Mateus 17

God Da Geka Seka (KPR) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sifo 6 ava dadabetiri ainda amboda, Iesu nu eredo, Peter, James, a nunda mandako John, gatege budo nemonde esike era, doriri mindafu eni aminda vitiseri. Vasa aminda evetu genembo eni tefori.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago, e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Doririda viti fetedo gosero, Iesu nu jovereghedo kau eni usira. Nunda dombu mo, kau iji da usasa aminga ava edo jaraghusira. A nunda tamo asugari barago, foyago beká ava use, usasa beká ava usira.
2 Ali ele foi transfigurado diante deles. Sua face brilhou como o sol, e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Etiri, Moses Elijah ghae, ne giti beká endada iriara ava, nengae fera isagha edo Iesu de dabade geka se niningero, nunda ambo jimbi etodaba naká ne gosuseri.
3 Naquele mesmo momento apareceram diante deles Moisés e Elias, conversando com Jesus.
4 Gido, Peter Iesu kena sisira, “Bajari, namane budo ojesa aindae sedo, na ivuga erena. Ni nange erekotesi? Eveva mo, na dobo etodaba naká eminda itone? Eni nindae, eni Moses dae, a eni Elijah dae itone, ai?”
4 Então Pedro disse a Jesus: "Senhor, é bom estarmos aqui. Se quiseres, farei três tendas: uma para ti, uma para Moisés e outra para Elias".
5 Peter aminge siri, foroga eni foyago beká ava fira, nenda jiro agada fefetusira. Fetiriri, foroga ainda jokáda beka siri ne nininguseri, “Emo nanda dubo bari Mandiri. Na, nundae ivuga beká use, aiyakoe resena. Nunda geka ava ningivu!” beka aminge sisira.
5 Enquanto ele ainda estava falando, uma nuvem resplandecente os envolveu, e dela saiu uma voz, que dizia: "Este é o meu Filho amado em quem me agrado. Ouçam-no! "
6 Siri, nunda ambo jimbi etodaba naká ne oju beká ava edo endada du fafasuseri.
6 Ouvindo isso, os discípulos prostraram-se com o rosto em terra e ficaram aterrorizados.
7 Du fafasetero, Iesu nemokena ira tamonda deredo sisira, “Erevu! Erá oju eove!”
7 Mas Jesus se aproximou, tocou neles e disse: "Levantem-se! Não tenham medo! "
8 Setiri, ne dombu fainghedo, Iesu nusuka fetiriri gosuseri.
8 E erguendo eles os olhos, não viram mais ninguém a não ser Jesus.
9 Gido, ne jovereghe Iesu de dabade vose fuse, Iesu nemokena sisira, “Oroko rea geva amo, erá osa seove! Evetu Genembo da Koro+ daoro ambudo, ambarida ghe jebuge erarira, ainda amboda osa sareva, a nu avori,” aminge sisira.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: "Não contem a ninguém o que vocês viram, até que o Filho do homem tenha sido ressuscitado dos mortos".
10 Setiri, Peter, James, a John numokena ategi useri, “Moses da Geka ijuga kakato+ eminge seraera: ‘Elijah giti endada ireira ava, sekago jovereghe furarira ainda amboda, God Genembo eni mutari sisira amo, sirorarira.’ Amo redae aminge seraeri?” ne aminge ategi useri.
10 Os discípulos lhe perguntaram: "Então, por que os mestres da lei dizem que é necessário que Elias venha primeiro? "
11 Etero, Iesu nemokena sisira, “Aminge seraera ainda beká mo: Elijah giti foama Evetu Genembo da Korodae+, emboro rerebuse roera simbugaetira.
11 Jesus respondeu: "De fato, Elias vem e restaurará todas as coisas.
12 Avata, na nemokena resena: amo anakora sirorusira. Elijah anakora jovereghe fira iriri, evetu genembo mendeniimi nu bunedo, budo nenda uju ava useri. Amboda Evetu Genembo da Korokena+, kau daba aminga ava use, mema numokena mutoro itatamarira,” aminge sisira.
12 Mas eu lhes digo: Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram com ele tudo o que quiseram. Da mesma forma o Filho do homem será maltratado por eles".
13 Setiri, nunda ambo jimbi kasama useri: nu Elijah sisira amo, John Bafataito Ari Kato dae sisira.
13 Então os discípulos entenderam que era de João Batista que ele tinha falado.
14 Ne vose fera namanekena, a evetu genembo mendeni totorugedo irisera aikena, buvurutuseri. Buvero, genembo eni ira, Iesu da dombuda kauboi dadarigedo sisira,
14 Quando chegaram onde estava a multidão, um homem aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse:
15 “Arie, Bajari! Nanda mandidae joka aetesi! Nu jinongu tambudo eko beká ava eraira. Umbu mendeni, nu ungo ata dadadagheari, endada du fasedo, afufe ya avaraka etoda vitiraira o uvuda tifugheraira.
