Mateus 20
God Da Geka Seka (KPR) vs ARIB
1 Aminge sise, Iesu sisira, “God nunda natofo+ kaifa eraira amo, kau emingori. Asi vuji da vare eni ainda numamo eredo, sifoghae saramana kakato ava tava ari dae sedo aira.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Aira, gegenembo mendeni tambudo, nene foa saramana aoro dae sise, nenda mino+ K10 avavaga mutari dae setira. Aminge sedo, ne dirigetiri nunda vareda aera.
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Aera, saramana tuturo edo ero, vare numamoá iji vitiri, (9 koroko) eredo aira, ombari vasa aminda buvudo, gegenembo mendeni tefo irero tambira.
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 Tambudo, setira, ‘Ne ya nanda vareda saramana ururovo ungobu ari, nenda mino kasama use mutarena,’ aminge setira.
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Setiri, ne javi edo aera, saramana tuturo edo eteri. Amingero, vare numamoá isonga (12 koroko) edo, kotugo iji aira vekenengetiri (3 koroko) sekago aira, kau daba aminga ava, gegenembo mendenikena setira.
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Ainda amboda ungobu (5 koroko) ari dae iri, vare numamo daba ai sekago aira, ombari vasada gegenembo mendeni irero ava tambira. Tambudo, setira, ‘Ne redae isonga ghousa evia, vasa daba eminda fugedo irevu?’ aminge setiri,
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 ne mino numokena seteri, ‘Ainda beká mo: mave eni jo foa, namane saramana aoro dae saeri. Ava sedo, namane fugedo irera,’ setero, nu sekago setira, ‘Avori, na ne mutono ya, evetu genembo giti seteno aera saramana erera, aminda buvudo nemonde dabade saramana areva,’ aminge setira.
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 Aminge sedo, nu iriri ungobu etiri aira, saramana kakato da giti jighari aikena setira, ‘Saramana kakato amboda ungobu (5 koroko) ari dae iri ojighera tuturo edo saramana etera ava, giti se furore!” aminge setiri, giti jighariá jovereghe aira setiri, ne javi edo ojeri.
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Ojero, nenda mino+ K10 mutira.
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Ava futiri, saramana giti tuturo etera aimi, gido koteteri, ‘Avose, namonde mino+ itako teria barera tanojo.’ Avata nu mino kau daba ava, nemokena mutira.
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Mutiri budo, ne dubo ekoko use vare numamo aikena seteri,
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ‘Gegenembo amboda tambu seteso ojera amo, ne saramana jo umbu ghousago aeri. Ne sifo tufako saramana eteri. O namane, sifoghae tuturo edo, saramana ero ojira ungobu etira. Ava sedo nangetiraimi nene bera, kau daba ava namanekena mutesi?’ aminge seteri.
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Setero, vare numamoá eredo nenda genembo enikena sisira, ‘Nanda komana, resena evia, ningaresa tano! Na ni jo deraeri. Ni saramana aso mino+ K10 mutari setena amo, ni ‘avori’ setesi. Ava sedo, aminge muteni.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Avori, ava budo kamboda yasi! Gegenembo amboda saramana etera, nembarago mino kau daba ava mutari uju eteni.
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Moni mo nandari. Ava sedo, na bajariri. Nanda uju ava arena. Avose, na kavevera etena aindae, ni dubo mema eresa tanojo.”
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Tano ari dae use, sisira, “Ava sedo, mave giti edo erira amo, nu foa ambo gayarira. A mave ambo gaedo refira amo, nu ya darige giti arira,” Iesu aminge sisira.
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Iesu nu Jerusalem vitise, namane 12 gategusira avanembo budo, dabade tatedo esike ise, eminge sisira,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Ningivu! Namonde reighi Jerusalem yari dae viti refera. Reighi ominda, evetu genembo mendeniimi Evetu Genembo da Koro+ ava sandi bundedo, fristi+ da kokotofu a Moses da Geka ijuga kakato+ da ungoda fitarera. Fitoro budo, numoá daoro ambare dae sarera.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Daoro ambare dae sedo, nu budo namonde Israel embo da gitofukena mutoro, budo dere jise ambíimi dedo, budo yama arafa daoro ambarira. Ambudo, sifo etodaba naká dadabari ainda amboda, God sari nu sekago ambarida ghe jebugedo erarira,” Iesu aminge sisira.
