena doyarira.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Amingedo, kini, evetu genembo ungo gimandukena fetarera aikena sarira, ‘Fuvu, God Afa utu a enda use, vasa eveva nendae sise esimbugusira, aminda yaovo, ne esimbugedo kaifa ari dae resira. Fuvu, ya aminda terove!
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Na uvu bayaudae ighoi itatameno, mutevo ruruseni. Na jo nenda tofo iraeri. Avata feno gido, joka etiri na bu kaifa usevu.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Na embo boka tefo ireno, mutevo na tamo gagara useni. Na kae bu fasireno, ne feva uvu ika sonembedo futusevu. Na diburada fitero teredo ireno, ne feva buvevo, na nenda dombu gido, ghamo aseguseni,’ kini (king) aminge sarira.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Sari dadabari gido, evetu genembo eveva aimi eminge sarera, ‘Bajari, nange resesi? Ni nanjigo ighoi itatameso, namane gido uvu bayau futuseri?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 O ni nanjigo teana embo da kaugo edo fesa buveso, namane gido ni bu kaifa useri? O ni nanjigo embo boka tefo ireso, namane gido sonembuse futuseri?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 O ni nanjigo kae bu fasireso, namane gido uvu ika budo era sonembuseri? O, ni nanjigo diburada ireso gido, namane era buvero, ni namanenda dombu gido dubo jama usesi?’ aminge sarera.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 “Aminge saoro, kini (king) sekago nemokena sarira, ‘Sonemba evia nanda nano namendi, foivo batekena edo ghuseva amo, ne namokena edo ghusevu,’ kini nu aminge sedo,
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 evetu genembo ekoko ungo umbefukena fetarera aikena eminge sarira, ‘God Satan nunda aneyade dabade ya terore dae sedo, vasa eninda avaraka simbugusira. Nembarago vasa daba aminda ya terovo dae resena. Ava sedo, yasivu terove!
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Na uvu bayaudae ighoi itatameno, ne na jo sonembuse mutae usevu.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Na teana embo da kaugo edo fena buveno, ne na jo bu kaifa ae usevu. Na embo boka tefo ireno tambudo, na jo sonembedo mutae usevu. Na kae bu fasireno, ne uvu ika jo sonembedo mutae usevu, a na diburada ireno, ne jo furovo na nenda dombu gido ghamo asegae useni,’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 kini nu aminge sari dadabari, ne mino numokena sarera, ‘Bajari, nange resesi? Ni vasa reda ighoi itatameso, namane ni gido jo sonembae useri? Ni nanjigo feso gido, namane ni jo sonembae useri? Ni nanjigo embo boka tefo ireso o kae budo fasireso o diburada ireso, namane jo joka edo ni sonembae useri? Se ningore!’ aminge sarera.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Aminge saoro, kini sekago nemokena sarira, ‘Nanda nano namendi, foivo bate da mema a dubo mema gido, jo joka edo sonembae edo ghuseva, amo namokena edo ghusevu,’ kini nu aminge sari dadabari,
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 nu evetu genembo amo dirigari yama, vasa eninda mema evovodae itatamuse irarera. O evetu genembo eveva amo, ne vasa eninda yama jebuga evovodae irari ainda vasada buvudo, dubo jamaghae evovodae irarera,” Iesu aminge sisira.
46 E Jesus terminou assim:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.