Mateus 23

God Da Geka Seka (KPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu aminge setiri dadabetiri ainda amboda, nu namane a evetu genembo totorugusera aikena eminge sisira,
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Moses da Geka ijuga kakato+ a kaifa kakato+, ne Moses da vasa budo ijugeraera.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Ava sedo, ne rea seraera a ijugeraera ava, amingareva. Avata ne rea eraera ava, erá eove dae sise resena. Ainda beká mo: ne rea aovo dae seraera ava, ne totofo jo use sae eraera. Ne sembae eraera.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ne agho dari digari simbugedo, seoro natofo janjagu use irá gheraera. Avata Moses da Geka ijuga kakato+ a kaifa kakato+, ne totofo nenda agho dari jo kaifa use, ainda bouvu jo itako fumbae eraera.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Moses da Geka ijuga kakato+ a kaifa kakato+, ne rea eraera ava, natofo nemo gido nendae sakai saoro dae sise eraera. Moses da Geka kotise, ne God da Geka mendeni gembudo, ungoda a dombuda dighido deingheraera, a tamo asugari da embo, sori babai ghoghousa gateraera. Avata ne jo God kotise amingae eraera. Evetu genembo mendeni, nendae sakai saoro dae sedo, eraera.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Kirumoda yarera o banungari dae yarera amo, ne vasa evevada anumbari dae uju eraera.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Kau daba aminga ava, ne uju eraera, ne ya ombari vasada buvurutururoro gido, evetu genembo ne kakara use, ‘Ijuga Kato’ sise ategi aoro dae uju eraera.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Ne jo amingae areva. Mave ni ategi use, jo ‘Ijuga Kato’ sae arira. Ainda beká mo: ne isambu nano namendide inonori. Nenda Ijuga Kato dabako irira.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 A ni genembo eni ategi use, jo ‘Afa’ sae aresa. Ainda beká mo: nenda Afa dabako utuda irira.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 A mave ni ategi use, jo ‘Bajari’ sae arira. Ainda beká mo: nenda ari ekoko kote doyari dae sedo, God nenda Bajari dabako mutari sisira.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Mave nenda jokáda giti jighari arira amo, ne isambu nune sonembarira.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Mave tofo nunda javo jighari erarira amo, nu foa ambokena arira. O mave nu tofo fitari vosarira amo, amboda natofoi fitoro nu vitarira,” Iesu aminge sisira.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Aminge sise, Iesu sisira, “Arie, Moses da Geka ijuga kakato+ a kaifa kakato+! Ne taká amboda mema itatamareva. Ne gungubo kakatori! Ne totofo God da natofo+ jo ae ireva. A evetu genembo mendeni God da natofo+ ari dae uju eraera ava, nene buregeraeva.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 “Arie, Moses da Geka ijuga kakato+ a kaifa kakato+! Ne taká amboda mema itatamareva. Ne gungubo kakatori! Ne dederuse, roriri da kambo a gugua ava nenda tofodae ruruse, natofo nemoá gido nendae sakai saore dae sedo, ya God da Kamboda+ tere fetedo ghousa futo banungeraeva. Aindae sedo, ne mema eko beká ava tambareva.
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Arie, Moses da Geka ijuga kakato+ a kaifa kakato+! Ne taká amboda mema itatamareva. Ne gungubo kakatori! Genembo eni nangedo nenda ambo jimbi aetira aindae sedo, ne e gogoghomberaeva. Avata, mave nenda ambo jimbi arira amo, nu nenda ijuga sembae ava nininguse, ari eko beká ava arira. Ne aindae sedo, mema tambareva.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Arie, ne ijuga kakato sembaeri! Ne amboda taká mema mindafu beká ava itatamareva. Ne diti digoide mamaneri. Ava nange edo evetu genembo mendenidae emboro ijugeraevu? Ne sembae ijuguse eminge seraeva, “Genembo eni, God da Kambo+ ainda javoda beka gajedo irise, ya nunda beka gajari ava bejarira amo, ne ‘avori’ seraeva. O genembo daba aimi, auri eni ‘gold’ seraera God da Kamboda+ irira, ainda javoda beka gajedo irise, ya nunda beka gajari ava bejarira amo, ne ‘agho dari beká ava bejariá’ seraeva.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Amo, ne daghedo sarigeraeva. God da Kambo+ da ‘gold’ o moni amo, God da Kambo+ da fakinaimi etiri kakara edo irira. Ava sedo, erá ‘God da Kambo+ kitako’ sise, ‘God da Kambo+ moni mindafu’, ava seove! God da Kambo+ da javoda rea beka gajaresa amo, amingaresa. A God da Kambo+ da moni ainda javoda rea beka gajaresa amo, amingaresa.
