Mateus 24
God Da Geka Seka (KPR) vs NAA
1 Iesu javi edo, God da Kambo+ dodo yari dae iri, namane numokena era, God da Kambo+ ainda vasa mendeni ainde dabade ijugari dae sedo, buvurutuseri.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Buvero, nu namanekena sisira, “Ne God da Kambo+ ovia gosuse reseva, ai? Avori, ningivu! Na nemokena eminge resena. Gitofuimi foama Kambo+ omo de bejoro, oinda ghamana aveverege vose dadabarira ainda amboda, ghamana eniko jo nunda vasa ireira, aminda irae arira,” Iesu aminge sisira.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Iesu nu enda jiro fumbari javo Orivi, aminda ira anumbiriri, namane numokena era, namonde kikiako anumbedo, ategi useri, “Ni, ‘God da Kambo+ de bejarera,’ setesa amo, nanjigo areri? Enda dadabari da sifo a ninda jovereghe furari da sifo ava, namane nange kasama areri? Rea sirorarira amo, nange kasama aeteri?” aminge siseri.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Setero, Iesu mino namanekena sisira, “Diti gosuse kaifa evu! Erama, nemo dederuse gungubo sarera, ava tumondeove!
4 E Jesus respondeu:
5 Ainda tuka mo: evetu genembo digari foa, gungubo sise, eminge sarera, ‘God evetu genembo da ari ekokodae, Genembo eni mutari sisira amo, namori,’ ne aminge sise, evetu genembo digari ava deroro, nemoá tumondarera.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Tataya ururoro ningareva, a soka beká isoro ururoro, ainda bino ava ningareva. A nu sirorarira avata, erá oju eove! Ainda beká mo: aminge siruroro ningareva, avata enda emo, jo sifo aminda dadabae arira.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Natofo mendeni mendeni a gavana mendeni mendeni eredo, tofo tofo isoro ururoro ningareva. Endada, baimara eko sirorurari, dumo fururari itatamedo ghareva.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Ava sirorarira amo, inono, evetu tamo bouvu edo iriama edo, mandi sasingu javi urureari mema itatameraira aminga ava, enda da mema sifo aminda tuturo arira.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Sifo aminda, evetu genembo mendeniimi foa ne sandido, gavana nemokena fakarago are dae sedo, a nemo dari ambovo dae sedo, gavanakena mutoro barira. Ne namo tumonderaeva aindae sedo, enda da natofo isambu ne imboe arera.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Sifo aminda, natofo digari namoá giti tumondusera aimi, na ighagha use, nenda tumondari doyarera. Aminguse, ne imboe edo tofo tofo aito arera.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Sifo aminda, feroveta gungubo kakato foama, evetu genembo digari ava derarera. Foa gungubo sise, eminge sarera, ‘God da feroveta eni mo namori,’ sarera. Aminge sise, evetu genembo digari ava dederururoro, ne ‘bekáva’ sise tumondarera.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Ari ekoko viti mindafu ururari aimi, evetu genembo digari ainda dubo bari amo dadabarira.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Avata mave fakina edo, namoá tumonduse jo ighagha ae iria ambarira amo, nu jebuga evovodae irari ava tuve barira.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 A kotugo, God nange nunda natofo+ kaifa eraira, ainda bino ava vironu siruroro, natofo nunda oro oro isasambu ningoro inono ari gido, enda sifo aminda tano arira,” Iesu aminge sisira.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 (Iesu da geka eregefena evia, mave tegarira amo, nu ningido kote simbugare dae sise resena.) Aminge sise, Iesu sisira, “God da feroveta Daniel nu eminge sisira, ‘Amboda roera eko beká ava bu foa fitoro, God da vasa kakara nunda Kambo+ joká aminda fetari, aimi bebeta arira.’ Ava bu foa fitoro fetirari,
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 ne Frovensi Judia eminda irise gareva amo, ne eredo sumbu yasivu, doriri ominda jungove!
