Mateus 22

God Da Geka Seka (KPR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Aminge sise, Iesu sekago kasia eni eminge sisira,
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Evetu genembo nange God da natofo+ arera amo, kau emingori. Kini (king) eninda mandi evetu fitari setiri aindae, numamo kirumo simbuguse irei.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 Aminguse, nunda aghi kakato dirigetiri aera, kirumo da sifo ava osa setero, nunda natofo gategetira, ai ningeri. Amboda sifo ojira buviri gido, nunda saramana kakato mutiri evetu genembo gategetira aikena, aghi ari dae sedo aera. Aera aghi etera avata, evetu genembo mavejoá kini gategedo furore dae setira, ne imboe eteri.
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 Etero, kini nu saramana kakato mendeni sekago diriguse, eminge setira, ‘Eminge sevu, evetu genembo ningore, “Nanda kirumo simbugeteno irira. Burumakava (steers) a burumakava da mamandi (calves) evevago ava de ojetero irira. Roera isasambu simbugetero irira. Ava sedo, evetu fitari da kirumo ari dae erera. Ne fuvu!” aminge sevu!’ kini aminge setira.
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Setiri, ne aera evetu genembokena aminge seteri. Avata evetu genembo amo, ne kini da geka jo ningaeri. Eni eredo, nunda vareda aira. Eni kini da geka kotae edo, nunda bisnis (business), moni saramana ari dae sedo, aira.
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 A mendeni ne, kini (king) ainda saramana kakato ava, sandi de babasegetero amomonjegeteri.
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 Etero, kini janje eko beká ava etiri, nunda isoro kakato dirigetiri aera, evetu genembo kini da saramana kakato detero amomonjegetera, ainda reighi sosighi edo, nati dungetero avira.
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Etiri, kiniá kori setiri, nunda saramana kakato totorugetero nemokena setira, ‘Kirumo simbugetero irira, avata evetu genembo giti furoro dae setena amo, jo nene mindae arera. Ne ekokori.
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Oroko emo yasivu, emboro teria aminda ise, evetu genembo mavejuá tambareva, ava aghi evu!’ aminge setira.
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Setiri, nunda saramana kakato buvudo aera, evetu genembo isambu mavejoá tambera, ava unumbe budo ojeri, evetu genembo eveva a ekoko ainde dabade. Etero, aimi ojera buvudo, kini (king) da kambo bedo etira.
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Nunda kamboda totorugetero, kini (king) nunda esa embo gari dae sedo aira teretira. Teredo, genembo eniá fuge gira. Genembo amo, nu jo gogho edo, nunda asugari evevago eni jo asuge furaeri.
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Kini (king) ava gido, nundae ategi etira, ‘Nanda komana, ni nangetirai ninda tamo asugari ekoi asugedo ojesa teretesi? Aminguse, namondeda agho dari erebejesa,’ aminge setiri, genemboá geka rejo eni jo saeri.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Etiri, kini (king) nunda saramana kakatokena setira, ‘Genembo emo, jo inono iraeri. Ava sedo, nu sandi ungo ata bundedo, bu yasivu, ajagha fitovo, tumba jokáda irise, sorara use dika ghininji ghananja ghuse irare!’”
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 Iesu aminge sise, tano ari dae use sisira, “God evetu genembo digari ava kori seraira, avata daba daba gategeraira,” Iesu aminge sisira.
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Kasia ava ningido, Moses da Geka kaifa kakato+ eredo Iesu geka sembae sirurari ningido, numoá bu koto ari dae, esike era fetedo manaka garuseri.
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Manaka gaedo, nenda ambo jimbi mendeni nemonde Kini (King) Herod da ambo jimbide dabade, ava dirigetero, Iesu kena iseri. Era, Iesu dederuseri, “Ijuga Kato, namane kasama erera, ni geka beká avanembo sifo ghousa ijugeraesa. Ni evetu genembo da kotari amo jo oju ae use, God da uju avanembo ijugeraesa.
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Ava sedo, se ningore! Namondeda Agho Dari nange resi? Namondeda gitofu Rome embo da kotofukena takesi ombarera, ai tefo? Ava se ningore!” aminge siseri.
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Avata numo dederuse sisera, ava itatamusedo, Iesu eminge sisira, “Ne gungubo kakatori. Ne redae na dedererevu?
