Mateus 20

God Da Geka Seka (KPR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aminge sise, Iesu sisira, “God nunda natofo+ kaifa eraira amo, kau emingori. Asi vuji da vare eni ainda numamo eredo, sifoghae saramana kakato ava tava ari dae sedo aira.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Aira, gegenembo mendeni tambudo, nene foa saramana aoro dae sise, nenda mino+ K10 avavaga mutari dae setira. Aminge sedo, ne dirigetiri nunda vareda aera.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Aera, saramana tuturo edo ero, vare numamoá iji vitiri, (9 koroko) eredo aira, ombari vasa aminda buvudo, gegenembo mendeni tefo irero tambira.
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 Tambudo, setira, ‘Ne ya nanda vareda saramana ururovo ungobu ari, nenda mino kasama use mutarena,’ aminge setira.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Setiri, ne javi edo aera, saramana tuturo edo eteri. Amingero, vare numamoá isonga (12 koroko) edo, kotugo iji aira vekenengetiri (3 koroko) sekago aira, kau daba aminga ava, gegenembo mendenikena setira.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Ainda amboda ungobu (5 koroko) ari dae iri, vare numamo daba ai sekago aira, ombari vasada gegenembo mendeni irero ava tambira. Tambudo, setira, ‘Ne redae isonga ghousa evia, vasa daba eminda fugedo irevu?’ aminge setiri,
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 ne mino numokena seteri, ‘Ainda beká mo: mave eni jo foa, namane saramana aoro dae saeri. Ava sedo, namane fugedo irera,’ setero, nu sekago setira, ‘Avori, na ne mutono ya, evetu genembo giti seteno aera saramana erera, aminda buvudo nemonde dabade saramana areva,’ aminge setira.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Aminge sedo, nu iriri ungobu etiri aira, saramana kakato da giti jighari aikena setira, ‘Saramana kakato amboda ungobu (5 koroko) ari dae iri ojighera tuturo edo saramana etera ava, giti se furore!” aminge setiri, giti jighariá jovereghe aira setiri, ne javi edo ojeri.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Ojero, nenda mino+ K10 mutira.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Ava futiri, saramana giti tuturo etera aimi, gido koteteri, ‘Avose, namonde mino+ itako teria barera tanojo.’ Avata nu mino kau daba ava, nemokena mutira.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Mutiri budo, ne dubo ekoko use vare numamo aikena seteri,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 ‘Gegenembo amboda tambu seteso ojera amo, ne saramana jo umbu ghousago aeri. Ne sifo tufako saramana eteri. O namane, sifoghae tuturo edo, saramana ero ojira ungobu etira. Ava sedo nangetiraimi nene bera, kau daba ava namanekena mutesi?’ aminge seteri.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Setero, vare numamoá eredo nenda genembo enikena sisira, ‘Nanda komana, resena evia, ningaresa tano! Na ni jo deraeri. Ni saramana aso mino+ K10 mutari setena amo, ni ‘avori’ setesi. Ava sedo, aminge muteni.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Avori, ava budo kamboda yasi! Gegenembo amboda saramana etera, nembarago mino kau daba ava mutari uju eteni.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Moni mo nandari. Ava sedo, na bajariri. Nanda uju ava arena. Avose, na kavevera etena aindae, ni dubo mema eresa tanojo.”
