Mateus 24

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iesu javi edo, God da Kambo+ dodo yari dae iri, namane numokena era, God da Kambo+ ainda vasa mendeni ainde dabade ijugari dae sedo, buvurutuseri.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Buvero, nu namanekena sisira, “Ne God da Kambo+ ovia gosuse reseva, ai? Avori, ningivu! Na nemokena eminge resena. Gitofuimi foama Kambo+ omo de bejoro, oinda ghamana aveverege vose dadabarira ainda amboda, ghamana eniko jo nunda vasa ireira, aminda irae arira,” Iesu aminge sisira.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Iesu nu enda jiro fumbari javo Orivi, aminda ira anumbiriri, namane numokena era, namonde kikiako anumbedo, ategi useri, “Ni, ‘God da Kambo+ de bejarera,’ setesa amo, nanjigo areri? Enda dadabari da sifo a ninda jovereghe furari da sifo ava, namane nange kasama areri? Rea sirorarira amo, nange kasama aeteri?” aminge siseri.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Setero, Iesu mino namanekena sisira, “Diti gosuse kaifa evu! Erama, nemo dederuse gungubo sarera, ava tumondeove!
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Ainda tuka mo: evetu genembo digari foa, gungubo sise, eminge sarera, ‘God evetu genembo da ari ekokodae, Genembo eni mutari sisira amo, namori,’ ne aminge sise, evetu genembo digari ava deroro, nemoá tumondarera.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Tataya ururoro ningareva, a soka beká isoro ururoro, ainda bino ava ningareva. A nu sirorarira avata, erá oju eove! Ainda beká mo: aminge siruroro ningareva, avata enda emo, jo sifo aminda dadabae arira.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Natofo mendeni mendeni a gavana mendeni mendeni eredo, tofo tofo isoro ururoro ningareva. Endada, baimara eko sirorurari, dumo fururari itatamedo ghareva.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Ava sirorarira amo, inono, evetu tamo bouvu edo iriama edo, mandi sasingu javi urureari mema itatameraira aminga ava, enda da mema sifo aminda tuturo arira.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Sifo aminda, evetu genembo mendeniimi foa ne sandido, gavana nemokena fakarago are dae sedo, a nemo dari ambovo dae sedo, gavanakena mutoro barira. Ne namo tumonderaeva aindae sedo, enda da natofo isambu ne imboe arera.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Sifo aminda, natofo digari namoá giti tumondusera aimi, na ighagha use, nenda tumondari doyarera. Aminguse, ne imboe edo tofo tofo aito arera.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Sifo aminda, feroveta gungubo kakato foama, evetu genembo digari ava derarera. Foa gungubo sise, eminge sarera, ‘God da feroveta eni mo namori,’ sarera. Aminge sise, evetu genembo digari ava dederururoro, ne ‘bekáva’ sise tumondarera.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Ari ekoko viti mindafu ururari aimi, evetu genembo digari ainda dubo bari amo dadabarira.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Avata mave fakina edo, namoá tumonduse jo ighagha ae iria ambarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 A kotugo, God nange nunda natofo+ kaifa eraira, ainda bino ava vironu siruroro, natofo nunda oro oro isasambu ningoro inono ari gido, enda sifo aminda tano arira,” Iesu aminge sisira.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 (Iesu da geka eregefena evia, mave tegarira amo, nu ningido kote simbugare dae sise resena.) Aminge sise, Iesu sisira, “God da feroveta Daniel nu eminge sisira, ‘Amboda roera eko beká ava bu foa fitoro, God da vasa kakara nunda Kambo+ joká aminda fetari, aimi bebeta arira.’ Ava bu foa fitoro fetirari,
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 ne Frovensi Judia eminda irise gareva amo, ne eredo sumbu yasivu, doriri ominda jungove!