15 "Senhor, tem misericórdia do meu filho. Ele tem ataques e está sofrendo muito. Muitas vezes cai no fogo ou na água.
16 Amingeraira ava, budo ojena ninda ambo jimbikena ijugetena ava, ne jo aoro jebugaeri. Etiri, na bune jaredo, nimokena bu refena.”
16 Eu o trouxe aos teus discípulos, mas eles não puderam curá-lo".
17 Setiri, Iesu eminge sisira, “Ne isambu sembae eraeva. Nangetiraimi ne tumondari tefori? Eveva mo: na ne doyaetena ava avori! Na erebunena. Avori, mandi reseva, namokena budo fuvu gaone vae!”
17 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês? Até quando terei que suportá-los? Tragam-me o menino".
18 Aminge setiri budo fera buvero, Iesu nu sukarukena kovionoghae setiri, sukaru mandi ainda jokáda ava vose darigetiri, mandiá jebugusira.
18 Jesus repreendeu o demônio; este saiu do menino e, desde aquele momento, ele ficou curado.
19 Amingetiri dadabetiri ainda amboda, namane kikiako era, Iesu de dabade se nininguseri, “Namane ondera amo, nangetiraimi sukaru jo vose darigaeri?”
19 Então os discípulos aproximaram-se de Jesus em particular e perguntaram: "Por que não conseguimos expulsá-lo? "
20 Aminge setero, Iesu namanekena sisira, “Nenda tumondari jo inono irae, ava sedo, seteva, nu jo jebugaeri. Kotovo dae resena. Nenda tumondari itako, kau ika maine ainda vuji da kaugo ava iraetira amo, ne doriri oindae, ‘Darige yasi, sovenikena fetase!’ saeteva amo, nu amingaeti. Ne rejo saeteva amo, siroraeti.
20 Ele respondeu: "Por que a fé que vocês têm é pequena. Eu lhes asseguro que se vocês tiverem fé do tamanho de um grão de mostarda, poderão dizer a este monte: ‘Vá daqui para lá’, e ele irá. Nada lhes será impossível.
21 Avata sukarudae eminge resena. Sukaru eviviga ondari sareva amo, bayau kanangara use God kena utua fetedo, banunguse irareva. Emboro eni tefori,” Iesu aminge sisira.
21 Mas esta espécie só sai pela oração e pelo jejum".
22 Sifo eni, Iesu da dorevare isambu namane namonde dabade, Frovensi Galilee aminda totorugetero, Iesu namanekena sisira, “Evetu Genembo da Koro+ ava sandido, gegenembo mendeni da ungoda fitoro
22 Reunindo-se eles na Galiléia, Jesus lhes disse: "O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
23 daoro ambarira. Avata sifo etodaba naká dadabari ainda amboda, God sari nu ambarida ghe jebuge erarira,” nu aminge setiri, namane ningido bate dombu useri.
23 Eles o matarão, e no terceiro dia ele ressuscitará". E os discípulos ficaram cheios de tristeza.
24 Iesu namonde dabade era reighi Kaponiam aminda teretero, God da Kambo+ ainda takesi bari kakato Peter kena era ategi useri, “Nenda ijuga kato God da Kambo+ da takesi omburaira, ai tefo?” aminge setero,
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os coletores do imposto de duas dracmas vieram a Pedro e perguntaram: "O mestre de vocês não paga o imposto do templo? "
25 Peter sisira, “Ai, omburaira. Redae resevu?” aminge sisira. Sedo, kamboda ira teretiri, Iesu giti tuturo edo aindae ategi usira, “Simon, ninda kotari ava se ningone! Enda eminda kini (kings) a kokotofu mavekena takesi buraeri, nenda sasingukena, ai, gitofukena?” setiri,
25 "Sim, paga", respondeu ele. Quando Pedro entrou na casa, Jesus foi o primeiro a falar, perguntando-lhe: "O que você acha, Simão? De quem os reis da terra cobram tributos e impostos: de seus próprios filhos ou dos outros? "
26 Peter, “Gitofukena buraera,” setiri, Iesu sisira, “Beká resesa. Kini (king)da sasingu ne takesi jo ombae eraera. Ava sedo, na God da Kambo+ da takesi jo ombae aeteni.
26 "Dos outros", respondeu Pedro. Disse-lhe Jesus: "Então os filhos estão isentos.
27 Avata erá dumo eore dae sedo, ombarena. Avori, emingaresa. Yasi, uvu da teria ainda betuda fetedo, kimai fugaso, oka eni giti foa gambari jumbaresa, ainda békada, moni+ eni tambaresa. Amo, nangaeda takesi da inono ava baresa. Avori, moni ava budo yama, nangaeda takesi ai ombaresa,” Iesu aminge sisira.
27 Mas, para não escandalizá-los, vá ao mar e jogue o anzol. Tire o primeiro peixe que você pegar, abra-lhe a boca, e você encontrará uma moeda de quatro dracmas. Pegue-a e entregue-a a eles, para pagar o meu imposto e o seu".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.