Mateus 24

God Da Geka Seka (KPR) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Iesu javi edo, God da Kambo+ dodo yari dae iri, namane numokena era, God da Kambo+ ainda vasa mendeni ainde dabade ijugari dae sedo, buvurutuseri.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Buvero, nu namanekena sisira, “Ne God da Kambo+ ovia gosuse reseva, ai? Avori, ningivu! Na nemokena eminge resena. Gitofuimi foama Kambo+ omo de bejoro, oinda ghamana aveverege vose dadabarira ainda amboda, ghamana eniko jo nunda vasa ireira, aminda irae arira,” Iesu aminge sisira.
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Iesu nu enda jiro fumbari javo Orivi, aminda ira anumbiriri, namane numokena era, namonde kikiako anumbedo, ategi useri, “Ni, ‘God da Kambo+ de bejarera,’ setesa amo, nanjigo areri? Enda dadabari da sifo a ninda jovereghe furari da sifo ava, namane nange kasama areri? Rea sirorarira amo, nange kasama aeteri?” aminge siseri.
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Setero, Iesu mino namanekena sisira, “Diti gosuse kaifa evu! Erama, nemo dederuse gungubo sarera, ava tumondeove!
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Ainda tuka mo: evetu genembo digari foa, gungubo sise, eminge sarera, ‘God evetu genembo da ari ekokodae, Genembo eni mutari sisira amo, namori,’ ne aminge sise, evetu genembo digari ava deroro, nemoá tumondarera.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Tataya ururoro ningareva, a soka beká isoro ururoro, ainda bino ava ningareva. A nu sirorarira avata, erá oju eove! Ainda beká mo: aminge siruroro ningareva, avata enda emo, jo sifo aminda dadabae arira.
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Natofo mendeni mendeni a gavana mendeni mendeni eredo, tofo tofo isoro ururoro ningareva. Endada, baimara eko sirorurari, dumo fururari itatamedo ghareva.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Ava sirorarira amo, inono, evetu tamo bouvu edo iriama edo, mandi sasingu javi urureari mema itatameraira aminga ava, enda da mema sifo aminda tuturo arira.
8 Mas todas essas coisas
9 “Sifo aminda, evetu genembo mendeniimi foa ne sandido, gavana nemokena fakarago are dae sedo, a nemo dari ambovo dae sedo, gavanakena mutoro barira. Ne namo tumonderaeva aindae sedo, enda da natofo isambu ne imboe arera.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Sifo aminda, natofo digari namoá giti tumondusera aimi, na ighagha use, nenda tumondari doyarera. Aminguse, ne imboe edo tofo tofo aito arera.
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Sifo aminda, feroveta gungubo kakato foama, evetu genembo digari ava derarera. Foa gungubo sise, eminge sarera, ‘God da feroveta eni mo namori,’ sarera. Aminge sise, evetu genembo digari ava dederururoro, ne ‘bekáva’ sise tumondarera.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Ari ekoko viti mindafu ururari aimi, evetu genembo digari ainda dubo bari amo dadabarira.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Avata mave fakina edo, namoá tumonduse jo ighagha ae iria ambarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 A kotugo, God nange nunda natofo+ kaifa eraira, ainda bino ava vironu siruroro, natofo nunda oro oro isasambu ningoro inono ari gido, enda sifo aminda tano arira,” Iesu aminge sisira.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 (Iesu da geka eregefena evia, mave tegarira amo, nu ningido kote simbugare dae sise resena.) Aminge sise, Iesu sisira, “God da feroveta Daniel nu eminge sisira, ‘Amboda roera eko beká ava bu foa fitoro, God da vasa kakara nunda Kambo+ joká aminda fetari, aimi bebeta arira.’ Ava bu foa fitoro fetirari,
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 ne Frovensi Judia eminda irise gareva amo, ne eredo sumbu yasivu, doriri ominda jungove!
