Mateus 23

God Da Geka Seka (KPR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iesu aminge setiri dadabetiri ainda amboda, nu namane a evetu genembo totorugusera aikena eminge sisira,
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Moses da Geka ijuga kakato+ a kaifa kakato+, ne Moses da vasa budo ijugeraera.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Ava sedo, ne rea seraera a ijugeraera ava, amingareva. Avata ne rea eraera ava, erá eove dae sise resena. Ainda beká mo: ne rea aovo dae seraera ava, ne totofo jo use sae eraera. Ne sembae eraera.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Ne agho dari digari simbugedo, seoro natofo janjagu use irá gheraera. Avata Moses da Geka ijuga kakato+ a kaifa kakato+, ne totofo nenda agho dari jo kaifa use, ainda bouvu jo itako fumbae eraera.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Moses da Geka ijuga kakato+ a kaifa kakato+, ne rea eraera ava, natofo nemo gido nendae sakai saoro dae sise eraera. Moses da Geka kotise, ne God da Geka mendeni gembudo, ungoda a dombuda dighido deingheraera, a tamo asugari da embo, sori babai ghoghousa gateraera. Avata ne jo God kotise amingae eraera. Evetu genembo mendeni, nendae sakai saoro dae sedo, eraera.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Kirumoda yarera o banungari dae yarera amo, ne vasa evevada anumbari dae uju eraera.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Kau daba aminga ava, ne uju eraera, ne ya ombari vasada buvurutururoro gido, evetu genembo ne kakara use, ‘Ijuga Kato’ sise ategi aoro dae uju eraera.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Ne jo amingae areva. Mave ni ategi use, jo ‘Ijuga Kato’ sae arira. Ainda beká mo: ne isambu nano namendide inonori. Nenda Ijuga Kato dabako irira.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 A ni genembo eni ategi use, jo ‘Afa’ sae aresa. Ainda beká mo: nenda Afa dabako utuda irira.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 A mave ni ategi use, jo ‘Bajari’ sae arira. Ainda beká mo: nenda ari ekoko kote doyari dae sedo, God nenda Bajari dabako mutari sisira.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Mave nenda jokáda giti jighari arira amo, ne isambu nune sonembarira.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Mave tofo nunda javo jighari erarira amo, nu foa ambokena arira. O mave nu tofo fitari vosarira amo, amboda natofoi fitoro nu vitarira,” Iesu aminge sisira.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Aminge sise, Iesu sisira, “Arie, Moses da Geka ijuga kakato+ a kaifa kakato+! Ne taká amboda mema itatamareva. Ne gungubo kakatori! Ne totofo God da natofo+ jo ae ireva. A evetu genembo mendeni God da natofo+ ari dae uju eraera ava, nene buregeraeva.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 “Arie, Moses da Geka ijuga kakato+ a kaifa kakato+! Ne taká amboda mema itatamareva. Ne gungubo kakatori! Ne dederuse, roriri da kambo a gugua ava nenda tofodae ruruse, natofo nemoá gido nendae sakai saore dae sedo, ya God da Kamboda+ tere fetedo ghousa futo banungeraeva. Aindae sedo, ne mema eko beká ava tambareva.
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “Arie, Moses da Geka ijuga kakato+ a kaifa kakato+! Ne taká amboda mema itatamareva. Ne gungubo kakatori! Genembo eni nangedo nenda ambo jimbi aetira aindae sedo, ne e gogoghomberaeva. Avata, mave nenda ambo jimbi arira amo, nu nenda ijuga sembae ava nininguse, ari eko beká ava arira. Ne aindae sedo, mema tambareva.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Arie, ne ijuga kakato sembaeri! Ne amboda taká mema mindafu beká ava itatamareva. Ne diti digoide mamaneri. Ava nange edo evetu genembo mendenidae emboro ijugeraevu? Ne sembae ijuguse eminge seraeva, “Genembo eni, God da Kambo+ ainda javoda beka gajedo irise, ya nunda beka gajari ava bejarira amo, ne ‘avori’ seraeva. O genembo daba aimi, auri eni ‘gold’ seraera God da Kamboda+ irira, ainda javoda beka gajedo irise, ya nunda beka gajari ava bejarira amo, ne ‘agho dari beká ava bejariá’ seraeva.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Amo, ne daghedo sarigeraeva. God da Kambo+ da ‘gold’ o moni amo, God da Kambo+ da fakinaimi etiri kakara edo irira. Ava sedo, erá ‘God da Kambo+ kitako’ sise, ‘God da Kambo+ moni mindafu’, ava seove! God da Kambo+ da javoda rea beka gajaresa amo, amingaresa. A God da Kambo+ da moni ainda javoda rea beka gajaresa amo, amingaresa.
