Mateus 22
God Da Geka Seka (KPR) vs NAA
1 Aminge sise, Iesu sekago kasia eni eminge sisira,
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Evetu genembo nange God da natofo+ arera amo, kau emingori. Kini (king) eninda mandi evetu fitari setiri aindae, numamo kirumo simbuguse irei.
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 Aminguse, nunda aghi kakato dirigetiri aera, kirumo da sifo ava osa setero, nunda natofo gategetira, ai ningeri. Amboda sifo ojira buviri gido, nunda saramana kakato mutiri evetu genembo gategetira aikena, aghi ari dae sedo aera. Aera aghi etera avata, evetu genembo mavejoá kini gategedo furore dae setira, ne imboe eteri.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 Etero, kini nu saramana kakato mendeni sekago diriguse, eminge setira, ‘Eminge sevu, evetu genembo ningore, “Nanda kirumo simbugeteno irira. Burumakava (steers) a burumakava da mamandi (calves) evevago ava de ojetero irira. Roera isasambu simbugetero irira. Ava sedo, evetu fitari da kirumo ari dae erera. Ne fuvu!” aminge sevu!’ kini aminge setira.
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Setiri, ne aera evetu genembokena aminge seteri. Avata evetu genembo amo, ne kini da geka jo ningaeri. Eni eredo, nunda vareda aira. Eni kini da geka kotae edo, nunda bisnis (business), moni saramana ari dae sedo, aira.
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 A mendeni ne, kini (king) ainda saramana kakato ava, sandi de babasegetero amomonjegeteri.
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 Etero, kini janje eko beká ava etiri, nunda isoro kakato dirigetiri aera, evetu genembo kini da saramana kakato detero amomonjegetera, ainda reighi sosighi edo, nati dungetero avira.
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Etiri, kiniá kori setiri, nunda saramana kakato totorugetero nemokena setira, ‘Kirumo simbugetero irira, avata evetu genembo giti furoro dae setena amo, jo nene mindae arera. Ne ekokori.
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Oroko emo yasivu, emboro teria aminda ise, evetu genembo mavejuá tambareva, ava aghi evu!’ aminge setira.
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Setiri, nunda saramana kakato buvudo aera, evetu genembo isambu mavejoá tambera, ava unumbe budo ojeri, evetu genembo eveva a ekoko ainde dabade. Etero, aimi ojera buvudo, kini (king) da kambo bedo etira.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Nunda kamboda totorugetero, kini (king) nunda esa embo gari dae sedo aira teretira. Teredo, genembo eniá fuge gira. Genembo amo, nu jo gogho edo, nunda asugari evevago eni jo asuge furaeri.
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Kini (king) ava gido, nundae ategi etira, ‘Nanda komana, ni nangetirai ninda tamo asugari ekoi asugedo ojesa teretesi? Aminguse, namondeda agho dari erebejesa,’ aminge setiri, genemboá geka rejo eni jo saeri.
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Etiri, kini (king) nunda saramana kakatokena setira, ‘Genembo emo, jo inono iraeri. Ava sedo, nu sandi ungo ata bundedo, bu yasivu, ajagha fitovo, tumba jokáda irise, sorara use dika ghininji ghananja ghuse irare!’”
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 Iesu aminge sise, tano ari dae use sisira, “God evetu genembo digari ava kori seraira, avata daba daba gategeraira,” Iesu aminge sisira.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Kasia ava ningido, Moses da Geka kaifa kakato+ eredo Iesu geka sembae sirurari ningido, numoá bu koto ari dae, esike era fetedo manaka garuseri.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Manaka gaedo, nenda ambo jimbi mendeni nemonde Kini (King) Herod da ambo jimbide dabade, ava dirigetero, Iesu kena iseri. Era, Iesu dederuseri, “Ijuga Kato, namane kasama erera, ni geka beká avanembo sifo ghousa ijugeraesa. Ni evetu genembo da kotari amo jo oju ae use, God da uju avanembo ijugeraesa.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Ava sedo, se ningore! Namondeda Agho Dari nange resi? Namondeda gitofu Rome embo da kotofukena takesi ombarera, ai tefo? Ava se ningore!” aminge siseri.
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Avata numo dederuse sisera, ava itatamusedo, Iesu eminge sisira, “Ne gungubo kakatori. Ne redae na dedererevu?