16 então, os que
17 Mave nunda ofoda anumbirari, sifoá foa buvari garira amo, nu jo ere kambo jokáda, gugua eni bari dae jo terae arira. Nu taká eredo sumbarira.
17 e quem
18 A mave vareda saramana ururari, sifoá foa buvarira amo, nu jo nunda tamo asugari bari dae sedo jovereghe kamboda yae arira. Nu taká sumbarira.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Mará! Na evevetu mave sifo aminda tamo bouvu edo irarera aindae, dubo mema erena. Ainda beká mo: evevetu sifo aminda tamo bouvu edo irarera, o sasingu veveyako unduse ami futuse irarera amo, ne sumbari dae ató barago use, mema mindafugo ava itatamarera.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 God kena banungururuvu, erama dara resena evia, yaura teria da sifoda o Jangutari da Sifo aminda siroreure! Ainda susu mo: sifo aminda siroraetira amo, sumbu darigari fakarago aeti.
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Ainda beká mo: mema a bouvu sifo aminda sirorarira amo, teria bekári. Enda sirorusira ai tano ghedo ojira orokoé, mema aminga ava jo sirorae irira. Kotugo mema a bouvu resena emo, ainda amboda barago, jo sekago aminga ava sirorae arira.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Avata jo ghousa irae arira. God setiri fetirira amo, eviri. Dara furarira amo, jo ghousa irae arira. Ghousago iraetira amo, evetu genembo isambu sirivo aeteri. Avata God nunda natofo gategusira, nendae kotise sari, dara furarira amo, jo ghousago irae arira.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 “Sifo aminda, mave nemokena sarira, ‘God namondeda ari ekokodae, Genembo eni mutari dae sisira amo, eviri. Fuvu gaove!’ sarira. O ‘Numo omindari,’ aminge sarira amo, erá tumondeove!
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Ainda beká mo: gegenembo mendeni eredo, foa gungubo sise, ‘Genembo eni God mutari sisira amo, namori,’ sarera. Nemo feroveta gungubo kakatode dabade foama, God da natofokena dederururoro, ‘bekáva’ sise, nemoá tumondaeteri. Aminguse, ne tano a ari mendeni mendeni ururoro evetu genembo ne jo gae iriara ava, nenda gitida sirorari garera.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Dara resena emo, jo sirorae iriri, nu mavega ava kasama edo, fakina aovo dae sedo, orokoá seteno niningereva.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 “Setena, daba ava sari dae erena. Evetu genembo mendeni eredo eminge sarera, ‘Keriso reighi uvu irae da vasa aminda irira.’ Aminge sarera amo, erá aminda gari dae yeove! O eminge sarera, ‘Keriso ominda jungedo irira.’ Aminge sarera amo, nenda geka erá tumondeove!
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Ainda beká mo: Evetu Genembo da Koro+ jovereghe furarira amo, nu jo ufena furae arira. Nu, kau biria tarighedo sovenisoveni sarige feteari giraera aminga ava, Evetu Genembo da Koro+ fururari, evetu genembo isasambu garera.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 “Ambari embo da tamo reda betirarira, rika riduna aminda josarera,” Iesu aminge sisira.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 Aminge sise, Iesu sisira, “Dara setena dadabarira ainda amboda mo, utu da fakina raugo edo javi ururari, iji da usasa dadabururari, inua jo janimbae arira. A damana utuda dore vosarira.
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ainda amboda, Evetu Genembo da Koro+ da tano, utuda isagha ururari, evetu genembo isasambu endada irera, ne ava garera. Gido, sorara ururoro, Evetu Genembo da Koro+ vose fururari garera amo, foroga etoda fetedo nunda fakina a usasa tomanako ainghae, vose fururari garera.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Gosururoro, tavuya fusari, Evetu Genembo da Koro+ nunda aneya dirigari endada vose foa, iji vitarikena a vosarikena, kotugo foriforimanakena a yavatakena, aminda yama, nunda natofo gategusira ava unumbe budo yarera,” Iesu aminge sisira.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 Aminge sise, Iesu sisira, “Ika kayuyu da ijugaboro ava kasama evu! Ika amo tuturo edo, tunó seka yaughururari gareva amo, ne kasama areva, ‘Borija da sifo buvira ava sedo, beká jighari da sifo utua erira.’