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 — ausente —
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ijugetero gido, Iesu ategi usira, “Moni tamonda, dangio a javo emo, mavedari?” aminge ategi etiri,
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 ne siseri, “Rome embo da kotofu, namonde Caesar seraera, nundari,” aminge setero ningido, Iesu sisira, “Avori, Caesar da tofo amo, Caesar dae mutuvu bare! A God da tofo amo, God dae mutuvu bare!” Iesu aminge setiri,
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 ne ningido buniseri. Bunedo, ne Iesu dodo iseri.
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Sifo daba aminda, Jusi embo da mendeni, aindae Sadusi embo+ seraera aimi eredo, Iesu kena fuseri. (Sadusi embo+ resena emo, ambari embo jo sekago jebugedo erae arera, ava koteraera.)
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 Aimi fera Iesu kena ategi use siseri, “Ijuga Kato, Moses eminge ijugedo ghusira:
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 “Avori, kiki eni sari dae erera. Ningi! Ambo bego isambu 7 ava namondeda jokáda iriara ava, bego beká ai evetu fifitusira, ava sasingu eni jo sirorae irero nu ambududurusira. Ambiri, rori amo nunda diroruimi fifitusira.
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Aminguse, fifitero refara, ambo nemboi bu fitido ireira ambududurusira.
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Ainda amboda beká, roriá ambududurusira.
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Avori, se ningore! Amboda sifo eninda, evetu genembo isambu jebuge erarera, seraesa. Gegenembo isambu 7 aimi evetu dabako ava fifituseri. Ava sedo, iria edo, erari da sifoda, evetu amo maveda evetu ari? Bego aindari, o ambo aindari, ai maveda evetu ari? Ava se ningore!” aminge siseri.
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Setero, Iesu mino nemokena sisira, “Ne sembae beká ava erekoteva. Ainda tuka mo: ne God da Geka rea resira, a God da fakina ava, ne erebuneva.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 Evetu genembo ambarida ghe jebuge erarera ainda sifo aminda, ne kau aneya da kau aminga ava irise, genembo evetu jo fitae arira, a evetu genembokena jo vai ae arira.
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Kotugo ambari embo, ambarida ghe jebugedo erarera, ainda geka eni sari dae erena. Ningivu! God nu Geka evia ningovo dae sisira, amo tegutusevu, ai? Kote givu!
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘God, nembuamane Abraham, Isaac, a Jacob anakora endada irise tumonduse iriara,
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 evetu genembo aminda totorugedo irisera amo, nunda ijuga ava ningido dudukughuseri.
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Iesu geka evevago setiri ningido, Sadusi embo+ mino sari buniseri. Sadusi embo+ mino sari bunisera, ainda bino ava iri, Moses da Geka kaifa kakato+ ningido, Iesu kena fera totoruguseri.
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Totorugedo, nenda ijuga kato eni, Iesu geka sembae sirurari ningari dae ategi usira,
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Ijuga Kato, God da Agho Dari jokáda, geka mindafu beká ningiavori?” aminge setiri,
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Iesu mino sisira:
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Amo God da Agho Dari mindafu bekári.
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Nunda Agho Dari setena ainda kaugo eni mo, eviri:
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 God rea setiri Moses gefusira, a feroveta mendeni gefusera, ainda susu mo eviri,” Iesu aminge sisira.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Setiri dadabetiri ainda amboda, Moses da Geka kaifa kakato+ numokena totorugusera aikena ategi usira,
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Nenda kotari sevu ningone! God evetu genembo sonembuse, Genembo eni mutari dae sisira amo, mavejori? Oro mavekena sirorari?” Iesu aminge setiri, ne mino siseri, “Amo, nu David da sasingu a imemesiri ainda jokáda sirorarira. Nu David da Mandi eniri,” aminge siseri.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 Setero, Iesu nemokena sisira, “Ne geka reseva, a kotugo David tofo mandi gefusira ava, jo foa geka dabako ae irira. God da Asisi imi David sonembiri Genemboá tumonduse, ‘Nu nanda Bajari,’ gefusira. Geka David gefusira resena amo, eviri:
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Bajari nu nanda Bajarikena sisira,
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Avori, genembo mo, nunda sasingu da bajariri. Mandi eni jo viti numamo da bajari bae aeti. Ava sedo David, Genembo amboda furarira ava kotise, ‘Nu nanda Bajari,’ sisira amo, nu jo nunda mandi ava kotise saeri. Nu Genembo aindae igheghi use, nunda Bajari arira ava sise sisira. Ava sedo, nenda geka seteva amo, jo inono iraeri.”
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Iesu aminge setiri, ne manamana edo geka da mino sari buniseri. Bunisera ai tano aminda, mave eni jo fakina edo, sekago Iesu kena ategi use, gisae edo ghuseri.
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.