Mateus 23
God Da Geka Seka (KPR) vs NTLH
1 Iesu aminge setiri dadabetiri ainda amboda, nu namane a evetu genembo totorugusera aikena eminge sisira,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Moses da Geka ijuga kakato+ a kaifa kakato+, ne Moses da vasa budo ijugeraera.
2 Ele disse:
3 Ava sedo, ne rea seraera a ijugeraera ava, amingareva. Avata ne rea eraera ava, erá eove dae sise resena. Ainda beká mo: ne rea aovo dae seraera ava, ne totofo jo use sae eraera. Ne sembae eraera.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Ne agho dari digari simbugedo, seoro natofo janjagu use irá gheraera. Avata Moses da Geka ijuga kakato+ a kaifa kakato+, ne totofo nenda agho dari jo kaifa use, ainda bouvu jo itako fumbae eraera.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Moses da Geka ijuga kakato+ a kaifa kakato+, ne rea eraera ava, natofo nemo gido nendae sakai saoro dae sise eraera. Moses da Geka kotise, ne God da Geka mendeni gembudo, ungoda a dombuda dighido deingheraera, a tamo asugari da embo, sori babai ghoghousa gateraera. Avata ne jo God kotise amingae eraera. Evetu genembo mendeni, nendae sakai saoro dae sedo, eraera.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Kirumoda yarera o banungari dae yarera amo, ne vasa evevada anumbari dae uju eraera.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Kau daba aminga ava, ne uju eraera, ne ya ombari vasada buvurutururoro gido, evetu genembo ne kakara use, ‘Ijuga Kato’ sise ategi aoro dae uju eraera.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Ne jo amingae areva. Mave ni ategi use, jo ‘Ijuga Kato’ sae arira. Ainda beká mo: ne isambu nano namendide inonori. Nenda Ijuga Kato dabako irira.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 A ni genembo eni ategi use, jo ‘Afa’ sae aresa. Ainda beká mo: nenda Afa dabako utuda irira.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 A mave ni ategi use, jo ‘Bajari’ sae arira. Ainda beká mo: nenda ari ekoko kote doyari dae sedo, God nenda Bajari dabako mutari sisira.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Mave nenda jokáda giti jighari arira amo, ne isambu nune sonembarira.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Mave tofo nunda javo jighari erarira amo, nu foa ambokena arira. O mave nu tofo fitari vosarira amo, amboda natofoi fitoro nu vitarira,” Iesu aminge sisira.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 Aminge sise, Iesu sisira, “Arie, Moses da Geka ijuga kakato+ a kaifa kakato+! Ne taká amboda mema itatamareva. Ne gungubo kakatori! Ne totofo God da natofo+ jo ae ireva. A evetu genembo mendeni God da natofo+ ari dae uju eraera ava, nene buregeraeva.
13 — Ai de vocês,
14 “Arie, Moses da Geka ijuga kakato+ a kaifa kakato+! Ne taká amboda mema itatamareva. Ne gungubo kakatori! Ne dederuse, roriri da kambo a gugua ava nenda tofodae ruruse, natofo nemoá gido nendae sakai saore dae sedo, ya God da Kamboda+ tere fetedo ghousa futo banungeraeva. Aindae sedo, ne mema eko beká ava tambareva.
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Arie, Moses da Geka ijuga kakato+ a kaifa kakato+! Ne taká amboda mema itatamareva. Ne gungubo kakatori! Genembo eni nangedo nenda ambo jimbi aetira aindae sedo, ne e gogoghomberaeva. Avata, mave nenda ambo jimbi arira amo, nu nenda ijuga sembae ava nininguse, ari eko beká ava arira. Ne aindae sedo, mema tambareva.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Arie, ne ijuga kakato sembaeri! Ne amboda taká mema mindafu beká ava itatamareva. Ne diti digoide mamaneri. Ava nange edo evetu genembo mendenidae emboro ijugeraevu? Ne sembae ijuguse eminge seraeva, “Genembo eni, God da Kambo+ ainda javoda beka gajedo irise, ya nunda beka gajari ava bejarira amo, ne ‘avori’ seraeva. O genembo daba aimi, auri eni ‘gold’ seraera God da Kamboda+ irira, ainda javoda beka gajedo irise, ya nunda beka gajari ava bejarira amo, ne ‘agho dari beká ava bejariá’ seraeva.
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Amo, ne daghedo sarigeraeva. God da Kambo+ da ‘gold’ o moni amo, God da Kambo+ da fakinaimi etiri kakara edo irira. Ava sedo, erá ‘God da Kambo+ kitako’ sise, ‘God da Kambo+ moni mindafu’, ava seove! God da Kambo+ da javoda rea beka gajaresa amo, amingaresa. A God da Kambo+ da moni ainda javoda rea beka gajaresa amo, amingaresa.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 “Eni mo, ne eminge ijugeraeva. Genembo eni olta (altar) da javoda beka gajedo irise, ya nunda beka gajari ava bejarira amo, ne ‘avori’ seraeva. O genembo daba aimi, joba eni oltada fifitusera, ainda javoda beka gajedo irise, ya nunda beka gajari ava bejarira amo, ne ‘agho dari beká ava bejariá’ seraeva.