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Mave nunda ofoda anumbirari, sifoá foa buvari garira amo, nu jo ere kambo jokáda, gugua eni bari dae jo terae arira. Nu taká eredo sumbarira.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 A mave vareda saramana ururari, sifoá foa buvarira amo, nu jo nunda tamo asugari bari dae sedo jovereghe kamboda yae arira. Nu taká sumbarira.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Mará! Na evevetu mave sifo aminda tamo bouvu edo irarera aindae, dubo mema erena. Ainda beká mo: evevetu sifo aminda tamo bouvu edo irarera, o sasingu veveyako unduse ami futuse irarera amo, ne sumbari dae ató barago use, mema mindafugo ava itatamarera.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 God kena banungururuvu, erama dara resena evia, yaura teria da sifoda o Jangutari da Sifo aminda siroreure! Ainda susu mo: sifo aminda siroraetira amo, sumbu darigari fakarago aeti.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Ainda beká mo: mema a bouvu sifo aminda sirorarira amo, teria bekári. Enda sirorusira ai tano ghedo ojira orokoé, mema aminga ava jo sirorae irira. Kotugo mema a bouvu resena emo, ainda amboda barago, jo sekago aminga ava sirorae arira.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Avata jo ghousa irae arira. God setiri fetirira amo, eviri. Dara furarira amo, jo ghousa irae arira. Ghousago iraetira amo, evetu genembo isambu sirivo aeteri. Avata God nunda natofo gategusira, nendae kotise sari, dara furarira amo, jo ghousago irae arira.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Sifo aminda, mave nemokena sarira, ‘God namondeda ari ekokodae, Genembo eni mutari dae sisira amo, eviri. Fuvu gaove!’ sarira. O ‘Numo omindari,’ aminge sarira amo, erá tumondeove!
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Ainda beká mo: gegenembo mendeni eredo, foa gungubo sise, ‘Genembo eni God mutari sisira amo, namori,’ sarera. Nemo feroveta gungubo kakatode dabade foama, God da natofokena dederururoro, ‘bekáva’ sise, nemoá tumondaeteri. Aminguse, ne tano a ari mendeni mendeni ururoro evetu genembo ne jo gae iriara ava, nenda gitida sirorari garera.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Dara resena emo, jo sirorae iriri, nu mavega ava kasama edo, fakina aovo dae sedo, orokoá seteno niningereva.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Setena, daba ava sari dae erena. Evetu genembo mendeni eredo eminge sarera, ‘Keriso reighi uvu irae da vasa aminda irira.’ Aminge sarera amo, erá aminda gari dae yeove! O eminge sarera, ‘Keriso ominda jungedo irira.’ Aminge sarera amo, nenda geka erá tumondeove!
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Ainda beká mo: Evetu Genembo da Koro+ jovereghe furarira amo, nu jo ufena furae arira. Nu, kau biria tarighedo sovenisoveni sarige feteari giraera aminga ava, Evetu Genembo da Koro+ fururari, evetu genembo isasambu garera.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 “Ambari embo da tamo reda betirarira, rika riduna aminda josarera,” Iesu aminge sisira.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Aminge sise, Iesu sisira, “Dara setena dadabarira ainda amboda mo, utu da fakina raugo edo javi ururari, iji da usasa dadabururari, inua jo janimbae arira. A damana utuda dore vosarira.
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ainda amboda, Evetu Genembo da Koro+ da tano, utuda isagha ururari, evetu genembo isasambu endada irera, ne ava garera. Gido, sorara ururoro, Evetu Genembo da Koro+ vose fururari garera amo, foroga etoda fetedo nunda fakina a usasa tomanako ainghae, vose fururari garera.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Gosururoro, tavuya fusari, Evetu Genembo da Koro+ nunda aneya dirigari endada vose foa, iji vitarikena a vosarikena, kotugo foriforimanakena a yavatakena, aminda yama, nunda natofo gategusira ava unumbe budo yarera,” Iesu aminge sisira.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Aminge sise, Iesu sisira, “Ika kayuyu da ijugaboro ava kasama evu! Ika amo tuturo edo, tunó seka yaughururari gareva amo, ne kasama areva, ‘Borija da sifo buvira ava sedo, beká jighari da sifo utua erira.’
