Mateus 24

God Da Geka Seka (KPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu javi edo, God da Kambo+ dodo yari dae iri, namane numokena era, God da Kambo+ ainda vasa mendeni ainde dabade ijugari dae sedo, buvurutuseri.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, seus discípulos aproximaram-se dele para lhe mostrar as construções do templo.
2 Buvero, nu namanekena sisira, “Ne God da Kambo+ ovia gosuse reseva, ai? Avori, ningivu! Na nemokena eminge resena. Gitofuimi foama Kambo+ omo de bejoro, oinda ghamana aveverege vose dadabarira ainda amboda, ghamana eniko jo nunda vasa ireira, aminda irae arira,” Iesu aminge sisira.
2 "Vocês estão vendo tudo isto? ", perguntou ele. "Eu lhes garanto que não ficará aqui pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Iesu nu enda jiro fumbari javo Orivi, aminda ira anumbiriri, namane numokena era, namonde kikiako anumbedo, ategi useri, “Ni, ‘God da Kambo+ de bejarera,’ setesa amo, nanjigo areri? Enda dadabari da sifo a ninda jovereghe furari da sifo ava, namane nange kasama areri? Rea sirorarira amo, nange kasama aeteri?” aminge siseri.
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, os discípulos dirigiram-se a ele em particular e disseram: "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal da tua vinda e do fim dos tempos? "
4 Setero, Iesu mino namanekena sisira, “Diti gosuse kaifa evu! Erama, nemo dederuse gungubo sarera, ava tumondeove!
4 Jesus respondeu: "Cuidado, que ninguém os engane.
5 Ainda tuka mo: evetu genembo digari foa, gungubo sise, eminge sarera, ‘God evetu genembo da ari ekokodae, Genembo eni mutari sisira amo, namori,’ ne aminge sise, evetu genembo digari ava deroro, nemoá tumondarera.
5 Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo! ’ e enganarão a muitos.
6 Tataya ururoro ningareva, a soka beká isoro ururoro, ainda bino ava ningareva. A nu sirorarira avata, erá oju eove! Ainda beká mo: aminge siruroro ningareva, avata enda emo, jo sifo aminda dadabae arira.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras, mas não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
7 Natofo mendeni mendeni a gavana mendeni mendeni eredo, tofo tofo isoro ururoro ningareva. Endada, baimara eko sirorurari, dumo fururari itatamedo ghareva.
7 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ava sirorarira amo, inono, evetu tamo bouvu edo iriama edo, mandi sasingu javi urureari mema itatameraira aminga ava, enda da mema sifo aminda tuturo arira.
8 Tudo isso será o início das dores.
9 “Sifo aminda, evetu genembo mendeniimi foa ne sandido, gavana nemokena fakarago are dae sedo, a nemo dari ambovo dae sedo, gavanakena mutoro barira. Ne namo tumonderaeva aindae sedo, enda da natofo isambu ne imboe arera.
9 "Então eles os entregarão para serem perseguidos e condenados à morte, e vocês serão odiados por todas as nações por minha causa.
10 Sifo aminda, natofo digari namoá giti tumondusera aimi, na ighagha use, nenda tumondari doyarera. Aminguse, ne imboe edo tofo tofo aito arera.
10 Naquele tempo muitos ficarão escandalizados, trairão e odiarão uns aos outros,
11 Sifo aminda, feroveta gungubo kakato foama, evetu genembo digari ava derarera. Foa gungubo sise, eminge sarera, ‘God da feroveta eni mo namori,’ sarera. Aminge sise, evetu genembo digari ava dederururoro, ne ‘bekáva’ sise tumondarera.
11 e numerosos falsos profetas surgirão e enganarão a muitos.
12 Ari ekoko viti mindafu ururari aimi, evetu genembo digari ainda dubo bari amo dadabarira.
12 Devido ao aumento da maldade, o amor de muitos esfriará,
13 Avata mave fakina edo, namoá tumonduse jo ighagha ae iria ambarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira.
13 mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 A kotugo, God nange nunda natofo+ kaifa eraira, ainda bino ava vironu siruroro, natofo nunda oro oro isasambu ningoro inono ari gido, enda sifo aminda tano arira,” Iesu aminge sisira.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo como testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 (Iesu da geka eregefena evia, mave tegarira amo, nu ningido kote simbugare dae sise resena.) Aminge sise, Iesu sisira, “God da feroveta Daniel nu eminge sisira, ‘Amboda roera eko beká ava bu foa fitoro, God da vasa kakara nunda Kambo+ joká aminda fetari, aimi bebeta arira.’ Ava bu foa fitoro fetirari,
15 "Assim, quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’, do qual falou o profeta Daniel, no lugar santo — quem lê, entenda —
16 ne Frovensi Judia eminda irise gareva amo, ne eredo sumbu yasivu, doriri ominda jungove!
16 então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
17 Mave nunda ofoda anumbirari, sifoá foa buvari garira amo, nu jo ere kambo jokáda, gugua eni bari dae jo terae arira. Nu taká eredo sumbarira.
