Mateus 22

God Da Geka Seka (KPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aminge sise, Iesu sekago kasia eni eminge sisira,
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Evetu genembo nange God da natofo+ arera amo, kau emingori. Kini (king) eninda mandi evetu fitari setiri aindae, numamo kirumo simbuguse irei.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Aminguse, nunda aghi kakato dirigetiri aera, kirumo da sifo ava osa setero, nunda natofo gategetira, ai ningeri. Amboda sifo ojira buviri gido, nunda saramana kakato mutiri evetu genembo gategetira aikena, aghi ari dae sedo aera. Aera aghi etera avata, evetu genembo mavejoá kini gategedo furore dae setira, ne imboe eteri.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Etero, kini nu saramana kakato mendeni sekago diriguse, eminge setira, ‘Eminge sevu, evetu genembo ningore, “Nanda kirumo simbugeteno irira. Burumakava (steers) a burumakava da mamandi (calves) evevago ava de ojetero irira. Roera isasambu simbugetero irira. Ava sedo, evetu fitari da kirumo ari dae erera. Ne fuvu!” aminge sevu!’ kini aminge setira.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Setiri, ne aera evetu genembokena aminge seteri. Avata evetu genembo amo, ne kini da geka jo ningaeri. Eni eredo, nunda vareda aira. Eni kini da geka kotae edo, nunda bisnis (business), moni saramana ari dae sedo, aira.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 A mendeni ne, kini (king) ainda saramana kakato ava, sandi de babasegetero amomonjegeteri.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Etero, kini janje eko beká ava etiri, nunda isoro kakato dirigetiri aera, evetu genembo kini da saramana kakato detero amomonjegetera, ainda reighi sosighi edo, nati dungetero avira.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Etiri, kiniá kori setiri, nunda saramana kakato totorugetero nemokena setira, ‘Kirumo simbugetero irira, avata evetu genembo giti furoro dae setena amo, jo nene mindae arera. Ne ekokori.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Oroko emo yasivu, emboro teria aminda ise, evetu genembo mavejuá tambareva, ava aghi evu!’ aminge setira.
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Setiri, nunda saramana kakato buvudo aera, evetu genembo isambu mavejoá tambera, ava unumbe budo ojeri, evetu genembo eveva a ekoko ainde dabade. Etero, aimi ojera buvudo, kini (king) da kambo bedo etira.
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Nunda kamboda totorugetero, kini (king) nunda esa embo gari dae sedo aira teretira. Teredo, genembo eniá fuge gira. Genembo amo, nu jo gogho edo, nunda asugari evevago eni jo asuge furaeri.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Kini (king) ava gido, nundae ategi etira, ‘Nanda komana, ni nangetirai ninda tamo asugari ekoi asugedo ojesa teretesi? Aminguse, namondeda agho dari erebejesa,’ aminge setiri, genemboá geka rejo eni jo saeri.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Etiri, kini (king) nunda saramana kakatokena setira, ‘Genembo emo, jo inono iraeri. Ava sedo, nu sandi ungo ata bundedo, bu yasivu, ajagha fitovo, tumba jokáda irise, sorara use dika ghininji ghananja ghuse irare!’”
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Iesu aminge sise, tano ari dae use sisira, “God evetu genembo digari ava kori seraira, avata daba daba gategeraira,” Iesu aminge sisira.
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Kasia ava ningido, Moses da Geka kaifa kakato+ eredo Iesu geka sembae sirurari ningido, numoá bu koto ari dae, esike era fetedo manaka garuseri.
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Manaka gaedo, nenda ambo jimbi mendeni nemonde Kini (King) Herod da ambo jimbide dabade, ava dirigetero, Iesu kena iseri. Era, Iesu dederuseri, “Ijuga Kato, namane kasama erera, ni geka beká avanembo sifo ghousa ijugeraesa. Ni evetu genembo da kotari amo jo oju ae use, God da uju avanembo ijugeraesa.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Ava sedo, se ningore! Namondeda Agho Dari nange resi? Namondeda gitofu Rome embo da kotofukena takesi ombarera, ai tefo? Ava se ningore!” aminge siseri.
