Mateus 23

God Da Geka Seka (KPR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu aminge setiri dadabetiri ainda amboda, nu namane a evetu genembo totorugusera aikena eminge sisira,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “Moses da Geka ijuga kakato+ a kaifa kakato+, ne Moses da vasa budo ijugeraera.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 Ava sedo, ne rea seraera a ijugeraera ava, amingareva. Avata ne rea eraera ava, erá eove dae sise resena. Ainda beká mo: ne rea aovo dae seraera ava, ne totofo jo use sae eraera. Ne sembae eraera.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Ne agho dari digari simbugedo, seoro natofo janjagu use irá gheraera. Avata Moses da Geka ijuga kakato+ a kaifa kakato+, ne totofo nenda agho dari jo kaifa use, ainda bouvu jo itako fumbae eraera.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Moses da Geka ijuga kakato+ a kaifa kakato+, ne rea eraera ava, natofo nemo gido nendae sakai saoro dae sise eraera. Moses da Geka kotise, ne God da Geka mendeni gembudo, ungoda a dombuda dighido deingheraera, a tamo asugari da embo, sori babai ghoghousa gateraera. Avata ne jo God kotise amingae eraera. Evetu genembo mendeni, nendae sakai saoro dae sedo, eraera.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Kirumoda yarera o banungari dae yarera amo, ne vasa evevada anumbari dae uju eraera.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Kau daba aminga ava, ne uju eraera, ne ya ombari vasada buvurutururoro gido, evetu genembo ne kakara use, ‘Ijuga Kato’ sise ategi aoro dae uju eraera.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Ne jo amingae areva. Mave ni ategi use, jo ‘Ijuga Kato’ sae arira. Ainda beká mo: ne isambu nano namendide inonori. Nenda Ijuga Kato dabako irira.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 A ni genembo eni ategi use, jo ‘Afa’ sae aresa. Ainda beká mo: nenda Afa dabako utuda irira.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 A mave ni ategi use, jo ‘Bajari’ sae arira. Ainda beká mo: nenda ari ekoko kote doyari dae sedo, God nenda Bajari dabako mutari sisira.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Mave nenda jokáda giti jighari arira amo, ne isambu nune sonembarira.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 Mave tofo nunda javo jighari erarira amo, nu foa ambokena arira. O mave nu tofo fitari vosarira amo, amboda natofoi fitoro nu vitarira,” Iesu aminge sisira.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 Aminge sise, Iesu sisira, “Arie, Moses da Geka ijuga kakato+ a kaifa kakato+! Ne taká amboda mema itatamareva. Ne gungubo kakatori! Ne totofo God da natofo+ jo ae ireva. A evetu genembo mendeni God da natofo+ ari dae uju eraera ava, nene buregeraeva.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 “Arie, Moses da Geka ijuga kakato+ a kaifa kakato+! Ne taká amboda mema itatamareva. Ne gungubo kakatori! Ne dederuse, roriri da kambo a gugua ava nenda tofodae ruruse, natofo nemoá gido nendae sakai saore dae sedo, ya God da Kamboda+ tere fetedo ghousa futo banungeraeva. Aindae sedo, ne mema eko beká ava tambareva.
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “Arie, Moses da Geka ijuga kakato+ a kaifa kakato+! Ne taká amboda mema itatamareva. Ne gungubo kakatori! Genembo eni nangedo nenda ambo jimbi aetira aindae sedo, ne e gogoghomberaeva. Avata, mave nenda ambo jimbi arira amo, nu nenda ijuga sembae ava nininguse, ari eko beká ava arira. Ne aindae sedo, mema tambareva.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Arie, ne ijuga kakato sembaeri! Ne amboda taká mema mindafu beká ava itatamareva. Ne diti digoide mamaneri. Ava nange edo evetu genembo mendenidae emboro ijugeraevu? Ne sembae ijuguse eminge seraeva, “Genembo eni, God da Kambo+ ainda javoda beka gajedo irise, ya nunda beka gajari ava bejarira amo, ne ‘avori’ seraeva. O genembo daba aimi, auri eni ‘gold’ seraera God da Kamboda+ irira, ainda javoda beka gajedo irise, ya nunda beka gajari ava bejarira amo, ne ‘agho dari beká ava bejariá’ seraeva.
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Amo, ne daghedo sarigeraeva. God da Kambo+ da ‘gold’ o moni amo, God da Kambo+ da fakinaimi etiri kakara edo irira. Ava sedo, erá ‘God da Kambo+ kitako’ sise, ‘God da Kambo+ moni mindafu’, ava seove! God da Kambo+ da javoda rea beka gajaresa amo, amingaresa. A God da Kambo+ da moni ainda javoda rea beka gajaresa amo, amingaresa.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 “Eni mo, ne eminge ijugeraeva. Genembo eni olta (altar) da javoda beka gajedo irise, ya nunda beka gajari ava bejarira amo, ne ‘avori’ seraeva. O genembo daba aimi, joba eni oltada fifitusera, ainda javoda beka gajedo irise, ya nunda beka gajari ava bejarira amo, ne ‘agho dari beká ava bejariá’ seraeva.