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Kau daba aminga ava, roera setena ava sirorurari gareva amo, ne kasama areva, ‘Sifo utua iri, tuturo ari dae erira.’
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 “Geka evia kotovo dae sise resena! Roera setena ava sirorurari, evetu genembo oroko siroredo endada irera, mendeni garera. Mendeni ambarera, avata mendeni jo ambae iroro sirorari garera.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Utu a enda dadabarira avata, nanda geka jo dadabae arira, evovodae irarira.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Aminge sise, Iesu sisira, “Avata Evetu Genembo da Koro+, nanjigo jovereghe furarira ainda Sifo amo, mave jo kasama aeri. Aneya ne jo kasama aeri, a God da Mandi barago, nu jo kasama aeri. God Afa nusukako kasama erira.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Kau evetu genembo Noah da sifoda edo ghusera aminga ava, evetu genembo amboda kotae kotae ururoro, Evetu Genembo da Koro+ jovereghe furarira.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Usegha a gisi jo furae iriri ainda gitida mo, umo gamo use, kirumo use, evetu fifitero a vai ero, Noah nunda ghakada+ vivitusira.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Vitiri, rea sirorarira ava, ne bunari gido kotae kotae ero, usegha a gisi fira buvudo gaunghetiri mindi sirivo useri. Evetu genembo kau daba aminga ava ururoro, Evetu Genembo da Koro+ jovereghe furarira.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Furarira da sifo aminda, genembo eni nunda komanaghae vareda saramana ururoro, foama eni ruruse eni doyarera.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Evetu eni nunda komanaghae farava jasiroro, foama eni ruruse eni doyarera.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Ava sedo, kaifa use gigitevu! Ainda susu mo: nenda Bajari sifo reda furarira ava, ne erebuneva.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Avata geka evia kasama areva. Ainda sifo kau emingori. Kambo numamo, tafasara kato foa buvari da sifo ava ningi kasama aetira amo, nu diti fangedo kaifa aeti, jo doyari foa nunda Kambo+ bejae aeti.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Ne aindae sedo, nandae tefode numonde kaifa esimbuguse irivu! Ainda susu mo: Evetu Genembo da Koro+ jovereghe furarira da sifoá, ne bunise irovo jovereghe furarira,” Iesu aminge sisira.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Saramana kato dubo koteraira, a saramana e gogoghomberaira amo, kau emingori. Saramana kato amo saramana e gogoghombeari gido, nunda bajari seari saramana kato amo viti bajari da duruda fetedo, saramana kakato mendeninde, nenda saramana gategedo, nenda bayau soro edo, kambo a roera isambu kaifa urureari, bajariá ya deingheraira.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Kaifa e gogoghombururari nunda bajari jovereghe furarira amo, saramana katoá aindae ivuga beká ava arira.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Na eminge resena: bajariá nunda kambo a nunda roera isambu saramana kato aikena mutari, evovodae kaifa edo gharira.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 O saramana kato nu genembo eko iraetira amo, nu eminge kotaeti, ‘Nanda bajari jo totoi furae, ghousa futo irarira, tano.’
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Nu aminge kotedo tuturo edo, nunda bajari da saramana kakato mendeni ava, soesa ondi dedo, nu uvu fakara ainda oduso kakato mendeninde dabade anumbedo, uvu amo mindido ghaeteri.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Aminguse, nunda bajari da furari sifo ava kotae edo irari, nunda bajari amo foa buvarira.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Buvudo gido, saramana kato amo, dedo dive gafari ambarira. Gungubo kakatokena eraera, avavaga numokena ari ambarira. Gungubo kakatode dabade sorara use, dika ghininji ghananja ghuse irarera,” Iesu aminge sisira.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.