Mateus 17

God Da Geka Seka (KPR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sifo 6 ava dadabetiri ainda amboda, Iesu nu eredo, Peter, James, a nunda mandako John, gatege budo nemonde esike era, doriri mindafu eni aminda vitiseri. Vasa aminda evetu genembo eni tefori.
1 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro e os dois irmãos, Tiago e João, até um monte alto.
2 Doririda viti fetedo gosero, Iesu nu jovereghedo kau eni usira. Nunda dombu mo, kau iji da usasa aminga ava edo jaraghusira. A nunda tamo asugari barago, foyago beká ava use, usasa beká ava usira.
2 Enquanto os três observavam, a aparência de Jesus foi transformada de tal modo que seu rosto brilhava como o sol e suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Etiri, Moses Elijah ghae, ne giti beká endada iriara ava, nengae fera isagha edo Iesu de dabade geka se niningero, nunda ambo jimbi etodaba naká ne gosuseri.
3 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
4 Gido, Peter Iesu kena sisira, “Bajari, namane budo ojesa aindae sedo, na ivuga erena. Ni nange erekotesi? Eveva mo, na dobo etodaba naká eminda itone? Eni nindae, eni Moses dae, a eni Elijah dae itone, ai?”
4 Pedro exclamou: “Senhor, é maravilhoso estarmos aqui! Se quiser, farei três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
5 Peter aminge siri, foroga eni foyago beká ava fira, nenda jiro agada fefetusira. Fetiriri, foroga ainda jokáda beka siri ne nininguseri, “Emo nanda dubo bari Mandiri. Na, nundae ivuga beká use, aiyakoe resena. Nunda geka ava ningivu!” beka aminge sisira.
5 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem brilhante os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria. Ouçam-no!”.
6 Siri, nunda ambo jimbi etodaba naká ne oju beká ava edo endada du fafasuseri.
6 Os discípulos ficaram aterrorizados e caíram com o rosto em terra.
7 Du fafasetero, Iesu nemokena ira tamonda deredo sisira, “Erevu! Erá oju eove!”
7 Então Jesus veio e os tocou. “Levantem-se”, disse ele. “Não tenham medo.”
8 Setiri, ne dombu fainghedo, Iesu nusuka fetiriri gosuseri.
8 E, quando levantaram os olhos, viram apenas Jesus.
9 Gido, ne jovereghe Iesu de dabade vose fuse, Iesu nemokena sisira, “Oroko rea geva amo, erá osa seove! Evetu Genembo da Koro+ daoro ambudo, ambarida ghe jebuge erarira, ainda amboda osa sareva, a nu avori,” aminge sisira.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou: “Não contem a ninguém o que viram, até que o Filho do Homem ressuscite dos mortos”.
10 Setiri, Peter, James, a John numokena ategi useri, “Moses da Geka ijuga kakato+ eminge seraera: ‘Elijah giti endada ireira ava, sekago jovereghe furarira ainda amboda, God Genembo eni mutari sisira amo, sirorarira.’ Amo redae aminge seraeri?” ne aminge ategi useri.
10 Os discípulos lhe perguntaram: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
11 Etero, Iesu nemokena sisira, “Aminge seraera ainda beká mo: Elijah giti foama Evetu Genembo da Korodae+, emboro rerebuse roera simbugaetira.
11 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem e restaurará tudo.
12 Avata, na nemokena resena: amo anakora sirorusira. Elijah anakora jovereghe fira iriri, evetu genembo mendeniimi nu bunedo, budo nenda uju ava useri. Amboda Evetu Genembo da Korokena+, kau daba aminga ava use, mema numokena mutoro itatamarira,” aminge sisira.
12 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio, mas não o reconheceram e preferiram maltratá-lo. Da mesma forma, também farão o Filho do Homem sofrer”.
13 Setiri, nunda ambo jimbi kasama useri: nu Elijah sisira amo, John Bafataito Ari Kato dae sisira.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava falando de João Batista.
14 Ne vose fera namanekena, a evetu genembo mendeni totorugedo irisera aikena, buvurutuseri. Buvero, genembo eni ira, Iesu da dombuda kauboi dadarigedo sisira,
14 Ao pé do monte, uma grande multidão os esperava. Um homem veio, ajoelhou-se diante de Jesus e disse:
15 “Arie, Bajari! Nanda mandidae joka aetesi! Nu jinongu tambudo eko beká ava eraira. Umbu mendeni, nu ungo ata dadadagheari, endada du fasedo, afufe ya avaraka etoda vitiraira o uvuda tifugheraira.
15 “Senhor, tenha misericórdia de meu filho. Ele tem convulsões e sofre terrivelmente. Muitas vezes, cai no fogo ou na água.