17 Quem estiver no telhado de sua casa não desça para tirar dela coisa alguma.
18 A mave vareda saramana ururari, sifoá foa buvarira amo, nu jo nunda tamo asugari bari dae sedo jovereghe kamboda yae arira. Nu taká sumbarira.
18 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
19 Mará! Na evevetu mave sifo aminda tamo bouvu edo irarera aindae, dubo mema erena. Ainda beká mo: evevetu sifo aminda tamo bouvu edo irarera, o sasingu veveyako unduse ami futuse irarera amo, ne sumbari dae ató barago use, mema mindafugo ava itatamarera.
19 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
20 God kena banungururuvu, erama dara resena evia, yaura teria da sifoda o Jangutari da Sifo aminda siroreure! Ainda susu mo: sifo aminda siroraetira amo, sumbu darigari fakarago aeti.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno nem no sábado.
21 Ainda beká mo: mema a bouvu sifo aminda sirorarira amo, teria bekári. Enda sirorusira ai tano ghedo ojira orokoé, mema aminga ava jo sirorae irira. Kotugo mema a bouvu resena emo, ainda amboda barago, jo sekago aminga ava sirorae arira.
21 Porque haverá então grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Avata jo ghousa irae arira. God setiri fetirira amo, eviri. Dara furarira amo, jo ghousa irae arira. Ghousago iraetira amo, evetu genembo isambu sirivo aeteri. Avata God nunda natofo gategusira, nendae kotise sari, dara furarira amo, jo ghousago irae arira.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém sobreviveria; mas, por causa dos eleitos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Sifo aminda, mave nemokena sarira, ‘God namondeda ari ekokodae, Genembo eni mutari dae sisira amo, eviri. Fuvu gaove!’ sarira. O ‘Numo omindari,’ aminge sarira amo, erá tumondeove!
23 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Ali está ele! ’, não acreditem.
24 Ainda beká mo: gegenembo mendeni eredo, foa gungubo sise, ‘Genembo eni God mutari sisira amo, namori,’ sarera. Nemo feroveta gungubo kakatode dabade foama, God da natofokena dederururoro, ‘bekáva’ sise, nemoá tumondaeteri. Aminguse, ne tano a ari mendeni mendeni ururoro evetu genembo ne jo gae iriara ava, nenda gitida sirorari garera.
24 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão grandes sinais e maravilhas para, se possível, enganar até os eleitos.
25 Dara resena emo, jo sirorae iriri, nu mavega ava kasama edo, fakina aovo dae sedo, orokoá seteno niningereva.
25 Vejam que eu os avisei antecipadamente.
26 “Setena, daba ava sari dae erena. Evetu genembo mendeni eredo eminge sarera, ‘Keriso reighi uvu irae da vasa aminda irira.’ Aminge sarera amo, erá aminda gari dae yeove! O eminge sarera, ‘Keriso ominda jungedo irira.’ Aminge sarera amo, nenda geka erá tumondeove!
26 "Assim, se alguém lhes disser: ‘Ele está lá, no deserto! ’, não saiam; ou: ‘Ali está ele, dentro da casa! ’, não acreditem.
27 Ainda beká mo: Evetu Genembo da Koro+ jovereghe furarira amo, nu jo ufena furae arira. Nu, kau biria tarighedo sovenisoveni sarige feteari giraera aminga ava, Evetu Genembo da Koro+ fururari, evetu genembo isasambu garera.
27 Porque assim como o relâmpago sai do Oriente e se mostra no Ocidente, assim será a vinda do Filho do homem.
28 “Ambari embo da tamo reda betirarira, rika riduna aminda josarera,” Iesu aminge sisira.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Aminge sise, Iesu sisira, “Dara setena dadabarira ainda amboda mo, utu da fakina raugo edo javi ururari, iji da usasa dadabururari, inua jo janimbae arira. A damana utuda dore vosarira.
29 "Imediatamente após a tribulação daqueles dias ‘o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu, e os poderes celestes serão abalados’.
30 Ainda amboda, Evetu Genembo da Koro+ da tano, utuda isagha ururari, evetu genembo isasambu endada irera, ne ava garera. Gido, sorara ururoro, Evetu Genembo da Koro+ vose fururari garera amo, foroga etoda fetedo nunda fakina a usasa tomanako ainghae, vose fururari garera.
30 "Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as nações da terra se lamentarão e verão o Filho do homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Gosururoro, tavuya fusari, Evetu Genembo da Koro+ nunda aneya dirigari endada vose foa, iji vitarikena a vosarikena, kotugo foriforimanakena a yavatakena, aminda yama, nunda natofo gategusira ava unumbe budo yarera,” Iesu aminge sisira.
31 E ele enviará os seus anjos com grande som de trombeta, e estes reunirão os seus eleitos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Aminge sise, Iesu sisira, “Ika kayuyu da ijugaboro ava kasama evu! Ika amo tuturo edo, tunó seka yaughururari gareva amo, ne kasama areva, ‘Borija da sifo buvira ava sedo, beká jighari da sifo utua erira.’
