Mateus 17

God Da Geka Seka (KPR) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Sifo 6 ava dadabetiri ainda amboda, Iesu nu eredo, Peter, James, a nunda mandako John, gatege budo nemonde esike era, doriri mindafu eni aminda vitiseri. Vasa aminda evetu genembo eni tefori.
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 Doririda viti fetedo gosero, Iesu nu jovereghedo kau eni usira. Nunda dombu mo, kau iji da usasa aminga ava edo jaraghusira. A nunda tamo asugari barago, foyago beká ava use, usasa beká ava usira.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Etiri, Moses Elijah ghae, ne giti beká endada iriara ava, nengae fera isagha edo Iesu de dabade geka se niningero, nunda ambo jimbi etodaba naká ne gosuseri.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Gido, Peter Iesu kena sisira, “Bajari, namane budo ojesa aindae sedo, na ivuga erena. Ni nange erekotesi? Eveva mo, na dobo etodaba naká eminda itone? Eni nindae, eni Moses dae, a eni Elijah dae itone, ai?”
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Peter aminge siri, foroga eni foyago beká ava fira, nenda jiro agada fefetusira. Fetiriri, foroga ainda jokáda beka siri ne nininguseri, “Emo nanda dubo bari Mandiri. Na, nundae ivuga beká use, aiyakoe resena. Nunda geka ava ningivu!” beka aminge sisira.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Siri, nunda ambo jimbi etodaba naká ne oju beká ava edo endada du fafasuseri.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Du fafasetero, Iesu nemokena ira tamonda deredo sisira, “Erevu! Erá oju eove!”
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Setiri, ne dombu fainghedo, Iesu nusuka fetiriri gosuseri.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Gido, ne jovereghe Iesu de dabade vose fuse, Iesu nemokena sisira, “Oroko rea geva amo, erá osa seove! Evetu Genembo da Koro+ daoro ambudo, ambarida ghe jebuge erarira, ainda amboda osa sareva, a nu avori,” aminge sisira.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Setiri, Peter, James, a John numokena ategi useri, “Moses da Geka ijuga kakato+ eminge seraera: ‘Elijah giti endada ireira ava, sekago jovereghe furarira ainda amboda, God Genembo eni mutari sisira amo, sirorarira.’ Amo redae aminge seraeri?” ne aminge ategi useri.
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Etero, Iesu nemokena sisira, “Aminge seraera ainda beká mo: Elijah giti foama Evetu Genembo da Korodae+, emboro rerebuse roera simbugaetira.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Avata, na nemokena resena: amo anakora sirorusira. Elijah anakora jovereghe fira iriri, evetu genembo mendeniimi nu bunedo, budo nenda uju ava useri. Amboda Evetu Genembo da Korokena+, kau daba aminga ava use, mema numokena mutoro itatamarira,” aminge sisira.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Setiri, nunda ambo jimbi kasama useri: nu Elijah sisira amo, John Bafataito Ari Kato dae sisira.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Ne vose fera namanekena, a evetu genembo mendeni totorugedo irisera aikena, buvurutuseri. Buvero, genembo eni ira, Iesu da dombuda kauboi dadarigedo sisira,
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 “Arie, Bajari! Nanda mandidae joka aetesi! Nu jinongu tambudo eko beká ava eraira. Umbu mendeni, nu ungo ata dadadagheari, endada du fasedo, afufe ya avaraka etoda vitiraira o uvuda tifugheraira.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 Amingeraira ava, budo ojena ninda ambo jimbikena ijugetena ava, ne jo aoro jebugaeri. Etiri, na bune jaredo, nimokena bu refena.”
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Setiri, Iesu eminge sisira, “Ne isambu sembae eraeva. Nangetiraimi ne tumondari tefori? Eveva mo: na ne doyaetena ava avori! Na erebunena. Avori, mandi reseva, namokena budo fuvu gaone vae!”
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Aminge setiri budo fera buvero, Iesu nu sukarukena kovionoghae setiri, sukaru mandi ainda jokáda ava vose darigetiri, mandiá jebugusira.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Amingetiri dadabetiri ainda amboda, namane kikiako era, Iesu de dabade se nininguseri, “Namane ondera amo, nangetiraimi sukaru jo vose darigaeri?”
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Aminge setero, Iesu namanekena sisira, “Nenda tumondari jo inono irae, ava sedo, seteva, nu jo jebugaeri. Kotovo dae resena. Nenda tumondari itako, kau ika maine ainda vuji da kaugo ava iraetira amo, ne doriri oindae, ‘Darige yasi, sovenikena fetase!’ saeteva amo, nu amingaeti. Ne rejo saeteva amo, siroraeti.
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Avata sukarudae eminge resena. Sukaru eviviga ondari sareva amo, bayau kanangara use God kena utua fetedo, banunguse irareva. Emboro eni tefori,” Iesu aminge sisira.
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Sifo eni, Iesu da dorevare isambu namane namonde dabade, Frovensi Galilee aminda totorugetero, Iesu namanekena sisira, “Evetu Genembo da Koro+ ava sandido, gegenembo mendeni da ungoda fitoro
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 daoro ambarira. Avata sifo etodaba naká dadabari ainda amboda, God sari nu ambarida ghe jebuge erarira,” nu aminge setiri, namane ningido bate dombu useri.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Iesu namonde dabade era reighi Kaponiam aminda teretero, God da Kambo+ ainda takesi bari kakato Peter kena era ategi useri, “Nenda ijuga kato God da Kambo+ da takesi omburaira, ai tefo?” aminge setero,
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Peter sisira, “Ai, omburaira. Redae resevu?” aminge sisira. Sedo, kamboda ira teretiri, Iesu giti tuturo edo aindae ategi usira, “Simon, ninda kotari ava se ningone! Enda eminda kini (kings) a kokotofu mavekena takesi buraeri, nenda sasingukena, ai, gitofukena?” setiri,
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Peter, “Gitofukena buraera,” setiri, Iesu sisira, “Beká resesa. Kini (king)da sasingu ne takesi jo ombae eraera. Ava sedo, na God da Kambo+ da takesi jo ombae aeteni.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Avata erá dumo eore dae sedo, ombarena. Avori, emingaresa. Yasi, uvu da teria ainda betuda fetedo, kimai fugaso, oka eni giti foa gambari jumbaresa, ainda békada, moni+ eni tambaresa. Amo, nangaeda takesi da inono ava baresa. Avori, moni ava budo yama, nangaeda takesi ai ombaresa,” Iesu aminge sisira.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.