Mateus 20
God Da Geka Seka (KPR) vs NAA
1 Aminge sise, Iesu sisira, “God nunda natofo+ kaifa eraira amo, kau emingori. Asi vuji da vare eni ainda numamo eredo, sifoghae saramana kakato ava tava ari dae sedo aira.
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Aira, gegenembo mendeni tambudo, nene foa saramana aoro dae sise, nenda mino+ K10 avavaga mutari dae setira. Aminge sedo, ne dirigetiri nunda vareda aera.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Aera, saramana tuturo edo ero, vare numamoá iji vitiri, (9 koroko) eredo aira, ombari vasa aminda buvudo, gegenembo mendeni tefo irero tambira.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Tambudo, setira, ‘Ne ya nanda vareda saramana ururovo ungobu ari, nenda mino kasama use mutarena,’ aminge setira.
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Setiri, ne javi edo aera, saramana tuturo edo eteri. Amingero, vare numamoá isonga (12 koroko) edo, kotugo iji aira vekenengetiri (3 koroko) sekago aira, kau daba aminga ava, gegenembo mendenikena setira.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 Ainda amboda ungobu (5 koroko) ari dae iri, vare numamo daba ai sekago aira, ombari vasada gegenembo mendeni irero ava tambira. Tambudo, setira, ‘Ne redae isonga ghousa evia, vasa daba eminda fugedo irevu?’ aminge setiri,
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 ne mino numokena seteri, ‘Ainda beká mo: mave eni jo foa, namane saramana aoro dae saeri. Ava sedo, namane fugedo irera,’ setero, nu sekago setira, ‘Avori, na ne mutono ya, evetu genembo giti seteno aera saramana erera, aminda buvudo nemonde dabade saramana areva,’ aminge setira.
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 Aminge sedo, nu iriri ungobu etiri aira, saramana kakato da giti jighari aikena setira, ‘Saramana kakato amboda ungobu (5 koroko) ari dae iri ojighera tuturo edo saramana etera ava, giti se furore!” aminge setiri, giti jighariá jovereghe aira setiri, ne javi edo ojeri.
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Ojero, nenda mino+ K10 mutira.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Ava futiri, saramana giti tuturo etera aimi, gido koteteri, ‘Avose, namonde mino+ itako teria barera tanojo.’ Avata nu mino kau daba ava, nemokena mutira.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Mutiri budo, ne dubo ekoko use vare numamo aikena seteri,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‘Gegenembo amboda tambu seteso ojera amo, ne saramana jo umbu ghousago aeri. Ne sifo tufako saramana eteri. O namane, sifoghae tuturo edo, saramana ero ojira ungobu etira. Ava sedo nangetiraimi nene bera, kau daba ava namanekena mutesi?’ aminge seteri.
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 Setero, vare numamoá eredo nenda genembo enikena sisira, ‘Nanda komana, resena evia, ningaresa tano! Na ni jo deraeri. Ni saramana aso mino+ K10 mutari setena amo, ni ‘avori’ setesi. Ava sedo, aminge muteni.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Avori, ava budo kamboda yasi! Gegenembo amboda saramana etera, nembarago mino kau daba ava mutari uju eteni.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Moni mo nandari. Ava sedo, na bajariri. Nanda uju ava arena. Avose, na kavevera etena aindae, ni dubo mema eresa tanojo.”
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 Tano ari dae use, sisira, “Ava sedo, mave giti edo erira amo, nu foa ambo gayarira. A mave ambo gaedo refira amo, nu ya darige giti arira,” Iesu aminge sisira.
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Iesu nu Jerusalem vitise, namane 12 gategusira avanembo budo, dabade tatedo esike ise, eminge sisira,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Ningivu! Namonde reighi Jerusalem yari dae viti refera. Reighi ominda, evetu genembo mendeniimi Evetu Genembo da Koro+ ava sandi bundedo, fristi+ da kokotofu a Moses da Geka ijuga kakato+ da ungoda fitarera. Fitoro budo, numoá daoro ambare dae sarera.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Daoro ambare dae sedo, nu budo namonde Israel embo da gitofukena mutoro, budo dere jise ambíimi dedo, budo yama arafa daoro ambarira. Ambudo, sifo etodaba naká dadabari ainda amboda, God sari nu sekago ambarida ghe jebugedo erarira,” Iesu aminge sisira.
