Mateus 19

God Da Geka Seka (KPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Iesu aminge setiri dadabetiri, nu Frovensi Galilee dodo, uvu Jordan sembudo betu soveni iji vitarikena, aminda ira, Frovensi Judia aminda teterusira.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Aminda, evetu genembo digari totorugedo, nunda amboda amboda ero, nu setiri ne jejebuguseri.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Moses da Geka kaifa kakato+ mendeni fera, numo deroro geka sembae sari ningari dae sedo, ategi useri, “Namondeda Agho Dari nange resi? Se ningore! Genembo kotae kotae nunda ujuda noaro doyaeti, ai?”
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Aminge setero, Iesu sisira, “God geka setiri Moses gefusira amo, tegutusevu, ai? Geka amo eviri:
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 A geka eni mo:
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Ava sedo, evetu genemboghae nenda irari, jo nunda nunda iraeri. Nenda irari dabakori. Aindae sedo, God setiri dabade tatisera ava, jo evetu genemboi vujegari da kaugo iraeri. Ava sedo, genembo noaro jo doyae arira,” aminge sisira.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Setiri, Moses da Geka kaifa kakato+ sekago ategi useri, “Ni resesa amo, namane kasama erera. Avata Moses eminge sisira, ‘Nearo doyari saresa amo, ninda geka gembudo mutaso nearo bu gosururari, doyaresa,’ Moses nu aminge sisira. Ava sedo, ni evetu jo doyae ari da geka resesa ava, geka beká iraetira amo, Moses redae aminge sisi? Nengae Moses ghae da geka jo foa dabako aeri.”
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Ne aminge setero, Iesu mino nemokena eminge sisira, “Ne gogore vanembori, a ijuga jo bae eraeva; ava sedo, Moses aminge gefusira. Avata tuturoda, God utu enda etiri sirorusira ainda sifoda, gegenembo nenda evevetu jo doyae edo ghuseri.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Ava sedo, geka emo ningido kasama aovo dae resena. Genembo, noaro yagera jo ae irarira, ava dodo ya, evetu eni fitarira amo, nu evetu giti fifitusira aikena dara arira. Ainda javo mo yagerari,” Iesu aminge sisira.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Setiri, namane numokena siseri, “Evetu genemboghae amingaoro dae saresa amo, namane evevetu jo fitae arera, tanojo.”
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Aminge setero, Iesu sisira, “Ari emo jo evetu genembo isambui ari da kaugo iraeri. Nu, mavekena God fakina mutarira amo, nu amingarira.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Gegenembo mendeni evetu jo fitae eraera da susu, jo dabako iraeri. Mendeni mo, jebure tefo siroruseri. Mendeni mo, evetu genembo ungoimi eoro amingedo irá gheraera. A mendeni mo, God da saramana a nunda natofo sonembari dae kotise, evetu jo fitae eraera. Mave inono arira amo, nu amingare!” Iesu aminge sisira.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Evetu genembo mendeni nenda sasingu, Iesu banunguse esimbugare dae sedo budo fuseri. Budo fera buvero gido, namane ghoghora siseri.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Avata Iesu ava gido, namanekena sisira, “Sasingako emo, erama buregeove! Dovu namokena furore! Ainda tuka mo: ne ivuga use nanda geka ningi tumonderaera. Mave amingarira amo, nu God da natofo+ arira,”
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Iesu aminge sise, nunda ungo sasingu da tamonda fitiri dadabetiri, reighiá dodo isira.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Sifo eni, genembo eni Iesu kena fira ategi usira, “Ijuga Kato, na eveva rejo ava edo, jebuga evovodae irari amo tambareni?”
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Aminge setiri, Iesu sisira, “Ni redae namokena ari eveva aindae ategi eresi? God nusuka numoá evevari. Jebuga evovodae irari ava tambari dae saresa amo, God da Agho Dari ava kaifa use iraresa,” Iesu aminge sisira.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Setiri, genemboá ategi usira, “Agho Dari ningaindae resesi?” aminge setiri, Iesu mino numokena sisira:
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Nei nimamo kakara use, nenda geka ningido ghevu!
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Iesu aminge setiri, genemboá numokena eminge sisira, “Resesa amo, na kaifa edo ghuseni a kaifa eraena. Avata amo jo inono iraeri tanojo. Ava sedo, ainda etoda sekago rea aetena, ava se ningone!”
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Aminge setiri, Iesu sisira, “Ni edo gido, jebuga tambari saresa amo, jovereghe ya kamboda buvudo, ninda roera a gugua isambu oriro edo, ainda moni ava budo, makasi embokena ghasaresa. Ghasedo ni furaso namonde dabade deingharera. Amingaresa amo, ni amboda ya gugua evevago utuda baresa.”
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Iesu aminge setiri ningido, genemboá dubo memaghae Iesu dodo isira. Ainda beká mo: genembo ainda gugua jo daba etoto iraeri.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Iri gido, Iesu namanekena sisira, “Evetu genembo susu iti fafode amo, foa God da natofo+ arikena, fakarago bekári.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Setena, daba ava sari dae erena. Sino fuka javo kamero (camel), ava kote givu! Nu jo totoi ningu toka aminda tere ya sovenikena buvae arira. Avata nu aminda tere yari mo, raugakori. O evetu genembo guguade aimi God da natofo+ ari dae sarera amo, fakarago bekári.”
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Iesu aminge setiri, namane ningi dudukughedo siseri, “Aminge saresa amo, God da natofo+ mave ari?”
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Ava setero, Iesu namane tataseguse sisira, “Amo jo, evetu genembo endada irera einda ari da kaugo iraeri. Ne jo totofo nenda fakinaimi, God da natofo+ ae arera. Avata God mo inonori. Nune roera isambu ari sirorarira.”
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Setiri, Peter eredo minonda eminge sisira, “Kote gi! Namane nindae sedo, namanenda kambo a roera isambu dodo namonde deingheraera. Namane aindae sedo rejo eni barera, ai?”
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Aminge setiri, Iesu namanekena sisira, “Na geka beká nemokena resena. Utu a enda seka aminda, Evetu Genembo da Koro+ kotofu edo, nunda avo anumba durode aminda anumbururari, nembarago kokotofu da avo anumba 12 aminda anumbirise, Israel embo da oro isambu 12 ava, nene kaifa edo ghareva.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 A mave nandae sedo, nunda kambo, nunda nano namendi, nunda ghaghasovu, nunda noi numamo, nunda sasingu, o nunda enda doyarira amo, natofo a roera resena emo, aminga ava, siroruse digutururari ruruse, jebuga evovodae irari, ábarago tuve barira.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Avata mendeni ne oroko kokotofu edo irera amo, ne sifo amboda vose sabua+ edo irarera. O mendeni ne oroko sabua+ edo irera amo, sifo amboda, ne viti kokotofu edo irarera,” aminge sisira.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.