Mateus 17
God Da Geka Seka (KPR) vs VC
1 Sifo 6 ava dadabetiri ainda amboda, Iesu nu eredo, Peter, James, a nunda mandako John, gatege budo nemonde esike era, doriri mindafu eni aminda vitiseri. Vasa aminda evetu genembo eni tefori.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, seu irmão, e conduziu-os à parte a uma alta montanha.
2 Doririda viti fetedo gosero, Iesu nu jovereghedo kau eni usira. Nunda dombu mo, kau iji da usasa aminga ava edo jaraghusira. A nunda tamo asugari barago, foyago beká ava use, usasa beká ava usira.
2 Lá se transfigurou na presença deles: seu rosto brilhou como o sol, suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
3 Etiri, Moses Elijah ghae, ne giti beká endada iriara ava, nengae fera isagha edo Iesu de dabade geka se niningero, nunda ambo jimbi etodaba naká ne gosuseri.
3 E eis que apareceram Moisés e Elias conversando com ele.
4 Gido, Peter Iesu kena sisira, “Bajari, namane budo ojesa aindae sedo, na ivuga erena. Ni nange erekotesi? Eveva mo, na dobo etodaba naká eminda itone? Eni nindae, eni Moses dae, a eni Elijah dae itone, ai?”
4 Pedro tomou então a palavra e disse-lhe: Senhor, é bom estarmos aqui. Se queres, farei aqui três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias.
5 Peter aminge siri, foroga eni foyago beká ava fira, nenda jiro agada fefetusira. Fetiriri, foroga ainda jokáda beka siri ne nininguseri, “Emo nanda dubo bari Mandiri. Na, nundae ivuga beká use, aiyakoe resena. Nunda geka ava ningivu!” beka aminge sisira.
5 Falava ele ainda, quando veio uma nuvem luminosa e os envolveu. E daquela nuvem fez-se ouvir uma voz que dizia: Eis o meu Filho muito amado, em quem pus toda minha afeição; ouvi-o.
6 Siri, nunda ambo jimbi etodaba naká ne oju beká ava edo endada du fafasuseri.
6 Ouvindo esta voz, os discípulos caíram com a face por terra e tiveram medo.
7 Du fafasetero, Iesu nemokena ira tamonda deredo sisira, “Erevu! Erá oju eove!”
7 Mas Jesus aproximou-se deles e tocou-os, dizendo: Levantai-vos e não temais.
8 Setiri, ne dombu fainghedo, Iesu nusuka fetiriri gosuseri.
8 Eles levantaram os olhos e não viram mais ninguém, senão unicamente Jesus.
9 Gido, ne jovereghe Iesu de dabade vose fuse, Iesu nemokena sisira, “Oroko rea geva amo, erá osa seove! Evetu Genembo da Koro+ daoro ambudo, ambarida ghe jebuge erarira, ainda amboda osa sareva, a nu avori,” aminge sisira.
9 E, quando desciam, Jesus lhes fez esta proibição: Não conteis a ninguém o que vistes, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos.
10 Setiri, Peter, James, a John numokena ategi useri, “Moses da Geka ijuga kakato+ eminge seraera: ‘Elijah giti endada ireira ava, sekago jovereghe furarira ainda amboda, God Genembo eni mutari sisira amo, sirorarira.’ Amo redae aminge seraeri?” ne aminge ategi useri.
10 Em seguida, os discípulos o interrogaram: Por que dizem os escribas que Elias deve voltar primeiro?
11 Etero, Iesu nemokena sisira, “Aminge seraera ainda beká mo: Elijah giti foama Evetu Genembo da Korodae+, emboro rerebuse roera simbugaetira.
11 Jesus respondeu-lhes: Elias, de fato, deve voltar e restabelecer todas as coisas.
12 Avata, na nemokena resena: amo anakora sirorusira. Elijah anakora jovereghe fira iriri, evetu genembo mendeniimi nu bunedo, budo nenda uju ava useri. Amboda Evetu Genembo da Korokena+, kau daba aminga ava use, mema numokena mutoro itatamarira,” aminge sisira.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, mas não o conheceram; antes, fizeram com ele quanto quiseram. Do mesmo modo farão sofrer o Filho do Homem.
13 Setiri, nunda ambo jimbi kasama useri: nu Elijah sisira amo, John Bafataito Ari Kato dae sisira.
13 Os discípulos compreenderam, então, que ele lhes falava de João Batista.
14 Ne vose fera namanekena, a evetu genembo mendeni totorugedo irisera aikena, buvurutuseri. Buvero, genembo eni ira, Iesu da dombuda kauboi dadarigedo sisira,
14 E, quando eles se reuniram ao povo, um homem aproximou-se deles e prostrou-se diante de Jesus,
15 “Arie, Bajari! Nanda mandidae joka aetesi! Nu jinongu tambudo eko beká ava eraira. Umbu mendeni, nu ungo ata dadadagheari, endada du fasedo, afufe ya avaraka etoda vitiraira o uvuda tifugheraira.