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Amo, na sekago resena: ne daghedo ireva. Olta da fakinaimi joba kakara arira. Ava sedo, erá ‘olta kitako’ sise, ‘joba olta etoda fitiraera, teriava,’ seove!
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ainda beká mo: mave olta da javoda beka gajarira amo, nu olta (altar) da javoda a joba oltada fasirira, ainda javoda beka gajarira. Jo dombu eni iraeri.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Mave God da Kambo+ ainda javoda beka gajarira amo, nu jo God da Kambo+ ainda javoda nembo beka gajae arira. God nu aminda irá gheraira ava sedo, nu God da javo ainghae dabade beka gajarira. Jo dombu eni iraeri.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Kau daba aminga ava, mave utu da javoda beka gajarira amo, nu utu da javoda, God da avo anumba da javoda, a tofo God da javoda beka gajarira. God nu aminda anumbirá gheraira ava sedo, jo dombu eni iraeri. Ne natofokena beka gajari da emboro sembae ijugeraeva, aindae sedo, ne mema tambareva.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Arie, Moses da Geka ijuga kakato+ a kaifa kakato+! Ne taká amboda mema mindafugo itatamareva. Ne gungubo kakatori! Nenda gugua tomanako a nenda roera veveyako kau mosou, yabiyabina, a karaje ava budo, diti ghabu sovenisoveni fitido, diti eni budo God kena muturaeva. A nu evevari. Ne amingareva. Avata, amo kitakori. O Agho Dari da geka tomanako mo: inono da ari, joka ari, geka bekáda bekáda sari a ari bekáda bekáda ariri. Roera kikitako ava, nene eraeva. Avata roera teriago evia, ne jo ae eraeva.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Ne diti tefori. Ne emboro sembae ava ijugeraeva. God da Geka mendeni, ne kaifa eraeva. Avata geka mindafu evia, ne kotae eraeva. Ne aindae sedo mema tambareva.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 — ausente —
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 — ausente —
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Arie, Moses da Geka ijuga kakato+ a kaifa kakato+! Ne taká mema itatamareva. Ne gungubo kakatori! Nemo kau ambari embo da ofofo gomogori. Isaghakena mo, simbuge gogoghombetevo gari eveva erira. Avata jokáda mo, anakora betedo masa erira.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Kau daba aminga ava, natofo ne gido ‘evevava’ seraera, ne tamo gogho eraeva aindae. Avata nenda dubo joká mo, gunguboimi a ari ekokoimi bedo edo irira. Ne aindae sedo mema tambareva.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 — ausente —
29 — Ai de vocês,
30 — ausente —
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Aminge seraeva avata, e givu! Nombuamane rea koteraera, kau daba aminga ava, nenda imemesiri koteraera. Ava sedo, geka beká mo: nembuamane rea kotedo ghusera a edo ghusera, ne kau daba aminga ava eraeva. Nemo, nembuamane feroveta dedo ghusera, ainda imemesiri bekári.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Ava sedo, nembuamane rea edo ghusera avavaga, oroko eminda evu ya dadabare!
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Ne ekoko, Satan da sasinguri! Ne nange nange ari ekoko mino mutari da vasa omo darige yarevu? Amo jo nene darige yari da kaugo iraeri.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 “Nene dara eraeva, ainda bouvu fumbovo dae sedo, na feroveta, evetu genembo dubo kotari kakato, a God da Geka ijuga kakato+ mendeni dirigaono nemokena yarera. Yama, nanda javoda siruroro, nene mendeni sandi daovo sirivo arera, mendeni arafa daovo ambarera, mendeni sandido nenda dengoro indari da kambo+ aminda koto areva, a mendeni ondovo ya, reighi mendeni mendeni ominda, emboroda deinghuse irarera.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 — ausente —
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 — ausente —
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 Aminge sise, Iesu sisira, “Arie mará, nanda natofo Jerusalem emboko! Ne God da feroveta deovo amburaera, a nunda aghi kakato ghamanai deovo sirivo eraera. Kau kokora nunda mamandi ghabui doghe sandi faseraira aminga ava, ne nane kaifa use, undari dae uju edo ghuseni, avata ne na buregusevu.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Ava sedo, God nunda Kambo+ nenda jokáda irira ava, do dumbari, ne tefo irareva.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Geka beká: amboda ne na jo gae irovo, na reighi emo doyono, nesuka irise dubo jovereghedo, nati joká dorurovo gido, na jovereghe foa buvono, ne ategi emingareva, ‘Orokaiva! God ni esimbugetiri, nunda javoda refesa! Orokaiva!’ nandae aminge ategi use nati joká dorurovo, furono gareva,” Iesu aminge setiri dadabusira.
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.