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 “Eni mo, ne eminge ijugeraeva. Genembo eni olta (altar) da javoda beka gajedo irise, ya nunda beka gajari ava bejarira amo, ne ‘avori’ seraeva. O genembo daba aimi, joba eni oltada fifitusera, ainda javoda beka gajedo irise, ya nunda beka gajari ava bejarira amo, ne ‘agho dari beká ava bejariá’ seraeva.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Amo, na sekago resena: ne daghedo ireva. Olta da fakinaimi joba kakara arira. Ava sedo, erá ‘olta kitako’ sise, ‘joba olta etoda fitiraera, teriava,’ seove!
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Ainda beká mo: mave olta da javoda beka gajarira amo, nu olta (altar) da javoda a joba oltada fasirira, ainda javoda beka gajarira. Jo dombu eni iraeri.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Mave God da Kambo+ ainda javoda beka gajarira amo, nu jo God da Kambo+ ainda javoda nembo beka gajae arira. God nu aminda irá gheraira ava sedo, nu God da javo ainghae dabade beka gajarira. Jo dombu eni iraeri.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Kau daba aminga ava, mave utu da javoda beka gajarira amo, nu utu da javoda, God da avo anumba da javoda, a tofo God da javoda beka gajarira. God nu aminda anumbirá gheraira ava sedo, jo dombu eni iraeri. Ne natofokena beka gajari da emboro sembae ijugeraeva, aindae sedo, ne mema tambareva.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Arie, Moses da Geka ijuga kakato+ a kaifa kakato+! Ne taká amboda mema mindafugo itatamareva. Ne gungubo kakatori! Nenda gugua tomanako a nenda roera veveyako kau mosou, yabiyabina, a karaje ava budo, diti ghabu sovenisoveni fitido, diti eni budo God kena muturaeva. A nu evevari. Ne amingareva. Avata, amo kitakori. O Agho Dari da geka tomanako mo: inono da ari, joka ari, geka bekáda bekáda sari a ari bekáda bekáda ariri. Roera kikitako ava, nene eraeva. Avata roera teriago evia, ne jo ae eraeva.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Ne diti tefori. Ne emboro sembae ava ijugeraeva. God da Geka mendeni, ne kaifa eraeva. Avata geka mindafu evia, ne kotae eraeva. Ne aindae sedo mema tambareva.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 — ausente —
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 — ausente —
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Arie, Moses da Geka ijuga kakato+ a kaifa kakato+! Ne taká mema itatamareva. Ne gungubo kakatori! Nemo kau ambari embo da ofofo gomogori. Isaghakena mo, simbuge gogoghombetevo gari eveva erira. Avata jokáda mo, anakora betedo masa erira.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Kau daba aminga ava, natofo ne gido ‘evevava’ seraera, ne tamo gogho eraeva aindae. Avata nenda dubo joká mo, gunguboimi a ari ekokoimi bedo edo irira. Ne aindae sedo mema tambareva.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 — ausente —
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 — ausente —
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Aminge seraeva avata, e givu! Nombuamane rea koteraera, kau daba aminga ava, nenda imemesiri koteraera. Ava sedo, geka beká mo: nembuamane rea kotedo ghusera a edo ghusera, ne kau daba aminga ava eraeva. Nemo, nembuamane feroveta dedo ghusera, ainda imemesiri bekári.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Ava sedo, nembuamane rea edo ghusera avavaga, oroko eminda evu ya dadabare!
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Ne ekoko, Satan da sasinguri! Ne nange nange ari ekoko mino mutari da vasa omo darige yarevu? Amo jo nene darige yari da kaugo iraeri.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 “Nene dara eraeva, ainda bouvu fumbovo dae sedo, na feroveta, evetu genembo dubo kotari kakato, a God da Geka ijuga kakato+ mendeni dirigaono nemokena yarera. Yama, nanda javoda siruroro, nene mendeni sandi daovo sirivo arera, mendeni arafa daovo ambarera, mendeni sandido nenda dengoro indari da kambo+ aminda koto areva, a mendeni ondovo ya, reighi mendeni mendeni ominda, emboroda deinghuse irarera.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 — ausente —
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 — ausente —
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Aminge sise, Iesu sisira, “Arie mará, nanda natofo Jerusalem emboko! Ne God da feroveta deovo amburaera, a nunda aghi kakato ghamanai deovo sirivo eraera. Kau kokora nunda mamandi ghabui doghe sandi faseraira aminga ava, ne nane kaifa use, undari dae uju edo ghuseni, avata ne na buregusevu.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Ava sedo, God nunda Kambo+ nenda jokáda irira ava, do dumbari, ne tefo irareva.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Geka beká: amboda ne na jo gae irovo, na reighi emo doyono, nesuka irise dubo jovereghedo, nati joká dorurovo gido, na jovereghe foa buvono, ne ategi emingareva, ‘Orokaiva! God ni esimbugetiri, nunda javoda refesa! Orokaiva!’ nandae aminge ategi use nati joká dorurovo, furono gareva,” Iesu aminge setiri dadabusira.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.