Mateus 19
God Da Geka Seka (KPR) vs BKJ
1 Iesu aminge setiri dadabetiri, nu Frovensi Galilee dodo, uvu Jordan sembudo betu soveni iji vitarikena, aminda ira, Frovensi Judia aminda teterusira.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Aminda, evetu genembo digari totorugedo, nunda amboda amboda ero, nu setiri ne jejebuguseri.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni fera, numo deroro geka sembae sari ningari dae sedo, ategi useri, “Namondeda Agho Dari nange resi? Se ningore! Genembo kotae kotae nunda ujuda noaro doyaeti, ai?”
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Aminge setero, Iesu sisira, “God geka setiri Moses gefusira amo, tegutusevu, ai? Geka amo eviri:
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 A geka eni mo:
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Ava sedo, evetu genemboghae nenda irari, jo nunda nunda iraeri. Nenda irari dabakori. Aindae sedo, God setiri dabade tatisera ava, jo evetu genemboi vujegari da kaugo iraeri. Ava sedo, genembo noaro jo doyae arira,” aminge sisira.
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Setiri, Moses da Geka kaifa kakato+ sekago ategi useri, “Ni resesa amo, namane kasama erera. Avata Moses eminge sisira, ‘Nearo doyari saresa amo, ninda geka gembudo mutaso nearo bu gosururari, doyaresa,’ Moses nu aminge sisira. Ava sedo, ni evetu jo doyae ari da geka resesa ava, geka beká iraetira amo, Moses redae aminge sisi? Nengae Moses ghae da geka jo foa dabako aeri.”
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Ne aminge setero, Iesu mino nemokena eminge sisira, “Ne gogore vanembori, a ijuga jo bae eraeva; ava sedo, Moses aminge gefusira. Avata tuturoda, God utu enda etiri sirorusira ainda sifoda, gegenembo nenda evevetu jo doyae edo ghuseri.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Ava sedo, geka emo ningido kasama aovo dae resena. Genembo, noaro yagera jo ae irarira, ava dodo ya, evetu eni fitarira amo, nu evetu giti fifitusira aikena dara arira. Ainda javo mo yagerari,” Iesu aminge sisira.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Setiri, namane numokena siseri, “Evetu genemboghae amingaoro dae saresa amo, namane evevetu jo fitae arera, tanojo.”
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Aminge setero, Iesu sisira, “Ari emo jo evetu genembo isambui ari da kaugo iraeri. Nu, mavekena God fakina mutarira amo, nu amingarira.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Gegenembo mendeni evetu jo fitae eraera da susu, jo dabako iraeri. Mendeni mo, jebure tefo siroruseri. Mendeni mo, evetu genembo ungoimi eoro amingedo irá gheraera. A mendeni mo, God da saramana a nunda natofo sonembari dae kotise, evetu jo fitae eraera. Mave inono arira amo, nu amingare!” Iesu aminge sisira.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Evetu genembo mendeni nenda sasingu, Iesu banunguse esimbugare dae sedo budo fuseri. Budo fera buvero gido, namane ghoghora siseri.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Avata Iesu ava gido, namanekena sisira, “Sasingako emo, erama buregeove! Dovu namokena furore! Ainda tuka mo: ne ivuga use nanda geka ningi tumonderaera. Mave amingarira amo, nu God da natofo+ arira,”
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Iesu aminge sise, nunda ungo sasingu da tamonda fitiri dadabetiri, reighiá dodo isira.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Sifo eni, genembo eni Iesu kena fira ategi usira, “Ijuga Kato, na eveva rejo ava edo, jebuga evovodae irari amo tambareni?”
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Aminge setiri, Iesu sisira, “Ni redae namokena ari eveva aindae ategi eresi? God nusuka numoá evevari. Jebuga evovodae irari ava tambari dae saresa amo, God da Agho Dari ava kaifa use iraresa,” Iesu aminge sisira.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Setiri, genemboá ategi usira, “Agho Dari ningaindae resesi?” aminge setiri, Iesu mino numokena sisira:
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Nei nimamo kakara use, nenda geka ningido ghevu!
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Iesu aminge setiri, genemboá numokena eminge sisira, “Resesa amo, na kaifa edo ghuseni a kaifa eraena. Avata amo jo inono iraeri tanojo. Ava sedo, ainda etoda sekago rea aetena, ava se ningone!”
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Aminge setiri, Iesu sisira, “Ni edo gido, jebuga tambari saresa amo, jovereghe ya kamboda buvudo, ninda roera a gugua isambu oriro edo, ainda moni ava budo, makasi embokena ghasaresa. Ghasedo ni furaso namonde dabade deingharera. Amingaresa amo, ni amboda ya gugua evevago utuda baresa.”
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Iesu aminge setiri ningido, genemboá dubo memaghae Iesu dodo isira. Ainda beká mo: genembo ainda gugua jo daba etoto iraeri.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Iri gido, Iesu namanekena sisira, “Evetu genembo susu iti fafode amo, foa God da natofo+ arikena, fakarago bekári.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Setena, daba ava sari dae erena. Sino fuka javo kamero (camel), ava kote givu! Nu jo totoi ningu toka aminda tere ya sovenikena buvae arira. Avata nu aminda tere yari mo, raugakori. O evetu genembo guguade aimi God da natofo+ ari dae sarera amo, fakarago bekári.”
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Iesu aminge setiri, namane ningi dudukughedo siseri, “Aminge saresa amo, God da natofo+ mave ari?”
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Ava setero, Iesu namane tataseguse sisira, “Amo jo, evetu genembo endada irera einda ari da kaugo iraeri. Ne jo totofo nenda fakinaimi, God da natofo+ ae arera. Avata God mo inonori. Nune roera isambu ari sirorarira.”
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Setiri, Peter eredo minonda eminge sisira, “Kote gi! Namane nindae sedo, namanenda kambo a roera isambu dodo namonde deingheraera. Namane aindae sedo rejo eni barera, ai?”
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Aminge setiri, Iesu namanekena sisira, “Na geka beká nemokena resena. Utu a enda seka aminda, Evetu Genembo da Koro+ kotofu edo, nunda avo anumba durode aminda anumbururari, nembarago kokotofu da avo anumba 12 aminda anumbirise, Israel embo da oro isambu 12 ava, nene kaifa edo ghareva.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 A mave nandae sedo, nunda kambo, nunda nano namendi, nunda ghaghasovu, nunda noi numamo, nunda sasingu, o nunda enda doyarira amo, natofo a roera resena emo, aminga ava, siroruse digutururari ruruse, jebuga evovodae irari, ábarago tuve barira.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Avata mendeni ne oroko kokotofu edo irera amo, ne sifo amboda vose sabua+ edo irarera. O mendeni ne oroko sabua+ edo irera amo, sifo amboda, ne viti kokotofu edo irarera,” aminge sisira.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.