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Amo, na sekago resena: ne daghedo ireva. Olta da fakinaimi joba kakara arira. Ava sedo, erá ‘olta kitako’ sise, ‘joba olta etoda fitiraera, teriava,’ seove!
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Ainda beká mo: mave olta da javoda beka gajarira amo, nu olta (altar) da javoda a joba oltada fasirira, ainda javoda beka gajarira. Jo dombu eni iraeri.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Mave God da Kambo+ ainda javoda beka gajarira amo, nu jo God da Kambo+ ainda javoda nembo beka gajae arira. God nu aminda irá gheraira ava sedo, nu God da javo ainghae dabade beka gajarira. Jo dombu eni iraeri.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Kau daba aminga ava, mave utu da javoda beka gajarira amo, nu utu da javoda, God da avo anumba da javoda, a tofo God da javoda beka gajarira. God nu aminda anumbirá gheraira ava sedo, jo dombu eni iraeri. Ne natofokena beka gajari da emboro sembae ijugeraeva, aindae sedo, ne mema tambareva.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Arie, Moses da Geka ijuga kakato+ a kaifa kakato+! Ne taká amboda mema mindafugo itatamareva. Ne gungubo kakatori! Nenda gugua tomanako a nenda roera veveyako kau mosou, yabiyabina, a karaje ava budo, diti ghabu sovenisoveni fitido, diti eni budo God kena muturaeva. A nu evevari. Ne amingareva. Avata, amo kitakori. O Agho Dari da geka tomanako mo: inono da ari, joka ari, geka bekáda bekáda sari a ari bekáda bekáda ariri. Roera kikitako ava, nene eraeva. Avata roera teriago evia, ne jo ae eraeva.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Ne diti tefori. Ne emboro sembae ava ijugeraeva. God da Geka mendeni, ne kaifa eraeva. Avata geka mindafu evia, ne kotae eraeva. Ne aindae sedo mema tambareva.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 — ausente —
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 — ausente —
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Arie, Moses da Geka ijuga kakato+ a kaifa kakato+! Ne taká mema itatamareva. Ne gungubo kakatori! Nemo kau ambari embo da ofofo gomogori. Isaghakena mo, simbuge gogoghombetevo gari eveva erira. Avata jokáda mo, anakora betedo masa erira.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Kau daba aminga ava, natofo ne gido ‘evevava’ seraera, ne tamo gogho eraeva aindae. Avata nenda dubo joká mo, gunguboimi a ari ekokoimi bedo edo irira. Ne aindae sedo mema tambareva.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 — ausente —
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 — ausente —
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Aminge seraeva avata, e givu! Nombuamane rea koteraera, kau daba aminga ava, nenda imemesiri koteraera. Ava sedo, geka beká mo: nembuamane rea kotedo ghusera a edo ghusera, ne kau daba aminga ava eraeva. Nemo, nembuamane feroveta dedo ghusera, ainda imemesiri bekári.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 Ava sedo, nembuamane rea edo ghusera avavaga, oroko eminda evu ya dadabare!
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Ne ekoko, Satan da sasinguri! Ne nange nange ari ekoko mino mutari da vasa omo darige yarevu? Amo jo nene darige yari da kaugo iraeri.
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 “Nene dara eraeva, ainda bouvu fumbovo dae sedo, na feroveta, evetu genembo dubo kotari kakato, a God da Geka ijuga kakato+ mendeni dirigaono nemokena yarera. Yama, nanda javoda siruroro, nene mendeni sandi daovo sirivo arera, mendeni arafa daovo ambarera, mendeni sandido nenda dengoro indari da kambo+ aminda koto areva, a mendeni ondovo ya, reighi mendeni mendeni ominda, emboroda deinghuse irarera.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 — ausente —
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 — ausente —
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 Aminge sise, Iesu sisira, “Arie mará, nanda natofo Jerusalem emboko! Ne God da feroveta deovo amburaera, a nunda aghi kakato ghamanai deovo sirivo eraera. Kau kokora nunda mamandi ghabui doghe sandi faseraira aminga ava, ne nane kaifa use, undari dae uju edo ghuseni, avata ne na buregusevu.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Ava sedo, God nunda Kambo+ nenda jokáda irira ava, do dumbari, ne tefo irareva.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Geka beká: amboda ne na jo gae irovo, na reighi emo doyono, nesuka irise dubo jovereghedo, nati joká dorurovo gido, na jovereghe foa buvono, ne ategi emingareva, ‘Orokaiva! God ni esimbugetiri, nunda javoda refesa! Orokaiva!’ nandae aminge ategi use nati joká dorurovo, furono gareva,” Iesu aminge setiri dadabusira.
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.