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Iesu aminge sisira ainda amboda, Zebedee noaro nunda vide jamenade dabade fera Iesu kena buvudo, evetuá kauboi dadarigedo, numo sonembare dae benunu sisira.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Setiri, Iesu numokena ategi usira, “Na rea aono dae resesi?” setiri, evetuá sisira, “Ni amboda kini (king) aresa ainda sifoda, nanda sasingu etoto nakáé saso, eni ninda ungo gimandukena, a eni umbefukena anumbarera,” aminge sisira.
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Setiri, Iesu nangedo ambaetira ava kotise, mino nemokena sisira, “Ne rea benunu reseva ava, ne jo kasama use sae ereva. Ne erekoteva: na agha Afa mutari bu fumbu rise mema itatamarena amo, ne kau daba ava areva, ai? O gitofuimi bouvu a mema namokena mutarera amo, ne kau daba ava fumbareva, ai?” aminge setiri, ne mino siseri, “Ai, namane aoro inono arira.”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Ne aminge setero, nu nemokena sisira, “Resevare. Ne agha nane fumbu rise mema itatamarena ava budo, kau daba aminga ava areva. Avata mave nanda ungo gimandukena a kotugo umbefukena anumbarira ava, jo nane gategari da kaugo iraeri. Nanda Afa mavejoá gategedo simbugetiri irera amo, ne aminda anumbarera,” Iesu aminge sisira.
23 Então Jesus lhes disse:
24 Ne aminge benunu sisera ava, namane ghabu sovenisoveni aimi ningido, John nengae James ghae kena dubo ekoko useri.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Etero, Iesu namane isambukena kori setiri fera totoruguseri. Totorugetero, nu sisira, “Enda da gavana mendeni nange eraera ava, ne eregoseva. Enda da kokotofu a babojegari mendeni, ne kovionoghae seoro nenda natofo nenda geka ningido ava eraera.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Avata ne, jo amingae areva. Mave nenda jokáda bajari ari dae sarira amo, ne isambu nune sonembarira.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 A mave nenda giti jighari dae sarira amo, nu tofo sabua+ da ari ava use, ne kaifa arira.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Amo nu, kau namongo ava arira. Evetu Genembo da Koro+ nu evetu genembo sonembuse, nenda ari ekoko da mino futuse, ambari dae sedo fusira. Jo evetu genembo numoá sonembaoro dae sedo furaeri,” Iesu aminge sisira.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Namane Iesu de dabade reighi Jericho dodo yari dae ero, natofo digari fera totorugetero, namane namonde dabade iseri.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Ero, gegenembo diti digoide etoto, emboro tinguda anumbirisera aimi, Iesu fira utua iri, ava setero ningido, ne tuturo edo koko sedo ghuseri, “Kini (King) David da Mandi God mutari sisira amo, nimori. Ava sedo, namane joka eyo!” aminge siseri.
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Setero, natofo isambu ghoghora sise, beka doyoro dae bureguseri. Buregusera avata, nengae jo itako doyae, nengae sekago koko sise beka teriago beká kori siseri, “Kini David da Mandi God mutari sisira amo, nimori! Ava sedo, namane joka eyo!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Aminge setero, Iesu ava ningido fete kori setiri, nengae eredo numokena fuseri. Fera buvero, sisira, “Na rea aono dae uju erevu?” aminge sisira.
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Setiri, ne siseri, “Bajari, saso namanenda diti eveva use, afigari sifo sevo gaeteri!”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Aminge setero, Iesu nu joka edo ungo sirege ditida jijighusira. Jijighiri ainghae dabade diti eveva edo afigetiri, fuge gosuseri. Gido, nengae eredo Iesu da amboda iseri.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.