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Avata numo dederuse sisera, ava itatamusedo, Iesu eminge sisira, “Ne gungubo kakatori. Ne redae na dedererevu?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 — ausente —
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Ijugetero gido, Iesu ategi usira, “Moni tamonda, dangio a javo emo, mavedari?” aminge ategi etiri,
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 ne siseri, “Rome embo da kotofu, namonde Caesar seraera, nundari,” aminge setero ningido, Iesu sisira, “Avori, Caesar da tofo amo, Caesar dae mutuvu bare! A God da tofo amo, God dae mutuvu bare!” Iesu aminge setiri,
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 ne ningido buniseri. Bunedo, ne Iesu dodo iseri.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Sifo daba aminda, Jusi embo da mendeni, aindae Sadusi embo+ seraera aimi eredo, Iesu kena fuseri. (Sadusi embo+ resena emo, ambari embo jo sekago jebugedo erae arera, ava koteraera.)
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Aimi fera Iesu kena ategi use siseri, “Ijuga Kato, Moses eminge ijugedo ghusira:
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 “Avori, kiki eni sari dae erera. Ningi! Ambo bego isambu 7 ava namondeda jokáda iriara ava, bego beká ai evetu fifitusira, ava sasingu eni jo sirorae irero nu ambududurusira. Ambiri, rori amo nunda diroruimi fifitusira.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Aminguse, fifitero refara, ambo nemboi bu fitido ireira ambududurusira.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ainda amboda beká, roriá ambududurusira.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Avori, se ningore! Amboda sifo eninda, evetu genembo isambu jebuge erarera, seraesa. Gegenembo isambu 7 aimi evetu dabako ava fifituseri. Ava sedo, iria edo, erari da sifoda, evetu amo maveda evetu ari? Bego aindari, o ambo aindari, ai maveda evetu ari? Ava se ningore!” aminge siseri.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Setero, Iesu mino nemokena sisira, “Ne sembae beká ava erekoteva. Ainda tuka mo: ne God da Geka rea resira, a God da fakina ava, ne erebuneva.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Evetu genembo ambarida ghe jebuge erarera ainda sifo aminda, ne kau aneya da kau aminga ava irise, genembo evetu jo fitae arira, a evetu genembokena jo vai ae arira.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Kotugo ambari embo, ambarida ghe jebugedo erarera, ainda geka eni sari dae erena. Ningivu! God nu Geka evia ningovo dae sisira, amo tegutusevu, ai? Kote givu!
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘God, nembuamane Abraham, Isaac, a Jacob anakora endada irise tumonduse iriara,
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 evetu genembo aminda totorugedo irisera amo, nunda ijuga ava ningido dudukughuseri.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Iesu geka evevago setiri ningido, Sadusi embo+ mino sari buniseri. Sadusi embo+ mino sari bunisera, ainda bino ava iri, Moses da Geka kaifa kakato+ ningido, Iesu kena fera totoruguseri.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Totorugedo, nenda ijuga kato eni, Iesu geka sembae sirurari ningari dae ategi usira,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Ijuga Kato, God da Agho Dari jokáda, geka mindafu beká ningiavori?” aminge setiri,
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Iesu mino sisira:
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Amo God da Agho Dari mindafu bekári.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Nunda Agho Dari setena ainda kaugo eni mo, eviri:
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 God rea setiri Moses gefusira, a feroveta mendeni gefusera, ainda susu mo eviri,” Iesu aminge sisira.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Setiri dadabetiri ainda amboda, Moses da Geka kaifa kakato+ numokena totorugusera aikena ategi usira,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Nenda kotari sevu ningone! God evetu genembo sonembuse, Genembo eni mutari dae sisira amo, mavejori? Oro mavekena sirorari?” Iesu aminge setiri, ne mino siseri, “Amo, nu David da sasingu a imemesiri ainda jokáda sirorarira. Nu David da Mandi eniri,” aminge siseri.
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Setero, Iesu nemokena sisira, “Ne geka reseva, a kotugo David tofo mandi gefusira ava, jo foa geka dabako ae irira. God da Asisi imi David sonembiri Genemboá tumonduse, ‘Nu nanda Bajari,’ gefusira. Geka David gefusira resena amo, eviri:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Bajari nu nanda Bajarikena sisira,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Avori, genembo mo, nunda sasingu da bajariri. Mandi eni jo viti numamo da bajari bae aeti. Ava sedo David, Genembo amboda furarira ava kotise, ‘Nu nanda Bajari,’ sisira amo, nu jo nunda mandi ava kotise saeri. Nu Genembo aindae igheghi use, nunda Bajari arira ava sise sisira. Ava sedo, nenda geka seteva amo, jo inono iraeri.”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Iesu aminge setiri, ne manamana edo geka da mino sari buniseri. Bunisera ai tano aminda, mave eni jo fakina edo, sekago Iesu kena ategi use, gisae edo ghuseri.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.