Mateus 19

God Da Geka Seka (KPR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Iesu aminge setiri dadabetiri, nu Frovensi Galilee dodo, uvu Jordan sembudo betu soveni iji vitarikena, aminda ira, Frovensi Judia aminda teterusira.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Aminda, evetu genembo digari totorugedo, nunda amboda amboda ero, nu setiri ne jejebuguseri.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni fera, numo deroro geka sembae sari ningari dae sedo, ategi useri, “Namondeda Agho Dari nange resi? Se ningore! Genembo kotae kotae nunda ujuda noaro doyaeti, ai?”
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Aminge setero, Iesu sisira, “God geka setiri Moses gefusira amo, tegutusevu, ai? Geka amo eviri:
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 A geka eni mo:
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Ava sedo, evetu genemboghae nenda irari, jo nunda nunda iraeri. Nenda irari dabakori. Aindae sedo, God setiri dabade tatisera ava, jo evetu genemboi vujegari da kaugo iraeri. Ava sedo, genembo noaro jo doyae arira,” aminge sisira.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Setiri, Moses da Geka kaifa kakato+ sekago ategi useri, “Ni resesa amo, namane kasama erera. Avata Moses eminge sisira, ‘Nearo doyari saresa amo, ninda geka gembudo mutaso nearo bu gosururari, doyaresa,’ Moses nu aminge sisira. Ava sedo, ni evetu jo doyae ari da geka resesa ava, geka beká iraetira amo, Moses redae aminge sisi? Nengae Moses ghae da geka jo foa dabako aeri.”
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Ne aminge setero, Iesu mino nemokena eminge sisira, “Ne gogore vanembori, a ijuga jo bae eraeva; ava sedo, Moses aminge gefusira. Avata tuturoda, God utu enda etiri sirorusira ainda sifoda, gegenembo nenda evevetu jo doyae edo ghuseri.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Ava sedo, geka emo ningido kasama aovo dae resena. Genembo, noaro yagera jo ae irarira, ava dodo ya, evetu eni fitarira amo, nu evetu giti fifitusira aikena dara arira. Ainda javo mo yagerari,” Iesu aminge sisira.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Setiri, namane numokena siseri, “Evetu genemboghae amingaoro dae saresa amo, namane evevetu jo fitae arera, tanojo.”
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Aminge setero, Iesu sisira, “Ari emo jo evetu genembo isambui ari da kaugo iraeri. Nu, mavekena God fakina mutarira amo, nu amingarira.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Gegenembo mendeni evetu jo fitae eraera da susu, jo dabako iraeri. Mendeni mo, jebure tefo siroruseri. Mendeni mo, evetu genembo ungoimi eoro amingedo irá gheraera. A mendeni mo, God da saramana a nunda natofo sonembari dae kotise, evetu jo fitae eraera. Mave inono arira amo, nu amingare!” Iesu aminge sisira.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Evetu genembo mendeni nenda sasingu, Iesu banunguse esimbugare dae sedo budo fuseri. Budo fera buvero gido, namane ghoghora siseri.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Avata Iesu ava gido, namanekena sisira, “Sasingako emo, erama buregeove! Dovu namokena furore! Ainda tuka mo: ne ivuga use nanda geka ningi tumonderaera. Mave amingarira amo, nu God da natofo+ arira,”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 Iesu aminge sise, nunda ungo sasingu da tamonda fitiri dadabetiri, reighiá dodo isira.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Sifo eni, genembo eni Iesu kena fira ategi usira, “Ijuga Kato, na eveva rejo ava edo, jebuga evovodae irari amo tambareni?”
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Aminge setiri, Iesu sisira, “Ni redae namokena ari eveva aindae ategi eresi? God nusuka numoá evevari. Jebuga evovodae irari ava tambari dae saresa amo, God da Agho Dari ava kaifa use iraresa,” Iesu aminge sisira.
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Setiri, genemboá ategi usira, “Agho Dari ningaindae resesi?” aminge setiri, Iesu mino numokena sisira:
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Nei nimamo kakara use, nenda geka ningido ghevu!
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Iesu aminge setiri, genemboá numokena eminge sisira, “Resesa amo, na kaifa edo ghuseni a kaifa eraena. Avata amo jo inono iraeri tanojo. Ava sedo, ainda etoda sekago rea aetena, ava se ningone!”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Aminge setiri, Iesu sisira, “Ni edo gido, jebuga tambari saresa amo, jovereghe ya kamboda buvudo, ninda roera a gugua isambu oriro edo, ainda moni ava budo, makasi embokena ghasaresa. Ghasedo ni furaso namonde dabade deingharera. Amingaresa amo, ni amboda ya gugua evevago utuda baresa.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Iesu aminge setiri ningido, genemboá dubo memaghae Iesu dodo isira. Ainda beká mo: genembo ainda gugua jo daba etoto iraeri.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Iri gido, Iesu namanekena sisira, “Evetu genembo susu iti fafode amo, foa God da natofo+ arikena, fakarago bekári.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Setena, daba ava sari dae erena. Sino fuka javo kamero (camel), ava kote givu! Nu jo totoi ningu toka aminda tere ya sovenikena buvae arira. Avata nu aminda tere yari mo, raugakori. O evetu genembo guguade aimi God da natofo+ ari dae sarera amo, fakarago bekári.”
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Iesu aminge setiri, namane ningi dudukughedo siseri, “Aminge saresa amo, God da natofo+ mave ari?”
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Ava setero, Iesu namane tataseguse sisira, “Amo jo, evetu genembo endada irera einda ari da kaugo iraeri. Ne jo totofo nenda fakinaimi, God da natofo+ ae arera. Avata God mo inonori. Nune roera isambu ari sirorarira.”
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Setiri, Peter eredo minonda eminge sisira, “Kote gi! Namane nindae sedo, namanenda kambo a roera isambu dodo namonde deingheraera. Namane aindae sedo rejo eni barera, ai?”
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Aminge setiri, Iesu namanekena sisira, “Na geka beká nemokena resena. Utu a enda seka aminda, Evetu Genembo da Koro+ kotofu edo, nunda avo anumba durode aminda anumbururari, nembarago kokotofu da avo anumba 12 aminda anumbirise, Israel embo da oro isambu 12 ava, nene kaifa edo ghareva.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 A mave nandae sedo, nunda kambo, nunda nano namendi, nunda ghaghasovu, nunda noi numamo, nunda sasingu, o nunda enda doyarira amo, natofo a roera resena emo, aminga ava, siroruse digutururari ruruse, jebuga evovodae irari, ábarago tuve barira.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Avata mendeni ne oroko kokotofu edo irera amo, ne sifo amboda vose sabua+ edo irarera. O mendeni ne oroko sabua+ edo irera amo, sifo amboda, ne viti kokotofu edo irarera,” aminge sisira.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.