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Tano ari dae use, sisira, “Ava sedo, mave giti edo erira amo, nu foa ambo gayarira. A mave ambo gaedo refira amo, nu ya darige giti arira,” Iesu aminge sisira.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Iesu nu Jerusalem vitise, namane 12 gategusira avanembo budo, dabade tatedo esike ise, eminge sisira,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 “Ningivu! Namonde reighi Jerusalem yari dae viti refera. Reighi ominda, evetu genembo mendeniimi Evetu Genembo da Koro+ ava sandi bundedo, fristi+ da kokotofu a Moses da Geka ijuga kakato+ da ungoda fitarera. Fitoro budo, numoá daoro ambare dae sarera.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Daoro ambare dae sedo, nu budo namonde Israel embo da gitofukena mutoro, budo dere jise ambíimi dedo, budo yama arafa daoro ambarira. Ambudo, sifo etodaba naká dadabari ainda amboda, God sari nu sekago ambarida ghe jebugedo erarira,” Iesu aminge sisira.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Iesu aminge sisira ainda amboda, Zebedee noaro nunda vide jamenade dabade fera Iesu kena buvudo, evetuá kauboi dadarigedo, numo sonembare dae benunu sisira.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Setiri, Iesu numokena ategi usira, “Na rea aono dae resesi?” setiri, evetuá sisira, “Ni amboda kini (king) aresa ainda sifoda, nanda sasingu etoto nakáé saso, eni ninda ungo gimandukena, a eni umbefukena anumbarera,” aminge sisira.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Setiri, Iesu nangedo ambaetira ava kotise, mino nemokena sisira, “Ne rea benunu reseva ava, ne jo kasama use sae ereva. Ne erekoteva: na agha Afa mutari bu fumbu rise mema itatamarena amo, ne kau daba ava areva, ai? O gitofuimi bouvu a mema namokena mutarera amo, ne kau daba ava fumbareva, ai?” aminge setiri, ne mino siseri, “Ai, namane aoro inono arira.”
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Ne aminge setero, nu nemokena sisira, “Resevare. Ne agha nane fumbu rise mema itatamarena ava budo, kau daba aminga ava areva. Avata mave nanda ungo gimandukena a kotugo umbefukena anumbarira ava, jo nane gategari da kaugo iraeri. Nanda Afa mavejoá gategedo simbugetiri irera amo, ne aminda anumbarera,” Iesu aminge sisira.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Ne aminge benunu sisera ava, namane ghabu sovenisoveni aimi ningido, John nengae James ghae kena dubo ekoko useri.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Etero, Iesu namane isambukena kori setiri fera totoruguseri. Totorugetero, nu sisira, “Enda da gavana mendeni nange eraera ava, ne eregoseva. Enda da kokotofu a babojegari mendeni, ne kovionoghae seoro nenda natofo nenda geka ningido ava eraera.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Avata ne, jo amingae areva. Mave nenda jokáda bajari ari dae sarira amo, ne isambu nune sonembarira.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 A mave nenda giti jighari dae sarira amo, nu tofo sabua+ da ari ava use, ne kaifa arira.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Amo nu, kau namongo ava arira. Evetu Genembo da Koro+ nu evetu genembo sonembuse, nenda ari ekoko da mino futuse, ambari dae sedo fusira. Jo evetu genembo numoá sonembaoro dae sedo furaeri,” Iesu aminge sisira.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Namane Iesu de dabade reighi Jericho dodo yari dae ero, natofo digari fera totorugetero, namane namonde dabade iseri.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Ero, gegenembo diti digoide etoto, emboro tinguda anumbirisera aimi, Iesu fira utua iri, ava setero ningido, ne tuturo edo koko sedo ghuseri, “Kini (King) David da Mandi God mutari sisira amo, nimori. Ava sedo, namane joka eyo!” aminge siseri.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Setero, natofo isambu ghoghora sise, beka doyoro dae bureguseri. Buregusera avata, nengae jo itako doyae, nengae sekago koko sise beka teriago beká kori siseri, “Kini David da Mandi God mutari sisira amo, nimori! Ava sedo, namane joka eyo!”
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Aminge setero, Iesu ava ningido fete kori setiri, nengae eredo numokena fuseri. Fera buvero, sisira, “Na rea aono dae uju erevu?” aminge sisira.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Setiri, ne siseri, “Bajari, saso namanenda diti eveva use, afigari sifo sevo gaeteri!”
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Aminge setero, Iesu nu joka edo ungo sirege ditida jijighusira. Jijighiri ainghae dabade diti eveva edo afigetiri, fuge gosuseri. Gido, nengae eredo Iesu da amboda iseri.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.