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Kau daba aminga ava, roera setena ava sirorurari gareva amo, ne kasama areva, ‘Sifo utua iri, tuturo ari dae erira.’
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 “Geka evia kotovo dae sise resena! Roera setena ava sirorurari, evetu genembo oroko siroredo endada irera, mendeni garera. Mendeni ambarera, avata mendeni jo ambae iroro sirorari garera.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Utu a enda dadabarira avata, nanda geka jo dadabae arira, evovodae irarira.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Aminge sise, Iesu sisira, “Avata Evetu Genembo da Koro+, nanjigo jovereghe furarira ainda Sifo amo, mave jo kasama aeri. Aneya ne jo kasama aeri, a God da Mandi barago, nu jo kasama aeri. God Afa nusukako kasama erira.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Kau evetu genembo Noah da sifoda edo ghusera aminga ava, evetu genembo amboda kotae kotae ururoro, Evetu Genembo da Koro+ jovereghe furarira.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Usegha a gisi jo furae iriri ainda gitida mo, umo gamo use, kirumo use, evetu fifitero a vai ero, Noah nunda ghakada+ vivitusira.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Vitiri, rea sirorarira ava, ne bunari gido kotae kotae ero, usegha a gisi fira buvudo gaunghetiri mindi sirivo useri. Evetu genembo kau daba aminga ava ururoro, Evetu Genembo da Koro+ jovereghe furarira.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Furarira da sifo aminda, genembo eni nunda komanaghae vareda saramana ururoro, foama eni ruruse eni doyarera.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Evetu eni nunda komanaghae farava jasiroro, foama eni ruruse eni doyarera.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Ava sedo, kaifa use gigitevu! Ainda susu mo: nenda Bajari sifo reda furarira ava, ne erebuneva.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Avata geka evia kasama areva. Ainda sifo kau emingori. Kambo numamo, tafasara kato foa buvari da sifo ava ningi kasama aetira amo, nu diti fangedo kaifa aeti, jo doyari foa nunda Kambo+ bejae aeti.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Ne aindae sedo, nandae tefode numonde kaifa esimbuguse irivu! Ainda susu mo: Evetu Genembo da Koro+ jovereghe furarira da sifoá, ne bunise irovo jovereghe furarira,” Iesu aminge sisira.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Saramana kato dubo koteraira, a saramana e gogoghomberaira amo, kau emingori. Saramana kato amo saramana e gogoghombeari gido, nunda bajari seari saramana kato amo viti bajari da duruda fetedo, saramana kakato mendeninde, nenda saramana gategedo, nenda bayau soro edo, kambo a roera isambu kaifa urureari, bajariá ya deingheraira.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Kaifa e gogoghombururari nunda bajari jovereghe furarira amo, saramana katoá aindae ivuga beká ava arira.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Na eminge resena: bajariá nunda kambo a nunda roera isambu saramana kato aikena mutari, evovodae kaifa edo gharira.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 O saramana kato nu genembo eko iraetira amo, nu eminge kotaeti, ‘Nanda bajari jo totoi furae, ghousa futo irarira, tano.’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Nu aminge kotedo tuturo edo, nunda bajari da saramana kakato mendeni ava, soesa ondi dedo, nu uvu fakara ainda oduso kakato mendeninde dabade anumbedo, uvu amo mindido ghaeteri.
49 e começar a espancar os
50 Aminguse, nunda bajari da furari sifo ava kotae edo irari, nunda bajari amo foa buvarira.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Buvudo gido, saramana kato amo, dedo dive gafari ambarira. Gungubo kakatokena eraera, avavaga numokena ari ambarira. Gungubo kakatode dabade sorara use, dika ghininji ghananja ghuse irarera,” Iesu aminge sisira.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.