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 — ausente —
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ijugetero gido, Iesu ategi usira, “Moni tamonda, dangio a javo emo, mavedari?” aminge ategi etiri,
20 E Jesus lhes perguntou:
21 ne siseri, “Rome embo da kotofu, namonde Caesar seraera, nundari,” aminge setero ningido, Iesu sisira, “Avori, Caesar da tofo amo, Caesar dae mutuvu bare! A God da tofo amo, God dae mutuvu bare!” Iesu aminge setiri,
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 ne ningido buniseri. Bunedo, ne Iesu dodo iseri.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Sifo daba aminda, Jusi embo da mendeni, aindae Sadusi embo+ seraera aimi eredo, Iesu kena fuseri. (Sadusi embo+ resena emo, ambari embo jo sekago jebugedo erae arera, ava koteraera.)
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 Aimi fera Iesu kena ategi use siseri, “Ijuga Kato, Moses eminge ijugedo ghusira:
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 “Avori, kiki eni sari dae erera. Ningi! Ambo bego isambu 7 ava namondeda jokáda iriara ava, bego beká ai evetu fifitusira, ava sasingu eni jo sirorae irero nu ambududurusira. Ambiri, rori amo nunda diroruimi fifitusira.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Aminguse, fifitero refara, ambo nemboi bu fitido ireira ambududurusira.
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Ainda amboda beká, roriá ambududurusira.
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Avori, se ningore! Amboda sifo eninda, evetu genembo isambu jebuge erarera, seraesa. Gegenembo isambu 7 aimi evetu dabako ava fifituseri. Ava sedo, iria edo, erari da sifoda, evetu amo maveda evetu ari? Bego aindari, o ambo aindari, ai maveda evetu ari? Ava se ningore!” aminge siseri.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Setero, Iesu mino nemokena sisira, “Ne sembae beká ava erekoteva. Ainda tuka mo: ne God da Geka rea resira, a God da fakina ava, ne erebuneva.
29 Jesus respondeu:
30 Evetu genembo ambarida ghe jebuge erarera ainda sifo aminda, ne kau aneya da kau aminga ava irise, genembo evetu jo fitae arira, a evetu genembokena jo vai ae arira.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Kotugo ambari embo, ambarida ghe jebugedo erarera, ainda geka eni sari dae erena. Ningivu! God nu Geka evia ningovo dae sisira, amo tegutusevu, ai? Kote givu!
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘God, nembuamane Abraham, Isaac, a Jacob anakora endada irise tumonduse iriara,
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 evetu genembo aminda totorugedo irisera amo, nunda ijuga ava ningido dudukughuseri.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Iesu geka evevago setiri ningido, Sadusi embo+ mino sari buniseri. Sadusi embo+ mino sari bunisera, ainda bino ava iri, Moses da Geka kaifa kakato+ ningido, Iesu kena fera totoruguseri.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Totorugedo, nenda ijuga kato eni, Iesu geka sembae sirurari ningari dae ategi usira,
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Ijuga Kato, God da Agho Dari jokáda, geka mindafu beká ningiavori?” aminge setiri,
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 Iesu mino sisira:
37 Jesus respondeu:
38 Amo God da Agho Dari mindafu bekári.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Nunda Agho Dari setena ainda kaugo eni mo, eviri:
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 God rea setiri Moses gefusira, a feroveta mendeni gefusera, ainda susu mo eviri,” Iesu aminge sisira.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Setiri dadabetiri ainda amboda, Moses da Geka kaifa kakato+ numokena totorugusera aikena ategi usira,
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Nenda kotari sevu ningone! God evetu genembo sonembuse, Genembo eni mutari dae sisira amo, mavejori? Oro mavekena sirorari?” Iesu aminge setiri, ne mino siseri, “Amo, nu David da sasingu a imemesiri ainda jokáda sirorarira. Nu David da Mandi eniri,” aminge siseri.
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 Setero, Iesu nemokena sisira, “Ne geka reseva, a kotugo David tofo mandi gefusira ava, jo foa geka dabako ae irira. God da Asisi imi David sonembiri Genemboá tumonduse, ‘Nu nanda Bajari,’ gefusira. Geka David gefusira resena amo, eviri:
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Bajari nu nanda Bajarikena sisira,
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Avori, genembo mo, nunda sasingu da bajariri. Mandi eni jo viti numamo da bajari bae aeti. Ava sedo David, Genembo amboda furarira ava kotise, ‘Nu nanda Bajari,’ sisira amo, nu jo nunda mandi ava kotise saeri. Nu Genembo aindae igheghi use, nunda Bajari arira ava sise sisira. Ava sedo, nenda geka seteva amo, jo inono iraeri.”
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Iesu aminge setiri, ne manamana edo geka da mino sari buniseri. Bunisera ai tano aminda, mave eni jo fakina edo, sekago Iesu kena ategi use, gisae edo ghuseri.
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.