15 dizendo: Senhor, tem piedade de meu filho, porque é lunático e sofre muito: ora cai no fogo, ora na água...
16 Amingeraira ava, budo ojena ninda ambo jimbikena ijugetena ava, ne jo aoro jebugaeri. Etiri, na bune jaredo, nimokena bu refena.”
16 Já o apresentei a teus discípulos, mas eles não o puderam curar.
17 Setiri, Iesu eminge sisira, “Ne isambu sembae eraeva. Nangetiraimi ne tumondari tefori? Eveva mo: na ne doyaetena ava avori! Na erebunena. Avori, mandi reseva, namokena budo fuvu gaone vae!”
17 Respondeu Jesus: Raça incrédula e perversa, até quando estarei convosco? Até quando hei de aturar-vos? Trazei-mo.
18 Aminge setiri budo fera buvero, Iesu nu sukarukena kovionoghae setiri, sukaru mandi ainda jokáda ava vose darigetiri, mandiá jebugusira.
18 Jesus ameaçou o demônio e este saiu do menino, que ficou curado na mesma hora.
19 Amingetiri dadabetiri ainda amboda, namane kikiako era, Iesu de dabade se nininguseri, “Namane ondera amo, nangetiraimi sukaru jo vose darigaeri?”
19 Então os discípulos lhe perguntaram em particular: Por que não pudemos nós expulsar este demônio?
20 Aminge setero, Iesu namanekena sisira, “Nenda tumondari jo inono irae, ava sedo, seteva, nu jo jebugaeri. Kotovo dae resena. Nenda tumondari itako, kau ika maine ainda vuji da kaugo ava iraetira amo, ne doriri oindae, ‘Darige yasi, sovenikena fetase!’ saeteva amo, nu amingaeti. Ne rejo saeteva amo, siroraeti.
20 Jesus respondeu-lhes: Por causa de vossa falta de fé. Em verdade vos digo: se tiverdes fé, como um grão de mostarda, direis a esta montanha: Transporta-te daqui para lá, e ela irá; e nada vos será impossível.
21 Avata sukarudae eminge resena. Sukaru eviviga ondari sareva amo, bayau kanangara use God kena utua fetedo, banunguse irareva. Emboro eni tefori,” Iesu aminge sisira.
21 Quanto a esta espécie de demônio, só se pode expulsar à força de oração e de jejum.
22 Sifo eni, Iesu da dorevare isambu namane namonde dabade, Frovensi Galilee aminda totorugetero, Iesu namanekena sisira, “Evetu Genembo da Koro+ ava sandido, gegenembo mendeni da ungoda fitoro
22 Enquanto caminhava pela Galiléia, Jesus lhes disse: O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos homens.
23 daoro ambarira. Avata sifo etodaba naká dadabari ainda amboda, God sari nu ambarida ghe jebuge erarira,” nu aminge setiri, namane ningido bate dombu useri.
23 Matá-lo-ão, mas ao terceiro dia ressuscitará. E eles ficaram profundamente aflitos.
24 Iesu namonde dabade era reighi Kaponiam aminda teretero, God da Kambo+ ainda takesi bari kakato Peter kena era ategi useri, “Nenda ijuga kato God da Kambo+ da takesi omburaira, ai tefo?” aminge setero,
24 Logo que chegaram a Cafarnaum, aqueles que cobravam o imposto da didracma aproximaram-se de Pedro e lhe perguntaram: Teu mestre não paga a didracma?
25 Peter sisira, “Ai, omburaira. Redae resevu?” aminge sisira. Sedo, kamboda ira teretiri, Iesu giti tuturo edo aindae ategi usira, “Simon, ninda kotari ava se ningone! Enda eminda kini (kings) a kokotofu mavekena takesi buraeri, nenda sasingukena, ai, gitofukena?” setiri,
25 Paga sim, respondeu Pedro. Mas quando chegaram à casa, Jesus preveniu-o, dizendo: Que te parece, Simão? Os reis da terra, de quem recebem os tributos ou os impostos? De seus filhos ou dos estrangeiros?
26 Peter, “Gitofukena buraera,” setiri, Iesu sisira, “Beká resesa. Kini (king)da sasingu ne takesi jo ombae eraera. Ava sedo, na God da Kambo+ da takesi jo ombae aeteni.
26 Pedro respondeu: Dos estrangeiros. Jesus replicou: Os filhos, então, estão isentos.
27 Avata erá dumo eore dae sedo, ombarena. Avori, emingaresa. Yasi, uvu da teria ainda betuda fetedo, kimai fugaso, oka eni giti foa gambari jumbaresa, ainda békada, moni+ eni tambaresa. Amo, nangaeda takesi da inono ava baresa. Avori, moni ava budo yama, nangaeda takesi ai ombaresa,” Iesu aminge sisira.
27 Mas não convém escandalizá-los. Vai ao mar, lança o anzol, e ao primeiro peixe que pegares abrirás a boca e encontrarás um estatere. Toma-o e dá-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.