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Mave nunda ofoda anumbirari, sifoá foa buvari garira amo, nu jo ere kambo jokáda, gugua eni bari dae jo terae arira. Nu taká eredo sumbarira.
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 A mave vareda saramana ururari, sifoá foa buvarira amo, nu jo nunda tamo asugari bari dae sedo jovereghe kamboda yae arira. Nu taká sumbarira.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Mará! Na evevetu mave sifo aminda tamo bouvu edo irarera aindae, dubo mema erena. Ainda beká mo: evevetu sifo aminda tamo bouvu edo irarera, o sasingu veveyako unduse ami futuse irarera amo, ne sumbari dae ató barago use, mema mindafugo ava itatamarera.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 God kena banungururuvu, erama dara resena evia, yaura teria da sifoda o Jangutari da Sifo aminda siroreure! Ainda susu mo: sifo aminda siroraetira amo, sumbu darigari fakarago aeti.
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Ainda beká mo: mema a bouvu sifo aminda sirorarira amo, teria bekári. Enda sirorusira ai tano ghedo ojira orokoé, mema aminga ava jo sirorae irira. Kotugo mema a bouvu resena emo, ainda amboda barago, jo sekago aminga ava sirorae arira.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Avata jo ghousa irae arira. God setiri fetirira amo, eviri. Dara furarira amo, jo ghousa irae arira. Ghousago iraetira amo, evetu genembo isambu sirivo aeteri. Avata God nunda natofo gategusira, nendae kotise sari, dara furarira amo, jo ghousago irae arira.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Sifo aminda, mave nemokena sarira, ‘God namondeda ari ekokodae, Genembo eni mutari dae sisira amo, eviri. Fuvu gaove!’ sarira. O ‘Numo omindari,’ aminge sarira amo, erá tumondeove!
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Ainda beká mo: gegenembo mendeni eredo, foa gungubo sise, ‘Genembo eni God mutari sisira amo, namori,’ sarera. Nemo feroveta gungubo kakatode dabade foama, God da natofokena dederururoro, ‘bekáva’ sise, nemoá tumondaeteri. Aminguse, ne tano a ari mendeni mendeni ururoro evetu genembo ne jo gae iriara ava, nenda gitida sirorari garera.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Dara resena emo, jo sirorae iriri, nu mavega ava kasama edo, fakina aovo dae sedo, orokoá seteno niningereva.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 “Setena, daba ava sari dae erena. Evetu genembo mendeni eredo eminge sarera, ‘Keriso reighi uvu irae da vasa aminda irira.’ Aminge sarera amo, erá aminda gari dae yeove! O eminge sarera, ‘Keriso ominda jungedo irira.’ Aminge sarera amo, nenda geka erá tumondeove!
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Ainda beká mo: Evetu Genembo da Koro+ jovereghe furarira amo, nu jo ufena furae arira. Nu, kau biria tarighedo sovenisoveni sarige feteari giraera aminga ava, Evetu Genembo da Koro+ fururari, evetu genembo isasambu garera.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 “Ambari embo da tamo reda betirarira, rika riduna aminda josarera,” Iesu aminge sisira.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Aminge sise, Iesu sisira, “Dara setena dadabarira ainda amboda mo, utu da fakina raugo edo javi ururari, iji da usasa dadabururari, inua jo janimbae arira. A damana utuda dore vosarira.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ainda amboda, Evetu Genembo da Koro+ da tano, utuda isagha ururari, evetu genembo isasambu endada irera, ne ava garera. Gido, sorara ururoro, Evetu Genembo da Koro+ vose fururari garera amo, foroga etoda fetedo nunda fakina a usasa tomanako ainghae, vose fururari garera.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Gosururoro, tavuya fusari, Evetu Genembo da Koro+ nunda aneya dirigari endada vose foa, iji vitarikena a vosarikena, kotugo foriforimanakena a yavatakena, aminda yama, nunda natofo gategusira ava unumbe budo yarera,” Iesu aminge sisira.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Aminge sise, Iesu sisira, “Ika kayuyu da ijugaboro ava kasama evu! Ika amo tuturo edo, tunó seka yaughururari gareva amo, ne kasama areva, ‘Borija da sifo buvira ava sedo, beká jighari da sifo utua erira.’
