Mateus 19

God Da Geka Seka (KPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iesu aminge setiri dadabetiri, nu Frovensi Galilee dodo, uvu Jordan sembudo betu soveni iji vitarikena, aminda ira, Frovensi Judia aminda teterusira.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Aminda, evetu genembo digari totorugedo, nunda amboda amboda ero, nu setiri ne jejebuguseri.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni fera, numo deroro geka sembae sari ningari dae sedo, ategi useri, “Namondeda Agho Dari nange resi? Se ningore! Genembo kotae kotae nunda ujuda noaro doyaeti, ai?”
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Aminge setero, Iesu sisira, “God geka setiri Moses gefusira amo, tegutusevu, ai? Geka amo eviri:
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 A geka eni mo:
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Ava sedo, evetu genemboghae nenda irari, jo nunda nunda iraeri. Nenda irari dabakori. Aindae sedo, God setiri dabade tatisera ava, jo evetu genemboi vujegari da kaugo iraeri. Ava sedo, genembo noaro jo doyae arira,” aminge sisira.
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Setiri, Moses da Geka kaifa kakato+ sekago ategi useri, “Ni resesa amo, namane kasama erera. Avata Moses eminge sisira, ‘Nearo doyari saresa amo, ninda geka gembudo mutaso nearo bu gosururari, doyaresa,’ Moses nu aminge sisira. Ava sedo, ni evetu jo doyae ari da geka resesa ava, geka beká iraetira amo, Moses redae aminge sisi? Nengae Moses ghae da geka jo foa dabako aeri.”
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Ne aminge setero, Iesu mino nemokena eminge sisira, “Ne gogore vanembori, a ijuga jo bae eraeva; ava sedo, Moses aminge gefusira. Avata tuturoda, God utu enda etiri sirorusira ainda sifoda, gegenembo nenda evevetu jo doyae edo ghuseri.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Ava sedo, geka emo ningido kasama aovo dae resena. Genembo, noaro yagera jo ae irarira, ava dodo ya, evetu eni fitarira amo, nu evetu giti fifitusira aikena dara arira. Ainda javo mo yagerari,” Iesu aminge sisira.
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Setiri, namane numokena siseri, “Evetu genemboghae amingaoro dae saresa amo, namane evevetu jo fitae arera, tanojo.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Aminge setero, Iesu sisira, “Ari emo jo evetu genembo isambui ari da kaugo iraeri. Nu, mavekena God fakina mutarira amo, nu amingarira.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Gegenembo mendeni evetu jo fitae eraera da susu, jo dabako iraeri. Mendeni mo, jebure tefo siroruseri. Mendeni mo, evetu genembo ungoimi eoro amingedo irá gheraera. A mendeni mo, God da saramana a nunda natofo sonembari dae kotise, evetu jo fitae eraera. Mave inono arira amo, nu amingare!” Iesu aminge sisira.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Evetu genembo mendeni nenda sasingu, Iesu banunguse esimbugare dae sedo budo fuseri. Budo fera buvero gido, namane ghoghora siseri.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Avata Iesu ava gido, namanekena sisira, “Sasingako emo, erama buregeove! Dovu namokena furore! Ainda tuka mo: ne ivuga use nanda geka ningi tumonderaera. Mave amingarira amo, nu God da natofo+ arira,”
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Iesu aminge sise, nunda ungo sasingu da tamonda fitiri dadabetiri, reighiá dodo isira.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Sifo eni, genembo eni Iesu kena fira ategi usira, “Ijuga Kato, na eveva rejo ava edo, jebuga evovodae irari amo tambareni?”
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Aminge setiri, Iesu sisira, “Ni redae namokena ari eveva aindae ategi eresi? God nusuka numoá evevari. Jebuga evovodae irari ava tambari dae saresa amo, God da Agho Dari ava kaifa use iraresa,” Iesu aminge sisira.
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Setiri, genemboá ategi usira, “Agho Dari ningaindae resesi?” aminge setiri, Iesu mino numokena sisira:
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Nei nimamo kakara use, nenda geka ningido ghevu!
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Iesu aminge setiri, genemboá numokena eminge sisira, “Resesa amo, na kaifa edo ghuseni a kaifa eraena. Avata amo jo inono iraeri tanojo. Ava sedo, ainda etoda sekago rea aetena, ava se ningone!”
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Aminge setiri, Iesu sisira, “Ni edo gido, jebuga tambari saresa amo, jovereghe ya kamboda buvudo, ninda roera a gugua isambu oriro edo, ainda moni ava budo, makasi embokena ghasaresa. Ghasedo ni furaso namonde dabade deingharera. Amingaresa amo, ni amboda ya gugua evevago utuda baresa.”
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Iesu aminge setiri ningido, genemboá dubo memaghae Iesu dodo isira. Ainda beká mo: genembo ainda gugua jo daba etoto iraeri.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Iri gido, Iesu namanekena sisira, “Evetu genembo susu iti fafode amo, foa God da natofo+ arikena, fakarago bekári.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Setena, daba ava sari dae erena. Sino fuka javo kamero (camel), ava kote givu! Nu jo totoi ningu toka aminda tere ya sovenikena buvae arira. Avata nu aminda tere yari mo, raugakori. O evetu genembo guguade aimi God da natofo+ ari dae sarera amo, fakarago bekári.”
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Iesu aminge setiri, namane ningi dudukughedo siseri, “Aminge saresa amo, God da natofo+ mave ari?”
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Ava setero, Iesu namane tataseguse sisira, “Amo jo, evetu genembo endada irera einda ari da kaugo iraeri. Ne jo totofo nenda fakinaimi, God da natofo+ ae arera. Avata God mo inonori. Nune roera isambu ari sirorarira.”
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Setiri, Peter eredo minonda eminge sisira, “Kote gi! Namane nindae sedo, namanenda kambo a roera isambu dodo namonde deingheraera. Namane aindae sedo rejo eni barera, ai?”
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Aminge setiri, Iesu namanekena sisira, “Na geka beká nemokena resena. Utu a enda seka aminda, Evetu Genembo da Koro+ kotofu edo, nunda avo anumba durode aminda anumbururari, nembarago kokotofu da avo anumba 12 aminda anumbirise, Israel embo da oro isambu 12 ava, nene kaifa edo ghareva.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 A mave nandae sedo, nunda kambo, nunda nano namendi, nunda ghaghasovu, nunda noi numamo, nunda sasingu, o nunda enda doyarira amo, natofo a roera resena emo, aminga ava, siroruse digutururari ruruse, jebuga evovodae irari, ábarago tuve barira.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Avata mendeni ne oroko kokotofu edo irera amo, ne sifo amboda vose sabua+ edo irarera. O mendeni ne oroko sabua+ edo irera amo, sifo amboda, ne viti kokotofu edo irarera,” aminge sisira.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.