16 Amingeraira ava, budo ojena ninda ambo jimbikena ijugetena ava, ne jo aoro jebugaeri. Etiri, na bune jaredo, nimokena bu refena.”
16 Eu o trouxe a seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo”.
17 Setiri, Iesu eminge sisira, “Ne isambu sembae eraeva. Nangetiraimi ne tumondari tefori? Eveva mo: na ne doyaetena ava avori! Na erebunena. Avori, mandi reseva, namokena budo fuvu gaone vae!”
17 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
18 Aminge setiri budo fera buvero, Iesu nu sukarukena kovionoghae setiri, sukaru mandi ainda jokáda ava vose darigetiri, mandiá jebugusira.
18 Então Jesus repreendeu o demônio, e ele saiu do menino, que ficou curado a partir daquele momento.
19 Amingetiri dadabetiri ainda amboda, namane kikiako era, Iesu de dabade se nininguseri, “Namane ondera amo, nangetiraimi sukaru jo vose darigaeri?”
19 Mais tarde, os discípulos perguntaram a Jesus em particular: “Por que não conseguimos expulsar aquele demônio?”.
20 Aminge setero, Iesu namanekena sisira, “Nenda tumondari jo inono irae, ava sedo, seteva, nu jo jebugaeri. Kotovo dae resena. Nenda tumondari itako, kau ika maine ainda vuji da kaugo ava iraetira amo, ne doriri oindae, ‘Darige yasi, sovenikena fetase!’ saeteva amo, nu amingaeti. Ne rejo saeteva amo, siroraeti.
20 “Porque a sua fé é muito pequena”, respondeu Jesus. “Eu lhes digo a verdade: se tivessem fé, ainda que do tamanho de uma semente de mostarda, poderiam dizer a este monte: ‘Mova-se daqui para lá’, e ele se moveria. Nada seria impossível para vocês,
21 Avata sukarudae eminge resena. Sukaru eviviga ondari sareva amo, bayau kanangara use God kena utua fetedo, banunguse irareva. Emboro eni tefori,” Iesu aminge sisira.
21 mas essa espécie não sai senão com oração e jejum.”
22 Sifo eni, Iesu da dorevare isambu namane namonde dabade, Frovensi Galilee aminda totorugetero, Iesu namanekena sisira, “Evetu Genembo da Koro+ ava sandido, gegenembo mendeni da ungoda fitoro
22 Quando voltaram a se reunir na Galileia, Jesus lhes disse: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas.
23 daoro ambarira. Avata sifo etodaba naká dadabari ainda amboda, God sari nu ambarida ghe jebuge erarira,” nu aminge setiri, namane ningido bate dombu useri.
23 Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará”. E os discípulos se encheram de tristeza.
24 Iesu namonde dabade era reighi Kaponiam aminda teretero, God da Kambo+ ainda takesi bari kakato Peter kena era ategi useri, “Nenda ijuga kato God da Kambo+ da takesi omburaira, ai tefo?” aminge setero,
24 Quando Jesus e seus discípulos chegaram a Cafarnaum, os cobradores do imposto do templo abordaram Pedro e lhe perguntaram: “Seu mestre não paga o imposto do templo?”.
25 Peter sisira, “Ai, omburaira. Redae resevu?” aminge sisira. Sedo, kamboda ira teretiri, Iesu giti tuturo edo aindae ategi usira, “Simon, ninda kotari ava se ningone! Enda eminda kini (kings) a kokotofu mavekena takesi buraeri, nenda sasingukena, ai, gitofukena?” setiri,
25 “Sim, paga”, respondeu Pedro. Em seguida, entrou em casa. Antes que ele tivesse oportunidade de falar, Jesus lhe perguntou: “O que você acha, Simão? O que os reis costumam fazer: cobram impostos de seu povo ou dos povos conquistados?”.
26 Peter, “Gitofukena buraera,” setiri, Iesu sisira, “Beká resesa. Kini (king)da sasingu ne takesi jo ombae eraera. Ava sedo, na God da Kambo+ da takesi jo ombae aeteni.
26 “Cobram dos povos conquistados”, respondeu Pedro. “Pois bem”, disse Jesus. “Os cidadãos
27 Avata erá dumo eore dae sedo, ombarena. Avori, emingaresa. Yasi, uvu da teria ainda betuda fetedo, kimai fugaso, oka eni giti foa gambari jumbaresa, ainda békada, moni+ eni tambaresa. Amo, nangaeda takesi da inono ava baresa. Avori, moni ava budo yama, nangaeda takesi ai ombaresa,” Iesu aminge sisira.
27 Mas, como não queremos que se ofendam, desça até o mar e jogue o anzol. Abra a boca do primeiro peixe que pegar e ali encontrará uma moeda de prata. Pegue-a e use-a para pagar os impostos por nós dois.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.