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 “Eni mo, ne eminge ijugeraeva. Genembo eni olta (altar) da javoda beka gajedo irise, ya nunda beka gajari ava bejarira amo, ne ‘avori’ seraeva. O genembo daba aimi, joba eni oltada fifitusera, ainda javoda beka gajedo irise, ya nunda beka gajari ava bejarira amo, ne ‘agho dari beká ava bejariá’ seraeva.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Amo, na sekago resena: ne daghedo ireva. Olta da fakinaimi joba kakara arira. Ava sedo, erá ‘olta kitako’ sise, ‘joba olta etoda fitiraera, teriava,’ seove!
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ainda beká mo: mave olta da javoda beka gajarira amo, nu olta (altar) da javoda a joba oltada fasirira, ainda javoda beka gajarira. Jo dombu eni iraeri.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Mave God da Kambo+ ainda javoda beka gajarira amo, nu jo God da Kambo+ ainda javoda nembo beka gajae arira. God nu aminda irá gheraira ava sedo, nu God da javo ainghae dabade beka gajarira. Jo dombu eni iraeri.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Kau daba aminga ava, mave utu da javoda beka gajarira amo, nu utu da javoda, God da avo anumba da javoda, a tofo God da javoda beka gajarira. God nu aminda anumbirá gheraira ava sedo, jo dombu eni iraeri. Ne natofokena beka gajari da emboro sembae ijugeraeva, aindae sedo, ne mema tambareva.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Arie, Moses da Geka ijuga kakato+ a kaifa kakato+! Ne taká amboda mema mindafugo itatamareva. Ne gungubo kakatori! Nenda gugua tomanako a nenda roera veveyako kau mosou, yabiyabina, a karaje ava budo, diti ghabu sovenisoveni fitido, diti eni budo God kena muturaeva. A nu evevari. Ne amingareva. Avata, amo kitakori. O Agho Dari da geka tomanako mo: inono da ari, joka ari, geka bekáda bekáda sari a ari bekáda bekáda ariri. Roera kikitako ava, nene eraeva. Avata roera teriago evia, ne jo ae eraeva.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Ne diti tefori. Ne emboro sembae ava ijugeraeva. God da Geka mendeni, ne kaifa eraeva. Avata geka mindafu evia, ne kotae eraeva. Ne aindae sedo mema tambareva.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 — ausente —
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 — ausente —
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Arie, Moses da Geka ijuga kakato+ a kaifa kakato+! Ne taká mema itatamareva. Ne gungubo kakatori! Nemo kau ambari embo da ofofo gomogori. Isaghakena mo, simbuge gogoghombetevo gari eveva erira. Avata jokáda mo, anakora betedo masa erira.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Kau daba aminga ava, natofo ne gido ‘evevava’ seraera, ne tamo gogho eraeva aindae. Avata nenda dubo joká mo, gunguboimi a ari ekokoimi bedo edo irira. Ne aindae sedo mema tambareva.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 — ausente —
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 — ausente —
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Aminge seraeva avata, e givu! Nombuamane rea koteraera, kau daba aminga ava, nenda imemesiri koteraera. Ava sedo, geka beká mo: nembuamane rea kotedo ghusera a edo ghusera, ne kau daba aminga ava eraeva. Nemo, nembuamane feroveta dedo ghusera, ainda imemesiri bekári.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Ava sedo, nembuamane rea edo ghusera avavaga, oroko eminda evu ya dadabare!
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Ne ekoko, Satan da sasinguri! Ne nange nange ari ekoko mino mutari da vasa omo darige yarevu? Amo jo nene darige yari da kaugo iraeri.
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 “Nene dara eraeva, ainda bouvu fumbovo dae sedo, na feroveta, evetu genembo dubo kotari kakato, a God da Geka ijuga kakato+ mendeni dirigaono nemokena yarera. Yama, nanda javoda siruroro, nene mendeni sandi daovo sirivo arera, mendeni arafa daovo ambarera, mendeni sandido nenda dengoro indari da kambo+ aminda koto areva, a mendeni ondovo ya, reighi mendeni mendeni ominda, emboroda deinghuse irarera.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 — ausente —
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 — ausente —
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Aminge sise, Iesu sisira, “Arie mará, nanda natofo Jerusalem emboko! Ne God da feroveta deovo amburaera, a nunda aghi kakato ghamanai deovo sirivo eraera. Kau kokora nunda mamandi ghabui doghe sandi faseraira aminga ava, ne nane kaifa use, undari dae uju edo ghuseni, avata ne na buregusevu.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Ava sedo, God nunda Kambo+ nenda jokáda irira ava, do dumbari, ne tefo irareva.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Geka beká: amboda ne na jo gae irovo, na reighi emo doyono, nesuka irise dubo jovereghedo, nati joká dorurovo gido, na jovereghe foa buvono, ne ategi emingareva, ‘Orokaiva! God ni esimbugetiri, nunda javoda refesa! Orokaiva!’ nandae aminge ategi use nati joká dorurovo, furono gareva,” Iesu aminge setiri dadabusira.
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.