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Iesu aminge sisira ainda amboda, Zebedee noaro nunda vide jamenade dabade fera Iesu kena buvudo, evetuá kauboi dadarigedo, numo sonembare dae benunu sisira.
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 Setiri, Iesu numokena ategi usira, “Na rea aono dae resesi?” setiri, evetuá sisira, “Ni amboda kini (king) aresa ainda sifoda, nanda sasingu etoto nakáé saso, eni ninda ungo gimandukena, a eni umbefukena anumbarera,” aminge sisira.
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Setiri, Iesu nangedo ambaetira ava kotise, mino nemokena sisira, “Ne rea benunu reseva ava, ne jo kasama use sae ereva. Ne erekoteva: na agha Afa mutari bu fumbu rise mema itatamarena amo, ne kau daba ava areva, ai? O gitofuimi bouvu a mema namokena mutarera amo, ne kau daba ava fumbareva, ai?” aminge setiri, ne mino siseri, “Ai, namane aoro inono arira.”
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ne aminge setero, nu nemokena sisira, “Resevare. Ne agha nane fumbu rise mema itatamarena ava budo, kau daba aminga ava areva. Avata mave nanda ungo gimandukena a kotugo umbefukena anumbarira ava, jo nane gategari da kaugo iraeri. Nanda Afa mavejoá gategedo simbugetiri irera amo, ne aminda anumbarera,” Iesu aminge sisira.
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Ne aminge benunu sisera ava, namane ghabu sovenisoveni aimi ningido, John nengae James ghae kena dubo ekoko useri.
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Etero, Iesu namane isambukena kori setiri fera totoruguseri. Totorugetero, nu sisira, “Enda da gavana mendeni nange eraera ava, ne eregoseva. Enda da kokotofu a babojegari mendeni, ne kovionoghae seoro nenda natofo nenda geka ningido ava eraera.
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Avata ne, jo amingae areva. Mave nenda jokáda bajari ari dae sarira amo, ne isambu nune sonembarira.
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 A mave nenda giti jighari dae sarira amo, nu tofo sabua+ da ari ava use, ne kaifa arira.
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Amo nu, kau namongo ava arira. Evetu Genembo da Koro+ nu evetu genembo sonembuse, nenda ari ekoko da mino futuse, ambari dae sedo fusira. Jo evetu genembo numoá sonembaoro dae sedo furaeri,” Iesu aminge sisira.
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Namane Iesu de dabade reighi Jericho dodo yari dae ero, natofo digari fera totorugetero, namane namonde dabade iseri.
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Ero, gegenembo diti digoide etoto, emboro tinguda anumbirisera aimi, Iesu fira utua iri, ava setero ningido, ne tuturo edo koko sedo ghuseri, “Kini (King) David da Mandi God mutari sisira amo, nimori. Ava sedo, namane joka eyo!” aminge siseri.
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Setero, natofo isambu ghoghora sise, beka doyoro dae bureguseri. Buregusera avata, nengae jo itako doyae, nengae sekago koko sise beka teriago beká kori siseri, “Kini David da Mandi God mutari sisira amo, nimori! Ava sedo, namane joka eyo!”
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Aminge setero, Iesu ava ningido fete kori setiri, nengae eredo numokena fuseri. Fera buvero, sisira, “Na rea aono dae uju erevu?” aminge sisira.
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Setiri, ne siseri, “Bajari, saso namanenda diti eveva use, afigari sifo sevo gaeteri!”
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Aminge setero, Iesu nu joka edo ungo sirege ditida jijighusira. Jijighiri ainghae dabade diti eveva edo afigetiri, fuge gosuseri. Gido, nengae eredo Iesu da amboda iseri.
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.