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Kau daba aminga ava, roera setena ava sirorurari gareva amo, ne kasama areva, ‘Sifo utua iri, tuturo ari dae erira.’
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 “Geka evia kotovo dae sise resena! Roera setena ava sirorurari, evetu genembo oroko siroredo endada irera, mendeni garera. Mendeni ambarera, avata mendeni jo ambae iroro sirorari garera.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Utu a enda dadabarira avata, nanda geka jo dadabae arira, evovodae irarira.”
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Aminge sise, Iesu sisira, “Avata Evetu Genembo da Koro+, nanjigo jovereghe furarira ainda Sifo amo, mave jo kasama aeri. Aneya ne jo kasama aeri, a God da Mandi barago, nu jo kasama aeri. God Afa nusukako kasama erira.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Kau evetu genembo Noah da sifoda edo ghusera aminga ava, evetu genembo amboda kotae kotae ururoro, Evetu Genembo da Koro+ jovereghe furarira.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Usegha a gisi jo furae iriri ainda gitida mo, umo gamo use, kirumo use, evetu fifitero a vai ero, Noah nunda ghakada+ vivitusira.
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Vitiri, rea sirorarira ava, ne bunari gido kotae kotae ero, usegha a gisi fira buvudo gaunghetiri mindi sirivo useri. Evetu genembo kau daba aminga ava ururoro, Evetu Genembo da Koro+ jovereghe furarira.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Furarira da sifo aminda, genembo eni nunda komanaghae vareda saramana ururoro, foama eni ruruse eni doyarera.
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 Evetu eni nunda komanaghae farava jasiroro, foama eni ruruse eni doyarera.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Ava sedo, kaifa use gigitevu! Ainda susu mo: nenda Bajari sifo reda furarira ava, ne erebuneva.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Avata geka evia kasama areva. Ainda sifo kau emingori. Kambo numamo, tafasara kato foa buvari da sifo ava ningi kasama aetira amo, nu diti fangedo kaifa aeti, jo doyari foa nunda Kambo+ bejae aeti.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 Ne aindae sedo, nandae tefode numonde kaifa esimbuguse irivu! Ainda susu mo: Evetu Genembo da Koro+ jovereghe furarira da sifoá, ne bunise irovo jovereghe furarira,” Iesu aminge sisira.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 “Saramana kato dubo koteraira, a saramana e gogoghomberaira amo, kau emingori. Saramana kato amo saramana e gogoghombeari gido, nunda bajari seari saramana kato amo viti bajari da duruda fetedo, saramana kakato mendeninde, nenda saramana gategedo, nenda bayau soro edo, kambo a roera isambu kaifa urureari, bajariá ya deingheraira.
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Kaifa e gogoghombururari nunda bajari jovereghe furarira amo, saramana katoá aindae ivuga beká ava arira.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Na eminge resena: bajariá nunda kambo a nunda roera isambu saramana kato aikena mutari, evovodae kaifa edo gharira.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 O saramana kato nu genembo eko iraetira amo, nu eminge kotaeti, ‘Nanda bajari jo totoi furae, ghousa futo irarira, tano.’
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Nu aminge kotedo tuturo edo, nunda bajari da saramana kakato mendeni ava, soesa ondi dedo, nu uvu fakara ainda oduso kakato mendeninde dabade anumbedo, uvu amo mindido ghaeteri.
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Aminguse, nunda bajari da furari sifo ava kotae edo irari, nunda bajari amo foa buvarira.
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Buvudo gido, saramana kato amo, dedo dive gafari ambarira. Gungubo kakatokena eraera, avavaga numokena ari ambarira. Gungubo kakatode dabade sorara use, dika ghininji ghananja ghuse irarera,” Iesu aminge sisira.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.