32 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Kau daba aminga ava, roera setena ava sirorurari gareva amo, ne kasama areva, ‘Sifo utua iri, tuturo ari dae erira.’
33 Assim também, quando virem todas estas coisas, saibam que ele está próximo, às portas.
34 “Geka evia kotovo dae sise resena! Roera setena ava sirorurari, evetu genembo oroko siroredo endada irera, mendeni garera. Mendeni ambarera, avata mendeni jo ambae iroro sirorari garera.
34 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
35 Utu a enda dadabarira avata, nanda geka jo dadabae arira, evovodae irarira.”
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
36 Aminge sise, Iesu sisira, “Avata Evetu Genembo da Koro+, nanjigo jovereghe furarira ainda Sifo amo, mave jo kasama aeri. Aneya ne jo kasama aeri, a God da Mandi barago, nu jo kasama aeri. God Afa nusukako kasama erira.
36 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão somente o Pai.
37 Kau evetu genembo Noah da sifoda edo ghusera aminga ava, evetu genembo amboda kotae kotae ururoro, Evetu Genembo da Koro+ jovereghe furarira.
37 Como foi nos dias de Noé, assim também será na vinda do Filho do homem.
38 Usegha a gisi jo furae iriri ainda gitida mo, umo gamo use, kirumo use, evetu fifitero a vai ero, Noah nunda ghakada+ vivitusira.
38 Pois nos dias anteriores ao dilúvio, o povo vivia comendo e bebendo, casando-se e dando-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca;
39 Vitiri, rea sirorarira ava, ne bunari gido kotae kotae ero, usegha a gisi fira buvudo gaunghetiri mindi sirivo useri. Evetu genembo kau daba aminga ava ururoro, Evetu Genembo da Koro+ jovereghe furarira.
39 e eles nada perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim acontecerá na vinda do Filho do homem.
40 Furarira da sifo aminda, genembo eni nunda komanaghae vareda saramana ururoro, foama eni ruruse eni doyarera.
40 Dois homens estarão no campo: um será levado e o outro deixado.
41 Evetu eni nunda komanaghae farava jasiroro, foama eni ruruse eni doyarera.
41 Duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada e a outra deixada.
42 Ava sedo, kaifa use gigitevu! Ainda susu mo: nenda Bajari sifo reda furarira ava, ne erebuneva.
42 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o seu Senhor.
43 Avata geka evia kasama areva. Ainda sifo kau emingori. Kambo numamo, tafasara kato foa buvari da sifo ava ningi kasama aetira amo, nu diti fangedo kaifa aeti, jo doyari foa nunda Kambo+ bejae aeti.
43 Mas entendam isto: se o dono da casa soubesse a que hora da noite o ladrão viria, ele ficaria de guarda e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ne aindae sedo, nandae tefode numonde kaifa esimbuguse irivu! Ainda susu mo: Evetu Genembo da Koro+ jovereghe furarira da sifoá, ne bunise irovo jovereghe furarira,” Iesu aminge sisira.
44 Assim, também vocês precisam estar preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que vocês menos esperam.
45 “Saramana kato dubo koteraira, a saramana e gogoghomberaira amo, kau emingori. Saramana kato amo saramana e gogoghombeari gido, nunda bajari seari saramana kato amo viti bajari da duruda fetedo, saramana kakato mendeninde, nenda saramana gategedo, nenda bayau soro edo, kambo a roera isambu kaifa urureari, bajariá ya deingheraira.
45 "Quem é, pois, o servo fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos de sua casa para lhes dar alimento no tempo devido?
46 Kaifa e gogoghombururari nunda bajari jovereghe furarira amo, saramana katoá aindae ivuga beká ava arira.
46 Feliz o servo a quem seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
47 Na eminge resena: bajariá nunda kambo a nunda roera isambu saramana kato aikena mutari, evovodae kaifa edo gharira.
47 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
48 O saramana kato nu genembo eko iraetira amo, nu eminge kotaeti, ‘Nanda bajari jo totoi furae, ghousa futo irarira, tano.’
48 Mas suponham que esse servo seja mau e diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora’,
49 Nu aminge kotedo tuturo edo, nunda bajari da saramana kakato mendeni ava, soesa ondi dedo, nu uvu fakara ainda oduso kakato mendeninde dabade anumbedo, uvu amo mindido ghaeteri.
49 e então comece a bater em seus conservos e a comer e a beber com os beberrões.
50 Aminguse, nunda bajari da furari sifo ava kotae edo irari, nunda bajari amo foa buvarira.
50 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe.
51 Buvudo gido, saramana kato amo, dedo dive gafari ambarira. Gungubo kakatokena eraera, avavaga numokena ari ambarira. Gungubo kakatode dabade sorara use, dika ghininji ghananja ghuse irarera,” Iesu aminge sisira.
51 Ele o punirá severamente e lhe dará lugar com os hipócritas, onde haverá choro e ranger de dentes".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.